Old database is Rundatanet as of 23-September-2024. The underlying RUNDATA edition is somewhat unknown, but it's older than the new edition. New data is based on RUNDATA edition 2020-09-10.
There are 2935 modified signatures.
| Signature Text | Field | Old Value | New Value |
| Öl 1 |
english_translation |
§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on ... Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on ... ... He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) ...} |
§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on ... Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on ... He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) ...} |
| Öl 2 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 3 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| material |
|
kalksten |
| reference |
$=SRI 1 plansch IV fig. 3; BN 5 |
$=SRI 1 plansch IV fig. 3; Ljung229; BN 5 |
| Öl 4 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
$=ATA Dnr 4707/43; BN 4 |
$=ATA Dnr 4707/43; Ljung230; BN 4 |
| Öl 5 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 6 |
current_location |
|
I bod på kyrkogården. |
| style |
Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 3960/71; BN 11 |
$=ATA Dnr 3960/71; Ljung222; BN 11 |
| Öl 7 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| material |
|
kalksten? |
| reference |
$=Bautil 1072 (SRI 1 plansch VI fig. 7); SRI 1 s. 148; BN 12 |
$=Bautil 1072 (SRI 1 plansch VI fig. 7); SRI 1 s. 148; Ljung223; BN 12 |
| Öl 9 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Öl 10 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Öl 11 |
english_translation |
... ..., his/her step(-son). He ... |
..., his/her step(-son). He ... |
| Öl 12 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Öl 16 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Öl 18 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Öl 19 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| material |
|
kalksten? |
| reference |
BN 31 |
BN 31; Ljung117 |
| Öl 20 |
material |
|
kalksten? |
| reference |
BN 32 |
BN 32; Ljung118 |
| english_translation |
... ... his(?) wife(?) ... |
... his(?) wife(?) ... |
| Öl 21 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| reference |
$=ATA Dnr 4684/43; BN 33 |
$=ATA Dnr 4684/43; BN 33; Ljung119 |
| english_translation |
... ... had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father. |
... had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father. |
| Öl 22 |
style |
Pr3? |
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 4684/43; SRI 1 s. 148; BN 34 |
$=ATA Dnr 4684/43; SRI 1 s. 148; BN 34; Ljung120 |
| Öl 23 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| Öl 25 |
parish_code |
0863 (Sandby), 61 (tid. nr) [objektid=10086300610001]; 0811 (Gårdby), 74 [objektid=10081100740001] |
0863 (Sandby), 61 (tid. nr); 0811 (Gårdby), 74 [objektid=10081100740001] |
| reference |
$=ATA Dnr 4698/43; $=SRI 1 plansch XV, fig. 25B; BN 54 |
$=Futhark 2018-19:189; $=ATA Dnr 4698/43; $=SRI 1 plansch XV, fig. 25B; BN 54 |
| num_names |
4 |
6 |
| normalisation_norse |
"Jôrundr(?) rétti stein eptir "... [br]óður sinn. |
"Jôrundr(?)/"Jórulfr(?) rétti stein eptir "... [br]óður sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Iorundr(?) retti stæin æftiR "... [br]oður sinn. |
"Iorundr(?)/"IorulfR(?) retti stæin æftiR "... [br]oður sinn. |
| english_translation |
Jôrundr(?) erected the stone in memory of ..., his brother. |
Jôrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of ..., his brother. |
| Öl 26 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
ATA Dnr 4694/43; ATA Dnr 321-4036-2002; BN 55 |
ATA Dnr 4694/43; ATA Dnr 321-4036-2002; Ljung235; BN 55 |
| Öl 27 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
$=ATA Dnr 321-4036-2002; ATA Dnr 4694/43; BN 56 |
$=ATA Dnr 321-4036-2002; ATA Dnr 4694/43; Ljung236; BN 56 |
| Öl 28 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Öl 30 |
english_translation |
... ... |
... |
| Öl 31 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 33 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Öl 35 |
reference |
$=SRI 1 plansch XXI fig. 35; BN 64 |
$=Källström 2017x; $=SRI 1 plansch XXI fig. 35; BN 64 |
| lost |
1 |
0 |
| transliteration |
[la^uþatæ × þ^omin^um × in cimpalis × ¶ at × co^ro × la^uþatæ × æum × in × corþis ¶ æt × orka^no ÷] |
la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × ¶ co^rþis × æt × orga^no ÷+ |
| Öl 36 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Öl 37 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 39 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Öl 40 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Öl 41 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 43 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| normalisation_scandinavian |
"Gunnbiorn ok "Sv[æinn] ... ok "Ioh[ann] ... "[Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. ... "[O]ddvarr(?) risti runaR ... stæin ... |
"Gunnbiorn ok "Sv[æinn] ... ok "Ioh[an] ... "[Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. ... "[O]ddvarr(?) risti runaR ... stæin ... |
| Öl 44 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| reference |
BN 79 |
$=Källström 2018ze; BN 79 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... [f]ôður. "Guð hjalpi sálu hans! Les ... ave(?)! |
... [f]ôður. "Guð hjalpi sálu hans! Les ... [himinr]íkis(?). |
| normalisation_scandinavian |
... [f]aður. "Guð hialpi sialu hans! Les ... ave(?)! |
... [f]aður. "Guð hialpi sialu hans! Les ... [himinr]ikis(?) |
| english_translation |
... father. May God help his soul. Read ... Hail(?) (Mary) |
... father. May God help his soul. Read ... heaven's(?). |
| transliteration |
i... ...iþur : kuþ : hilbi : siflu hans lis : ... iki |
i... ...iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : ...[-imis]... ...iki(s) |
| Öl 45 |
english_translation |
... ... |
... |
| Öl 46 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Öl 47 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
Ornamentik i relief. Hör ihop med Öl Köping5. |
Ornamentik i relief. Ristad på två sidor. Hör ihop med Öl Köping5. |
| reference |
$=Köping4; ATA Dnr 4688/43, 3430/57 nr 68; BN 164 |
$=Köping4; ATA Dnr 4688/43, 3430/57 nr 68; Ljung143; BN 164 |
| english_translation |
Ásgautr and ... ... in memory of their father(?), Eysteinn. |
Ásgautr and ... in memory of their father(?), Eysteinn. |
| Öl 48 |
reference |
§P: $=Fv 1974:214, http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1974_208.pdf; §Q: $=Köping63; BN 88 |
§P: $=Fv 1974:214, http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1974_208.pdf; §Q: $=Köping63; Ljung144; BN 88 |
| Öl 49 |
material |
|
kalksten |
| reference |
$=Köping67; BN 89 |
$=Köping67; Ljung145; BN 89 |
| english_translation |
... and Jórkell had the stone erected in memory of , their sister, and ... ... ... |
... and Jórkell had the stone erected in memory of , their sister, and ... |
| Öl 51 |
style |
? |
Sod [Ljung 2016] |
| reference |
$=Köping6; ATA Dnr 3430/57 nr 65; BN 90 |
$=Köping6; ATA Dnr 3430/57 nr 65; Ljung146; BN 90 |
| Öl 52 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| reference |
$=Köping53; ATA Dnr 3430/57 nr 1 & 42; BN 91, BN 119 |
$=Köping53; ATA Dnr 3430/57 nr 1 & 42; Ljung147; BN 91, BN 119 |
| Öl 54 |
normalisation_scandinavian |
Hafðin þæiR mæiRa mik gefit, þa veRit betr skrifit. |
Hafðin þæiR mæiRa mik gefit, þa veRit bætr skrifit. |
| Öl 55 |
english_translation |
... and Bjôrn raised me(?) in memory of ...-vé(?), ... ... |
... and Bjôrn raised me(?) in memory of ...-vé(?), ... |
| Öl 56 |
parish_code |
0833 (Källa), 164 [objektid=10081900750001], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001] |
0833 (Källa), 164 [objektid=11108000001744], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 [Ljung 2016 anger Pr 4] |
| reference |
$=ATA Dnr 351-3803-2013, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6326; ATA Dnr 4706/43; $=SK128;288; $=ATA Dnr 4022/71; $=SRI 1, plansch XXXII, fig 56A, 56D; BN 170 |
$=ATA Dnr 351-3803-2013, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6326; ATA Dnr 4706/43; $=SK128;288; $=ATA Dnr 4022/71; $=SRI 1, plansch XXXII, fig 56A, 56D; Ljung139; BN 170 |
| Öl 57 |
current_location |
|
SHM 29400:V:18, deponerade i sakristian. |
| parish_code |
0833 (Källa) |
0833 (Källa), 164 [objektid=11108000001744], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001] |
| style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| material |
|
grå kalksten |
| additional |
Ornamentik i relief. |
Ornamentik i relief. Enligt ATA Dnr 4022/71 spår av röd färg på fragmentet med runorna (r)it(a). Tidigare signum: Öl SK128;288 och Öl SvK128;288. |
| reference |
$=SRI 1, plansch XXXII, fig 57; BN 171 |
$=Futhark 2018-19:179ff.; ATA Dnr 4022/71; Ljung140-142; BN 171-173 |
| lost |
1 |
0 |
| num_names |
0 |
2 |
| normalisation_norse |
... ... |
"... lét rétta stein þe[nna] ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... |
"... let retta stæin þe[nna] ... ... |
| english_translation |
... ... |
... had this stone erected ... |
| transliteration |
[...--- + rn--a] |
...skar... [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)... ...--- + ra--a] |
| Öl 58 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Öl 59 |
reference |
SRI 1 s. 45, 150; BN 8 |
SRI 1 s. 45, 150; Ljung231; BN 8 |
| Öl ATA430/37;16 |
current_location |
|
Materialbod på kyrkogården. |
| reference |
BN 9 |
Ljung234; BN 9 |
| english_translation |
... may (God) help (his) spirit. |
... may (God) help (his) spirit ... |
| Öl ATA4684/43A |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
|
Försvunnen mellan 1998 och 2007. |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Lagman 1990:47f; BN 37 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Lagman 1990:47f; Ljung121; BN 37 |
| lost |
0 |
1 |
| transliteration |
...a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-... ... |
[...a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-... ...] |
| Öl ATA4684/43B |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 40 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung122; BN 40 |
| Öl ATA4684/43C |
reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 38, 39 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung123; BN 38, 39 |
| normalisation_norse |
... [ep]tir " ... ... ... "Guð hj[alpi] ônd ... |
... [ep]tir " ... ... góða. "Guð hj[alpi] ônd ... |
| normalisation_scandinavian |
... [æf]tiR " ... ... ... "Guð hi[alpi] and ... |
... [æf]tiR " ... ... goða. "Guð hi[alpi] and ... |
| english_translation |
... in memory of ... ... ... May God help (his/her) spirit ... |
... in memory of ... good ... May God help (his/her) spirit ... |
| Öl ATA4684/43D |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| additional |
|
Fragmenten saknar passning. |
| reference |
BN 41 |
Ljung124-125; BN 41 |
| Öl ATA4684/43E |
reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Källström 2007a:344f; BN 42 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Källström 2007a:344f; Ljung126; BN 42 |
| Öl ATA4700/43 |
english_translation |
... brothers ... ... |
... brothers ... |
| Öl ATA4701/43 |
style |
Pr1 - Pr2? [Gräslund muntligt] |
Pr 1 - Pr 2? [Gräslund muntligt] |
| english_translation |
... ... ... ... and in memory of Auðbjôrn(?) ... |
... and in memory of Auðbjôrn(?) ... |
| Öl ATA4705/43 |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| additional |
Kan inte återfinnas i museisamlingarna. |
Kan inte återfinnas i museisamlingarna. Skiljetecknet läst efter foto hos Ljung 2016. |
| reference |
BN 43 |
$=Ljung127; BN 43 |
| lost |
0 |
1 |
| new_reading |
0 |
1 |
| english_translation |
... ... |
... |
| transliteration |
...a · þi... |
...a ' þi... |
| Öl ATA4375/56 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 45 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung128; BN 45 |
| Öl ATA4376/56A |
reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 36 |
$=Ljung129; $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 36 |
| normalisation_norse |
... "[E]ynd son s[inn]. |
... "[E]ynd son si[nn]. |
| normalisation_scandinavian |
... "[Ø]ynd sun s[inn]. |
... "[Ø]ynd sun si[nn]. |
| transliteration |
... ...ynt · sun s... |
... ...ynt · sun si... |
| Öl ATA4376/56B |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Läst efter foto; BN 44 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Ljung130; BN 44 |
| Öl ATA4377/56A |
reference |
BN 47 |
Ljung131; BN 47 |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Öl ATA4377/56B |
current_location |
|
Tidigare mot södra bogårdsmuren, nu förkommen. |
| additional |
Reliefhuggen. Endast svaga spår av ornamentik och av ett par runor. |
Reliefhuggen. Endast svaga spår av ornamentik och av ett par runor. Försvunnen efter 1995. |
| reference |
BN 48 |
Ljung132; BN 48 |
| lost |
0 |
1 |
| Öl ATA4378/56 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
Reliefhuggen. |
Reliefhuggen. Två fragment med passning. |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 46 |
$=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung239; BN 46 |
| Öl ATA4064/60A |
style |
|
Pr 3? [Ljung 2016] |
| reference |
$=ATA Dnr 411-4652-1998; BN 15 |
$=ATA Dnr 411-4652-1998; Ljung224; BN 15 |
| Öl ATA4064/60B |
reference |
BN 17 |
Ljung225; BN 17 |
| Öl ATA4064/60C |
reference |
BN 16 |
Ljung226; BN 16 |
| Öl ATA4976/70 |
current_location |
|
I tornkammaren. |
| style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=Material på Runverket, Raä; BN 71 |
$=Ljung220-221; BN 71 |
| Öl Köping9 |
reference |
ATA Dnr 2056/75 |
ATA Dnr 2056/75; Ljung154 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Öl Köping74 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 64; ATA Dnr 2056/75; BN 99, 117 |
ATA Dnr 3430/57 nr 64; ATA Dnr 2056/75; Ljung219; BN 99, 117 |
| english_translation |
... had (the stone) raised/erected ... ... their/his ... |
... had (the stone) raised/erected ... their/his ... |
| Öl ATA411-4568-1998A |
reference |
|
Ljung133 |
| Öl ATA411-4568-1998B |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=Läst efter foto |
$=Ljung134 |
| Öl ATA411-4568-1998C |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| reference |
|
Ljung135 |
| Öl ATA411-4568-1998D |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| reference |
|
Ljung136 |
| Öl ATA322-4215-2004 |
reference |
|
Ljung215 |
| Öl BN57 |
current_location |
|
I sakristian. |
| style |
Pr4? [Gräslund muntligt] |
Pr 4? [Gräslund muntligt] |
| material |
|
kalksten |
| reference |
$=foto på Raä |
$=Ljung237 |
| Öl Fv1911;274A |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Öl Fv1911;274B |
style |
Pr3 [Gräslund muntligt] |
Pr 3 [Gräslund muntligt] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; $=ATA Dnr 6852/68; $=BN 6 |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; $=Ljung232; $=Futhark 2015:124; ATA Dnr 6852/68; BN 6 |
| transliteration |
... ...ina ' eftiR ' sueinu ' boanta ' sin ' tr... |
... ...ina ' eftiR ' sueinu ' boanta ' sin ' dr... |
| Öl Fv1911;274C |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; BN 7 |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; Ljung233; BN 7 |
| Öl Fv1917(2);27 |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016, fragment 2] |
| material |
|
kalksten |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1917_tillvaxten_b.pdf; $=Inventariehandlingar på SHM; BN 35 |
http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1917_tillvaxten_b.pdf; $=Inventariehandlingar på SHM; Ljung137-138; BN 35 |
| Öl Fv1918(2);15 |
english_translation |
§P From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this). §Q ... ... ... ... §R Eat you, whetstone, to your misfortune. §S Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand). |
§P From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this). §Q ... §R Eat you, whetstone, to your misfortune. §S Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand). |
| Öl Fv1976;96A |
english_translation |
§A ... ... ... ... May Christ and saint Mary save §B you Ólôf. ... ... |
§A ... May Christ and saint Mary save §B you Ólôf. ... |
| Öl Fv1976;96B |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Öl KALM1982;57 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
BN 18 |
Ljung228; BN 18 |
| Öl KLM22910 |
lost |
0 |
1 |
| Öl Köping1 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 69; BN 161 |
ATA Dnr 3430/57 nr 69; Ljung148; BN 161 |
| english_translation |
... erected the stone ... ... ... |
... erected the stone ... |
| Öl Köping2 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3937/75; BN 163 |
ATA Dnr 3937/75; Ljung149; BN 163 |
| Öl Köping3 |
reference |
ATA Dnr 2056/75; BN 109 |
ATA Dnr 2056/75; Ljung150; BN 109 |
| Öl Köping5 |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| additional |
Hör ihop med Öl 47. |
Hör ihop med Öl 47. Ristad på två sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 67; BN 165 |
ATA Dnr 3430/57 nr 67; Ljung151; BN 165 |
| Öl Köping7 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 66; BN 160 |
ATA Dnr 3430/57 nr 66; Ljung152; BN 160 |
| Öl Köping8 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 62; BN 156 |
ATA Dnr 3430/57 nr 62; Ljung153; BN 156 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Öl Köping10 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 58; BN 155 |
ATA Dnr 3430/57 nr 58; Ljung155; BN 155 |
| english_translation |
... in memory of(?) ... ... |
... in memory of(?) ... |
| Öl Köping11 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 55; ATA Dnr 2056/75; BN 107 |
ATA Dnr 3430/57 nr 55; ATA Dnr 2056/75; Ljung156; BN 107 |
| Öl Köping12 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 53; BN 154 |
ATA Dnr 3430/57 nr 53; Ljung157; BN 154 |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Öl Köping13 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 63; BN 98 |
ATA Dnr 3430/57 nr 63; Ljung158; BN 98 |
| Öl Köping14 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 61; BN 100 |
ATA Dnr 3430/57 nr 61; Ljung159; BN 100 |
| Öl Köping15 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 2; BN 157 |
ATA Dnr 3430/57 nr 2; Ljung160; BN 157 |
| Öl Köping16 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 19; BN 101 |
ATA Dnr 3430/57 nr 19; Ljung161; BN 101 |
| Öl Köping17 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 4; BN 158 |
ATA Dnr 3430/57 nr 4; Ljung162; BN 158 |
| Öl Köping18 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 5; BN 120 |
ATA Dnr 3430/57 nr 5; Ljung163; BN 120 |
| english_translation |
... ... ... cut. |
... cut. |
| Öl Köping19 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 6; BN 121 |
ATA Dnr 3430/57 nr 6; Ljung164; BN 121 |
| Öl Köping20 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 7; BN 122 |
ATA Dnr 3430/57 nr 7; Ljung165; BN 122 |
| english_translation |
... ... ... his/her mother. May (God) help (her) soul. |
... his/her mother. May (God) help (her) soul. |
| Öl Köping21 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 8; BN 93 |
ATA Dnr 3430/57 nr 8; Ljung166; BN 93 |
| Öl Köping22 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 9; BN 123 |
ATA Dnr 3430/57 nr 9; Ljung167; BN 123 |
| Öl Köping23 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 10; BN 111 |
ATA Dnr 3430/57 nr 10; Ljung168; BN 111 |
| Öl Köping24 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 11; BN 124 |
ATA Dnr 3430/57 nr 11; Ljung169; BN 124 |
| Öl Köping25 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 12; BN 125 |
ATA Dnr 3430/57 nr 12; Ljung170; BN 125 |
| Öl Köping26 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 15; BN 104 |
ATA Dnr 3430/57 nr 15; Ljung171; BN 104 |
| Öl Köping27 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3437/57 nr 14 & 29; BN 94, 97 |
ATA Dnr 3437/57 nr 14 & 29; Ljung172; BN 94, 97 |
| Öl Köping28 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 16; BN 112 |
ATA Dnr 3430/57 nr 16; Ljung173; BN 112 |
| Öl Köping29 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 17; BN 96 |
ATA Dnr 3430/57 nr 17; Ljung174; BN 96 |
| Öl Köping30 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 18; BN 127 |
ATA Dnr 3430/57 nr 18; Ljung175; BN 127 |
| Öl Köping31 |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 3; BN 110 |
ATA Dnr 3430/57 nr 3; Ljung176; BN 110 |
| Öl Köping32 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 20; BN 108, 128 |
ATA Dnr 3430/57 nr 20; Ljung177; BN 108, 128 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Öl Köping33 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 21; BN 129 |
ATA Dnr 3430/57 nr 21; Ljung178; BN 129 |
| Öl Köping34 |
additional |
|
Ristad på två sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 22; BN 130 |
ATA Dnr 3430/57 nr 22; Ljung179; BN 130 |
| english_translation |
§A Dóta(?) and ... ... §B Good(?) ... |
§A Dóta(?) and ... §B Good(?) ... |
| Öl Köping35 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 24; BN 132 |
ATA Dnr 3430/57 nr 24; Ljung180; BN 132 |
| Öl Köping36 |
additional |
Reliefhuggen, färgspår: röda runor, ytan svart och röd. |
Reliefhuggen, färgspår: röda runor, ytan svart och röd. Ristad på två sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 23; BN 131 |
ATA Dnr 3430/57 nr 23; Ljung181; BN 131 |
| Öl Köping37 |
additional |
Reliefhuggen, färgspår: yta och runor svarta. |
Reliefhuggen, färgspår: yta och runor svarta. Ristad på två sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 25; BN 105 |
ATA Dnr 3430/57 nr 25; Ljung182; BN 105 |
| Öl Köping38 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
Reliefhuggen, färgspår: ytor svarta, röda slingor, runor röda och svarta. Samma som gjort Öl Köping39. |
Reliefhuggen, färgspår: ytor svarta, röda slingor, runor röda och svarta. Samma som gjort Öl Köping39. Ristad på två sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 26; BN 133 |
ATA Dnr 3430/57 nr 26; Ljung183; BN 133 |
| Öl Köping39 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 27; BN 134 |
ATA Dnr 3430/57 nr 27; Ljung184; BN 134 |
| Öl Köping40 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 28; BN 135 |
ATA Dnr 3430/57 nr 28; Ljung185; BN 135 |
| Öl Köping41 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 30; BN 136 |
ATA Dnr 3430/57 nr 30; Ljung186; BN 136 |
| english_translation |
... ... Sveinn, his/her son ... |
... Sveinn, his/her son ... |
| Öl Köping42 |
additional |
Endast ornamentik bevarad, färgspår: röd ornamentik. |
Endast ornamentik bevarad, färgspår: röd ornamentik. Sannolikt samma häll som Öl Köping43. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 31; BN 137 |
ATA Dnr 3430/57 nr 31; Ljung187; BN 137 |
| Öl Köping43 |
additional |
Endast ornamentik bevarad. |
Endast ornamentik bevarad. Sannolikt samma häll som Öl Köping42. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 32; BN 138 |
ATA Dnr 3430/57 nr 32; Ljung188; BN 138 |
| Öl Köping44 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 33; BN 139 |
ATA Dnr 3430/57 nr 33; Ljung189; BN 139 |
| Öl Köping45 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
Reliefhuggen, svart färg på ytan och i runor. |
Reliefhuggen, svart färg på ytan och i runor. Ristad på tre sidor. |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 34; BN 103 |
ATA Dnr 3430/57 nr 34; Ljung190; BN 103 |
| Öl Köping46 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 35; BN 140 |
ATA Dnr 3430/57 nr 35; Ljung191; BN 140 |
| Öl Köping47 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 36; BN 141 |
ATA Dnr 3430/57 nr 36; Ljung192; BN 141 |
| english_translation |
... May (God) help 's spirit. ... ... |
... May (God) help 's spirit. ... |
| Öl Köping48 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 37; BN 113 |
ATA Dnr 3430/57 nr 37; Ljung193; BN 113 |
| Öl Köping49 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 38; BN 159 |
ATA Dnr 3430/57 nr 38; Ljung194; BN 159 |
| Öl Köping50 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 39; BN 142 |
ATA Dnr 3430/57 nr 39; Ljung195; BN 142 |
| Öl Köping51 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 40; BN 114 |
ATA Dnr 3430/57 nr 40; Ljung196; BN 114 |
| Öl Köping52 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 41; BN 143 |
ATA Dnr 3430/57 nr 41; Ljung197; BN 143 |
| english_translation |
Þórir and ... ... his father. ... |
Þórir and ... his father. ... |
| Öl Köping54 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 43; BN 144 |
ATA Dnr 3430/57 nr 43; Ljung198; BN 144 |
| Öl Köping55 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 44; BN 145 |
ATA Dnr 3430/57 nr 44; Ljung199; BN 145 |
| Öl Köping56 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| material |
|
kalksten |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 45; BN 146 |
ATA Dnr 3430/57 nr 45; Ljung200; BN 146 |
| Öl Köping57 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 46; BN 147 |
ATA Dnr 3430/57 nr 46; Ljung201; BN 147 |
| Öl Köping58 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 47; BN 148 |
ATA Dnr 3430/57 nr 47; Ljung202; BN 148 |
| Öl Köping59 |
reference |
ATA Dnr 3937/75; BN 162 |
ATA Dnr 3937/75; Ljung203; BN 162 |
| english_translation |
... raised ... ... ... |
... raised ... |
| Öl Köping60 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 60; BN 116 |
ATA Dnr 3430/57 nr 60; Ljung204; BN 116 |
| english_translation |
... ... father ... |
... father ... |
| Öl Köping61 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 57; BN 106 |
ATA Dnr 3430/57 nr 57; Ljung205; BN 106 |
| Öl Köping62 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 54; BN 115 |
ATA Dnr 3430/57 nr 54; Ljung206; BN 115 |
| Öl Köping64 |
rune_type |
|
spegelvända runor |
| style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 13; BN 126 |
ATA Dnr 3430/57 nr 13; Ljung207; BN 126 |
| Öl Köping65 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 56; BN 95 |
ATA Dnr 3430/57 nr 56; Ljung208; BN 95 |
| Öl Köping66 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 59; BN 102 |
ATA Dnr 3430/57 nr 59; Ljung209; BN 102 |
| Öl Köping68 |
reference |
ATA Dnr 4144/71; BN 118 |
ATA Dnr 4144/71; Ljung 2016:96; BN 118 |
| Öl Köping69 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 48; BN 149 |
ATA Dnr 3430/57 nr 48; Ljung210; BN 149 |
| Öl Köping70 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 49; BN 150 |
ATA Dnr 3430/57 nr 49; Ljung211; BN 150 |
| Öl Köping71 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| material |
|
kalksten |
| reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 50; BN 151 |
ATA Dnr 3430/57 nr 50; Ljung212; BN 151 |
| Öl Köping72 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 51; BN 152 |
ATA Dnr 3430/57 nr 51; Ljung213; BN 152 |
| Öl Köping73 |
reference |
ATA Dnr 3430/57 nr 52; BN 153 |
ATA Dnr 3430/57 nr 52; Ljung214; BN 153 |
| Öl NOR2002;37 |
english_translation |
... (had) this (stone raised) in memory of ... ... God(?) and(?) ... |
... (had) this (stone raised) in memory of ... God(?) and(?) ... |
| Öl SAS1989;43 |
english_translation |
§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/... ... ... to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him. |
§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/... ... to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him. |
| Öl UVÖst2006:42;204 |
english_translation |
§A ... ... uentus ... nunc Christus §B ... ... |
§A ... uentus ... nunc Christus §B ... |
| Ög 1 |
current_location |
I vapenhuset. |
I tornets bottenvåning. |
| style |
? |
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
$=Fv 1969:305 f., http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; HedvallMenander109 |
$=Fv 1969:305 f., http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; Ljung266; Wiede manuskript; HedvallMenander109 |
| Ög 2 |
english_translation |
Kjôtvi(?) and Þor-... these brothers had ... ... ... Véfastr ... their |
Kjôtvi(?) and Þor-... these brothers had ... Véfastr ... their |
| Ög 3 |
english_translation |
... ... this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) ... |
... this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) ... |
| Ög 4 |
english_translation |
Gunnarr and ... ... their mother. |
Gunnarr and ... their mother. |
| Ög 6 |
english_translation |
... this ... ... brother ... |
... this ... brother ... |
| Ög 9 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... ... (had) this stone carved in memory of Ása, his mother. |
... (had) this stone carved in memory of Ása, his mother. |
| Ög 10 |
english_translation |
... and Geir- had this bridge made ... ... had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman. |
... and Geir- had this bridge made ... had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman. |
| Ög 15 |
english_translation |
... raised ... ... ... ... her/his capable(?) husbandman. |
... raised ... her/his capable(?) husbandman. |
| Ög 16 |
english_translation |
Syvurr raised ... ... ... ... his brother. |
Syvurr raised ... his brother. |
| Ög 17 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Ofráðr, Guðulfr and ... ... ... in memory of Sigbjôrn, their good father. |
Ofráðr, Guðulfr and ... in memory of Sigbjôrn, their good father. |
| Ög 19 |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög 21 |
english_translation |
Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brún, his capable(?) son. |
Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brúnn, his capable(?) son. |
| Ög 28 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Ög 29 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Ög 33 |
english_translation |
... ... ... in memory of Sæbjôrn, his father. |
... in memory of Sæbjôrn, his father. |
| Ög 35 |
current_location |
Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4308). Ett fragment förvaras i tornet. |
Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4308), (C 4309). Ett fragment förvaras i tornet. |
| parish_code |
0419 (Fornåsa), 17 [objektid=10041900170001] |
0419 (Fornåsa), 17:2 [objektid=10041900170002], 48 (fragm. hittat i Tornby) [objektid=10041900480001] |
| additional |
|
En del hade tidigare signum Ög FornåsaRaä98. |
| reference |
$=ATA Dnr 351-469-2013; HedvallMenander148 |
$=Futhark 2015:107ff; HedvallMenander148 |
| num_names |
4 |
6 |
| normalisation_norse |
Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok "Ráðborgar sál. "Guð gefi þeira sál himinríki. |
Hér liggr "And[res](?) ... Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok "Ráðborgar sál. "Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis ... útan enda. |
| normalisation_scandinavian |
Biðjum vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok "RaðborgaR sial. "Guð gefi þæiRa sial himinriki. |
Hiar liggR "And[res](?) ... Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok "RaðborgaR sial. "Guð gefi þæiRa sial himinriki/himinrikis ... utan ænda. |
| english_translation |
May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul. |
Here lies Andres(?) ... May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul ... without end. |
| transliteration |
[biþeom · uara · patær ...]ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til · naþa :+:] ok · raþborh[a^r ·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki |
:+: h(i)ær · ligær · aN(d)... ... [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] ...ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki ... uta^n · æNda |
| Ög 36 |
reference |
HedvallMenander445 |
Ljung269; HedvallMenander445 |
| Ög 36B |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, sidohäll |
| reference |
Ihrfors teckning i ATA |
Ljung274; Ihrfors teckning i ATA |
| Ög 37 |
additional |
|
Inledningen läst efter Ihrfors teckning, Brate anger: Teckningen visar ock ett par runor i : u i en slinga på stenens mitt, där dylika runstenar icke bruka äga runor, varför de kanske äro fellästa. |
| reference |
|
$=Ihrfors teckning (se Ljung 2016); Ljung270 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... þenna stein ok ... |
... ... þenna stein ok ... |
| normalisation_scandinavian |
... þenna stæin ok ... |
... ... þenna stæin ok ... |
| transliteration |
[...þ : þna : stn : aok : ...] |
[: u... ...þ : þna : stn : aok : ...] |
| Ög 39 |
normalisation_scandinavian |
Her liggR "Broddi i "Hringstaðum(?) ok "Gillaug. Biðjum vara Pater noster þæiRa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum. |
Her liggR "Broddi i "Hringstaðum(?) ok "Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiRa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum. |
| Ög 40 |
parish_code |
0519 (Vallerstad), 61:1(1) [objektid=10051900610001] |
0519 (Vallerstad), 61:1 [objektid=10051900610001] |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Ög 41 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
Gautarr(?) and his brothers(?) ... ... May God help his soul. |
Gautarr(?) and his brothers(?) ... May God help his soul. |
| Ög 43 |
reference |
Nordén ANF 1937 s. 154-157 |
$=Källström 2007a:350; Källström 2017x; Nordén ANF 1937 s. 154-157 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Sôlsi gerði sól. "Dagr(?) skút[a(?) í(?)] þ[ett]a(?) hjó. |
"Sôlsi gerði sól. "Dagr(?) ... þ[ett]a hjó. |
| normalisation_scandinavian |
"Salsi gærði sol. "DagR(?) skut[a(?) i(?)] þ[ett]a(?) hio(?). |
"Salsi gærði sol. "DagR(?) ... þ[ett]a hio. |
| english_translation |
Sôlsi(?) made(?) the sun(?). Dagr(?) cut(?) this(?) on the cliff-face. |
Sôlsi made the sun. Dagr(?) cut this ... |
| transliteration |
÷ salsi karþi sul ÷ D ÷ skut- - þ--a hiu × |
÷ salsi karþi sul ¶ ÷ D ÷ skut-- þ--a hiu |
| Ög 49 |
parish_code |
0480 (Rogslösa), 36:1(7) [objektid=10048000360001] |
0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113] |
| Ög 51 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| normalisation_norse |
"Bergviðr/"Barkviðr gerði stein þenna ☺ yfir "...røð. "Guð hjalpi sál hans. |
"Bergviðr/"Barkviðr gerði stein þenna yfir "...røð. "Guð hjalpi sál hans. |
| normalisation_scandinavian |
"Bergviðr/"Barkviðr gærði stæin þenna ☺ yfiR "...reð. "Guð hialpi sial hans. |
"Bergviðr/"Barkviðr gærði stæin þenna yfiR "...reð. "Guð hialpi sial hans. |
| Ög 52 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:9 [objektid=10054000020009], 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:9 (tid. nr), 2:11 (tid. nr) |
| Ög 53 |
english_translation |
§P Sveinheiðr(?) and Inga(?) ... ... ... Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?) §Q Sveinn ... ... ... ... ... ... May God help ... |
§P Sveinheiðr(?) and Inga(?) ... Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?) §Q Sveinn ... May God help ... |
| Ög 54 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:8 [objektid=10054000020008] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:8 (tid. nr) |
| english_translation |
... and Ás-... ... ... ... his. |
... and Ás-... ..., his ... |
| Ög 55 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:2 [objektid=10054000020002] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:2 (tid. nr) |
| Ög 56 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:6 [objektid=10054000020006] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:6 (tid. nr) |
| Ög 57 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:10 [objektid=10054000020010] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:10 (tid. nr) |
| transliteration |
asmutær (:) gæþi : tRr þasar (:) |
asmuntær (:) gæþi : tRr þasar (:) |
| Ög 59 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög 63 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Ög 65 |
reference |
|
Ljung257 |
| english_translation |
... had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife ... ... |
... had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife ... |
| Ög 69 |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög 70 |
english_translation |
Boði(?) ... Tosti and Tóki, these brothers ... ... in memory of Þorgautr, their father. |
Boði(?) ... Tosti and Tóki, these brothers ... in memory of Þorgautr, their father. |
| Ög 73 |
current_location |
|
I tornkammaren. |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Fältex. A, Hov 9:20; HedvallMenander227 |
$=Fältex. A, Hov 9:20; Ljung287; HedvallMenander227 |
| english_translation |
... these monuments in memory of Sveinn ... ... |
... these monuments in memory of Sveinn ... |
| Ög 74 |
current_location |
|
I tornkammaren. |
| style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Fältex. A, Hov 6:19; HedvallMenander230 |
$=Fältex. A, Hov 6:19; Ljjung288; HedvallMenander230 |
| english_translation |
Gunnsteinn(?) ... ... May God help her soul. |
Gunnsteinn(?) ... May God help her soul. |
| Ög 75 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Hov 3 s. 17; HedvallMenander174 |
$=Hov 3 s. 17; Ljung289; HedvallMenander174 |
| Ög 76 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
2 fragment av gravhäll |
| reference |
|
Hov 102;36; Ljung290-291 |
| Ög 78 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Plansch XXV |
$=Plansch XXV; Ljung400 |
| Ög 79 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
|
Ristad på två sidor. Runor på ena sidan och på kanterna. I ÖFT 1875, s. 101 anges att stenen blev bränd till kalk. Tolkad av redaktionen. |
| reference |
|
$=ÖFT 1875, s. 101; Owe 2020; Ljung401, 405; HedvallMenander446 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... ... ... |
... lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... |
... let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iR(?) sial ... ... |
| english_translation |
... ... ... |
... had this stone raised/carved for(?) ... soul ... |
| transliteration |
[...iau... ...it... ¶ ...k...] |
[... let × ri...s × stin × þan... × ...iR × siaol ... ...it...] |
| Ög 80 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
Rent ornamental. |
Rent ornamental. I enlighet med Nordenskjöld sannolikt samma sten som Ög 79. |
| reference |
|
Owe 2020; Ljung402 |
| Ög 81 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| normalisation_norse |
§A "Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir "Ôzur,/"Ôzur sinn/"Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í "Grikkjum. §B Góðr karl "Gulli gat fimm sonu. Fell á "Fœri frœkn drengr "Ásmundr, endaðist "Ôzurr austr í "Grikkjum, varð á "Holmi "Halfdan drepinn, "Kári varð at "Oddi(?) §C ok dauðr "Búi. "Þorkell reist rúnar. |
§A "Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir "Ôzur,/"Ôzur sinn/"Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í "Grikkjum. §B Góðr karl "Gulli gat fimm sonu. Fell á "Fœri frœkn drengr "Ásmundr, endaðist "Ôzurr austr í "Grikkjum, varð á "Holmi "Halfdan drepinn, "Kári varð at "Oddi(?) ok dauðr "Búi. "Þorkell reist rúnar. |
| normalisation_scandinavian |
§A "Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiR "Assur,/"Assur sinn/"Sæinn moðurbroður sinn, eR ændaðis austr i "Grikkium. §B Goðr karl "Gulli gat fæm syni. Fioll a "Føri frøkn drængR "Asmundr, ændaðis "Assurr austr i "Grikkium, varð a "Holmi "Halfdan drepinn, "Kari varð at "Uddi(?) §C ok dauðr "Boi. "Þorkell ræist runaR. |
§A "Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiR "Assur,/"Assur sinn/"Sæinn moðurbroður sinn, eR ændaðis austr i "Grikkium. §B Goðr karl "Gulli gat fæm syni. Fioll a "Føri frøkn drængR "Asmundr, ændaðis "Assurr austr i "Grikkium, varð a "Holmi "Halfdan drepinn, "Kari varð at "Uddi(?) ok dauðr "Boi. "Þorkell ræist runaR. |
| english_translation |
§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her / Ôzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); §C also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes. |
§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her / Ôzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes. |
| transliteration |
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiR · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaR · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · §C auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaR · |
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiR · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaR · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaR · |
| Ög 83 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 1 - Pr 2? |
| Ög 86 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| reference |
|
Ljung403 |
| english_translation |
... ... this stone in memory of Halfdan(?), (his) father ... |
... this stone in memory of Halfdan(?), (his) father ... |
| Ög 87 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
HedvallMenander98 |
Ljung404; HedvallMenander98 |
| Ög 90 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| english_translation |
Ketill ... ... ... ... his kinsman. |
Ketill ... his kinsman. |
| Ög 94 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Ög 95 |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög 99 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Ög 100 |
latitude |
58.334 |
58.332 |
| longitude |
16.449 |
16.462 |
| present_latitude |
0.000 |
58.334 |
| present_longitude |
0.000 |
16.449 |
| parish_code |
0477 (Ringarum), 28 [objektid=10047700280001] |
0477 (Ringarum), 439 (urspr. plats) [objektid=10047704390001], 28 (nuv. plats) [objektid=10047700280001] |
| additional |
|
Runstenen stod tidigare på Sörbys mark, ca 750 m OSO om kyrkan. |
| english_translation |
Sveinn and Sveinaldr raised ... ... ... ... father ... |
Sveinn and Sveinaldr raised ... father ... |
| Ög 102 |
style |
? |
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Fältex. A; HedvallMenander295 |
$=Fältex. A; Ljung406; HedvallMenander295 |
| english_translation |
Sínkr had ... ... ... in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul. |
Sínkr had ... in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul. |
| Ög 106 |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög 107 |
english_translation |
... raised both stones in memory of ... ... |
... raised both stones in memory of ... |
| Ög 108 |
normalisation_norse |
... [r]eisti e[ptir]/a[t] ... |
... [r]eisti e[ptir]/a[t] ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... [r]æisþi æ[ftiR]/a[t] ... |
... [r]æisþi æ[ftiR]/a[t] ... ... |
| transliteration |
... ...isþi : a-... ... |
... ...isþi : a-... ... ...--... |
| Ög 109 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 110 |
english_translation |
... ... in memory of his sons ... ... |
... in memory of his sons ... |
| Ög 112 |
latitude |
58.377 |
58.376 |
| longitude |
15.699 |
15.710 |
| Ög 113 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 115 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Ög 117 |
english_translation |
...-vér ordered this stone be fashioned ... ... ... |
...-vér ordered this stone be fashioned ... |
| Ög 123 |
found_location |
Lambohov |
Slaka kyrkogårdsmur |
| current_location |
Befann sig i Slaka bogårdsmur. |
|
| additional |
|
Brate anger platsen Lambohov. |
| Ög 125 |
district |
Kinds hd |
Kinda hd |
| Ög 126 |
district |
Kinds hd |
Kinda hd |
| Ög 127 |
district |
Kinds hd |
Kinda hd |
| english_translation |
had raised/carved ... ... his. |
had raised/carved ..., his ... |
| Ög 132 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 135 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 136 |
num_names |
0 |
44 |
| normalisation_norse |
§A Ept Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati Mæringa. §C Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hôrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. Vilinn er þat ... §D [S]ôgum múgminni/ungmenni: Þórr. §E Sibbi véaveri §C ól nírœðr. |
§A Ept "Vámóð standa rúnar þær. En "Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með "Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð "Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu "Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati "Mæringa. §C Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé "Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at "Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum brœðrum. "Valkar fimm, "Ráðulfs synir, "Hreiðulfar fimm, "Rugulfs synir, "Háislar fimm, "Hôrðs synir, "Gunnmundar/"Kynmundar fimm, "Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar "Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. "Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. "Vilinn er þat ... §D [S]ôgum múgminni/ungmenni: "Þórr. §E "Sibbi véaveri §C ól nírœðr. |
| normalisation_scandinavian |
§A Aft Vamoð standa runaR þaR. Æn Varinn faði, faðiR, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaR valraufaR vaRin tvaR þaR, svað tvalf sinnum vaRin numnaR at valraufu, baðaR saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaR fur niu aldum an urði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaR. Reð ÞioðrikR hinn þurmoði, stilliR flutna, strandu HraiðmaraR. SitiR nu garuR a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðR, skati Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se GunnaR etu vettvangi a, kunungaR tvaiR tigiR svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariR tvaiR tigiR kunungaR satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniR fiagurum brøðrum. ValkaR fim, Raðulfs syniR, HraiðulfaR fim, Rugulfs syniR, HaislaR fim, Haruðs syniR, GunnmundaR/KynmundaR fim, BiarnaR syniR. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. AinhvaRR ... [sva]ð ... æftiR fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaR Inguldinga vaRi guldinn at kvanaR husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðR drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat ... §D [S]agum mogminni/ungmænni: Þorr. §E Sibbi viaværi §C ol nirøðR. |
§A Aft "Vamoð standa runaR þaR. Æn "Varinn faði, faðiR, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaR valraufaR vaRin tvaR þaR, svað tvalf sinnum vaRin numnaR at valraufu, baðaR saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaR fur niu aldum an urði fiaru meðr "Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaR. Reð "ÞioðrikR hinn þurmoði, stilliR flutna, strandu "HraiðmaraR. SitiR nu garuR a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðR, skati "Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se "GunnaR etu vettvangi a, kunungaR tvaiR tigiR svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariR tvaiR tigiR kunungaR satin at "Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniR fiagurum brøðrum. "ValkaR fim, "Raðulfs syniR, "HraiðulfaR fim, "Rugulfs syniR, "HaislaR fim, "Haruðs syniR, "GunnmundaR/"KynmundaR fim, "BiarnaR syniR. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. AinhvaRR ... [sva]ð ... æftiR fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaR "Inguldinga vaRi guldinn at kvanaR husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðR drængi. "Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. "Vilinn es þat ... §D [S]agum mogminni/ungmænni: "Þorr. §E "Sibbi viaværi §C ol nirøðR. |
| transliteration |
§A aft uamuþ stonta runaR þaR + ¶ (i)n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR ¶ þaR suaþ tualf sinum uaRin| |numnaR t ualraubu ¶ baþaR somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ¶ miR hraiþkutum auk tu ¶ miR on ub sakaR ¶ raiþ| |þiaurikR hin þurmuþi stiliR ¶ flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o §B kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika §C þat sakum tualfta huar histR si ku¶naR itu| |uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariR t¶uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)R fiakurum bruþrum + ualkaR fim ra^þulfs| |su¶niR hraiþulfaR fim rukulfs| |suniR hoislaR fim haruþ¶s suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ¶ ftiR fra ¶ saGwM| |MOGMEni (þ)aD HOaR iGOlD¶(i)Ga OaRi GOlDin D GOonaR HOsli ¶ airfb| |bfrbnhn finb an tfbnh| |hnu¶R troki uilin is þat + rhfþ rhis¶i| |iatun uilin is + þat <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E bi ari §C |
§A aft uamuþ stonta runaR þaR + ¶ (i)n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR ¶ þaR suaþ tualf sinum uaRin| |numnaR t ualraubu ¶ baþaR somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ¶ miR hraiþkutum auk tu ¶ miR on ub sakaR ¶ raiþ| |þiaurikR hin þurmuþi stiliR ¶ flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o §B kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika §C þat sakum tualfta huar histR si ku¶naR itu| |uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariR t¶uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)R fiakurum bruþrum + ualkaR fim ra^þulfs| |su¶niR hraiþulfaR fim rukulfs| |suniR hoislaR fim haruþ¶s suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ¶ ftiR fra ¶ saGwM| |MOGMEni (þ)aD HOaR iGOlD¶(i)Ga OaRi GOlDin D GOonaR HOsli ¶ airfb| |bfrbnhn finb an tfonh| |hnu¶R troki uilin is þat + rhfþ rhis¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E bi ari §C |
| Ög 139 |
parish_code |
0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] |
0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001] |
| Ög 140 |
parish_code |
0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] |
0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001] |
| Ög 141 |
parish_code |
0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] |
0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001] |
| english_translation |
... and ... ... in memory of/over ... |
... and ... in memory of/over ... |
| Ög 142 |
parish_code |
0498 (Stora Åby), 40:1(1) [objektid=10049800400001] |
0498 (Stora Åby), 40:1 [objektid=11105000003927] |
| Ög 143 |
parish_code |
0498 (Stora Åby), 40:1(1) [objektid=10049800400001] |
0498 (Stora Åby), 40:1 [objektid=11105000003927] |
| Ög 144 |
style |
KB? (Pr2 - Pr3) |
Kb? (Pr 2 - Pr 3) |
| Ög 145 |
english_translation |
... his father/ brother, who perished ... troop(?) in the east. |
... his father/brother, who perished ... troop(?) in the east. |
| Ög 150 |
english_translation |
Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-... ... ... their ... and Gunna in memory of ... |
Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-... ... their ... and Gunna in memory of ... |
| Ög 156 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Ög 160 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll, lockhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander162 |
Ljung407; HedvallMenander162 |
| Ög 163 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 164 |
english_translation |
... in memory of(?) Arn-(?) ... ... Jóhan(?) |
... in memory of(?) Arn-(?) ... Jóhan(?) |
| Ög 167 |
english_translation |
... ... ... Sveinn ... God ... |
... Sveinn ... God ... |
| Ög 168 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| Ög 174 |
english_translation |
... to be commemorated (with a monument) (?) ... ... |
... to be commemorated (with a monument) (?) ... |
| Ög 179 |
english_translation |
... ... this stone in memory of Áskell, his father. |
... this stone in memory of Áskell, his father. |
| Ög 180 |
transliteration |
[haltan :] (r)ist · stin · þasi : ☺ hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ) |
[haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ) |
| Ög 183 |
english_translation |
§P Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother. §Q Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (his) brother. |
§P Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother. §Q Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother. |
| Ög 190 |
english_translation |
... raised the stone in memory of Ágoti, a good/ God ... |
... raised the stone in memory of Ágoti, a good / God ... |
| Ög 194 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| Ög 198 |
english_translation |
Ólôf and ... ... ... their ... He lived in Eyravað. |
Ólôf and ... their ... He lived in Eyravað. |
| Ög 200 |
english_translation |
§A ... ... to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) ... §B Guðmundr(?) ... |
§A ... to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) ... §B Guðmundr(?) ... |
| Ög 209 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 214 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Ög 216 |
english_translation |
Grímr(?) ... ... |
Grímr(?) ... |
| Ög 218 |
dating |
M? eventuellt eftermedeltida |
Sentida, efter 1554-55 |
| additional |
Övermålades 1892. |
Övermålades 1892. Läsning suen : nils ¶ · kotus : |
| reference |
|
$=Futhark 2015:177ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| recent |
0 |
1 |
| num_names |
6 |
0 |
| normalisation_norse |
"Sveinn "Nikulás "Gotus |
¬ |
| normalisation_scandinavian |
"Svæinn "Nikulas "Gotus |
¬ |
| english_translation |
Sveinn, Nikulás, Gotus |
¬ |
| transliteration |
[suen nilss · gotus] |
¬ |
| Ög 226 |
parish_code |
0552 (Östra Husby), 394:4 [objektid=10055203940004] |
0552 (Östra Husby), 394:4 [objektid=11105000006329] |
| additional |
|
Ög 227 och Ög 226 avser samma runsten. |
| reference |
|
$=Källström 2019x |
| new_reading |
0 |
1 |
| Ög 228 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Ög 239 |
reference |
$=Owe manus; $=Fv 1943:317, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1943_309.pdf; $=ATA Dnr 3201/43; $=Wessén 1966:5; HedvallMenander78 |
$=Futhark 2016;137ff.; $=Fv 1943:317, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1943_309.pdf; $=ATA Dnr 3201/43; $=Wessén 1966:5; Ljung521; HedvallMenander78 |
| Ög 240 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Hov 2 s. 14; HedvallMenander172-173 |
$=Hov 2 s. 14; Ljung292; HedvallMenander172-173 |
| Ög 242 |
current_location |
kyrkans västra gavelvägg |
Nu i tornkammaren. |
| style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, sidohäll |
| reference |
Hov 40:30; HedvallMenander177-178 |
Hov 40:30; Ljung293; HedvallMenander177-178 |
| Ög 243 |
current_location |
kyrkans västra gavelvägg |
kyrkans västra gavelvägg, nu förkommen |
| additional |
Rent ornamental. |
Rent ornamental. Förkommen. |
| reference |
|
Ljung294 |
| Ög 246 |
additional |
Läses från höger till vänster. |
Läses från höger till vänster. Nordén läser (från vänster till höger): ...--(R) : si---… |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög 247 |
style |
? |
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, lockhäll |
| reference |
$=SvK43:175 (L2= lockhäll 2); HedvallMenander40 |
$=SvK43:175 (L2= lockhäll 2); Ljung533; HedvallMenander40 |
| english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| Ög 248 |
english_translation |
§A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo ... ... ... In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. |
§A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo ... In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. |
| Ög ANF1937;184 |
additional |
Ett 30-tal runor och runliknande tecken. |
Ett 30-tal runor och runliknande tecken. Omnämns som sentida i Nordéns beskrivning av Ög 137, i N (se litteraturlistan). |
| recent |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A ... §B ... ... |
¬ |
| normalisation_scandinavian |
§A ... §B ... ... |
¬ |
| english_translation |
§A ... §B ... ... |
¬ |
| transliteration |
§A ... §B ... ... |
¬ |
| Ög ATA4666/43 |
english_translation |
... in memory of ... his |
... in memory of ..., his ... |
| Ög ATA3020/48 |
longitude |
15.004 |
15.005 |
| parish_code |
0404 (Bjälbo), 2:2 (fyndplats) [objektid=10040400020002], 3:4 (nuv. plats) [objektid=10040400030004], 3:5 [objektid=10040400030005] |
0404 (Bjälbo), 3:4 [objektid=10040400030004] |
| objectInfo |
2 fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll |
| additional |
Fragmentet med runorna ...iRi × r... har inte återfunnits och förefaller vara försvunnet. |
Förkommet efter 1981 då det fortfarande fanns i vapenhuset. |
| reference |
Ög N266; HedvallMenander97 |
Ljung260 |
| lost |
0 |
1 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög ATA5060/54 |
style |
? |
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
HedvallMenander96 |
Ljung258; HedvallMenander96 |
| english_translation |
Þorbjôrn ... ... in memory of Þorgeirr(?) ... |
Þorbjôrn ... in memory of Þorgeirr(?) ... |
| Ög ATA4197/55 |
current_location |
Nu i tornet. |
Nu i tornkammaren. |
| reference |
$=ATA Dnr 351-469-2013; HedvallMenander147 |
$=ATA Dnr 351-469-2013; Ljung271; HedvallMenander147 |
| english_translation |
-lakr(?) raised/carved the stone ... ... help ... soul. |
-lakr(?) raised/carved the stone ... help ... soul. |
| Ög ATA5365/56 |
additional |
Tidigare signum: Ög ATA63/57. Omnämnd i Fornvännen 1958, s. 255 (http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1958_241.pdf). |
Tidigare signum: Ög ATA63/57. Omnämnd i Fornvännen 1958, s. 255 (http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1958_241.pdf). På gravhällen står bl.a. ’… lagðu stæin æftiR …’, se http://www.k-blogg.se/2014/11/28/rundersokningar-november-del-2/ |
| reference |
HedvallMenander137 |
Ljung439; HedvallMenander137 |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög ATA3421/58 |
objectInfo |
4 ristade fragment av gravhällar varav 1 med runor |
4 ristade fragment av gravhällar |
| additional |
|
Två av fragmenten hör samman (Ljung254). Ett fragment (Ljung255) har tidigare ansetts ha runor. |
| reference |
HedvallMenander402-405 |
$=Ljung255; Ljung254-256; HedvallMenander402-405 |
| new_reading |
0 |
1 |
| ornamental |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... |
° |
| normalisation_scandinavian |
... |
° |
| english_translation |
... |
° |
| transliteration |
...(a)(i)... |
° |
| Ög ATA6266/59A |
parish_code |
0480 (Rogslösa), 36:1(6) [objektid=10048000360001] |
0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113] |
| Ög ATA6266/59B |
parish_code |
0480 (Rogslösa), 36:1(1-5) [objektid=10048000360001] |
0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113] |
| Ög ATA6550/59A |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög ATA6550/59B |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA6550/59C |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög ATA6550/59D |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Ög ATA6550/59E |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA6550/59F |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA2458/61 |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA5503/61 |
english_translation |
Þorsteinn ... ... in memory of Freysteinn, his father. |
Þorsteinn ... in memory of Freysteinn, his father. |
| Ög ATA5586/61 |
additional |
|
Överputsad. |
| reference |
|
Ljung388 |
| Ög ATA6576/62A |
current_location |
|
I tornkammaren. |
| reference |
HedvallMenander159 |
Ljung261; HedvallMenander159 |
| Ög ATA6576/62B |
current_location |
|
I tornkammaren. |
| reference |
HedvallMenander157-158, 160-161 |
Ljung262-265; HedvallMenander157-158, 160-161 |
| Ög ATA6577/62A |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
|
Ljung384; HedvallMenander194 |
| Ög ATA6577/62B |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander182 |
Ljung385; HedvallMenander182 |
| Ög ATA6577/62C |
additional |
|
Överputsad. |
| reference |
|
Ljung386 |
| Ög ATA6577/62D |
additional |
|
Överputsad. |
| reference |
|
Ljung387 |
| Ög Fv2001;149 |
additional |
Reliefhuggen djurornamentik. Ett fragment runlöst. Tidigare signum: Ög ATA4399/63. |
Reliefhuggen djurornamentik. Ett fragment (sidohäll) runlöst. Tidigare signum: Ög ATA4399/63. |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/2000talet/2001_145.pdf; HedvallMenander1, 2 |
http://fornvannen.se/pdf/2000talet/2001_145.pdf; $=Ljung408, 409; HedvallMenander1, 2 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... sinn góðan. ... ... |
... ... sinn góðan. |
| normalisation_scandinavian |
... sinn goðan. ... ... |
... ... sinn goðan. |
| english_translation |
... his good ... ... ... |
... his good ... |
| transliteration |
... sin : kuþan :¶: ku... ... |
: ku... ... sin : kuþan : |
| Ög ATA6225/65 |
english_translation |
Hákon and his brothers, Gunn-...'s sons had ... ... ... ... |
Hákon and his brothers, Gunn-...'s sons had ... |
| Ög ATA322-3593-2005A |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA322-3593-2005B |
parish_code |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA322-3593-2005C |
parish_code |
0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507] |
| Ög ATA322-1229-2007 |
current_location |
Östergötlands länsmuseum, Linköping |
Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4633) |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög ATA322-3519-2010 |
current_location |
|
I långhuset. |
| style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| additional |
Hittades 15 oktober 2010. |
Hittades 15 oktober 2010. Även en gavelhäll utan ristning påträffades, se Ljung nr 276. |
| reference |
UV Rapport 2013:14, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/5959 |
Ljung275; UV Rapport 2013:14, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/5959 |
| Ög ATA322-4035-2011:5 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:4 [objektid=10054000020004] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:4 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:8 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:7 [objektid=10054000020007] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:7 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:13 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:14 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:15 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:16 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:17 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög ATA322-4035-2011:19 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög ATA322-4035-2011:23 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög ATA351-469-2013:1 |
current_location |
I tornet. |
I tornkammaren. |
| parish_code |
0419 (Fornåsa), 17:2 [objektid=10041900170002] |
0419 (Fornåsa), 17:1 [objektid=10041900170001] |
| reference |
HedvallMenander145 |
Ljung272; HedvallMenander145 |
| Ög ATA351-469-2013:3 |
current_location |
I tornet. |
I tornkammaren. |
| parish_code |
0419 (Fornåsa) |
0419 (Fornåsa), 17:1 [objektid=10041900170001] |
| reference |
HedvallMenander146 |
Ljung273; HedvallMenander146 |
| Ög Carlsson2007;9 |
additional |
|
Hittades 2007 i fundamentet till kyrkans absid. |
| reference |
HedvallMenander468; http://www.pdfrapporter.se/pdf/2007/2007-047.pdf |
Ljung284; HedvallMenander468; http://www.pdfrapporter.se/pdf/2007/2007-047.pdf |
| Ög Fv1943;317B |
style |
|
Sod [Ljung 2016] |
| additional |
|
Två gavelhällar utan ristning, nu förkomna, fanns vid gravhällen, se Ljung nr 515 och 516. |
| Ög Fv1959;97 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Ög Fv1959;241 |
english_translation |
... ... this stone in memory of ... |
... this stone in memory of ... |
| Ög Fv1959;243 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Ög Fv1959;244 |
parish_code |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220] |
| Ög Fv1959;245 |
parish_code |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög Fv1959;246 |
parish_code |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220] |
| Ög Fv1959;247 |
parish_code |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220] |
| Ög Fv1959;248 |
parish_code |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] |
0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220] |
| Ög Fv1959;249 |
english_translation |
Þor-... ... ... they had the stone raised ... ...-steinn, their son. |
Þor-... ... they had the stone raised ... ...-steinn, their son. |
| Ög Fv1969;306 |
current_location |
I kyrkans vapenhus. |
I tornets bottenvåning. |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; HedvallMenander107 |
http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; Ljung268; HedvallMenander107 |
| Ög Fv1983;240 |
found_location |
Prästgården |
Appuna kyrka |
| additional |
|
Runstenen var fram till 1886 inmurad med runorna inåt i den då rivna sakristian. Placerades uppenbarligen därefter vid Prästgården och fördes 1948 till kyrkogården. |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf |
http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf; Brev till H. Hildebrand 27/5 1886 (ATA) |
| Ög HADS30;4V |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hedvall2013;13 |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| reference |
HedvallMenander442 |
Ljung285; HedvallMenander442 |
| Ög HedvallMenander473 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
Ristat på två sidor. Hittat 1935. |
Ristat på två sidor. Hittat 1935. Bör vara, tillsammans med Ög SHM20106:2695, samma som Nordéns fragment g, se Ög N271. |
| reference |
|
Ljung241 |
| Ög Hov;7 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=ATA Dnr 5990/61; HedvallMenander225 |
$=ATA Dnr 5990/61; Ljung362; HedvallMenander225 |
| Ög Hov1;14 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, sidohäll |
| reference |
HedvallMenander171 |
Ljung295; HedvallMenander171 |
| Ög Hov4;18 |
style |
|
Pr 2 - Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
Ög N295; HedvallMenander175 |
Ög N295; Ljung296; HedvallMenander175 |
| Ög Hov5;18 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll(?) |
| reference |
HedvallMenander231 |
Ljung297; HedvallMenander231 |
| Ög Hov7;19 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll(?) |
| reference |
HedvallMenander229 |
Ljung298; HedvallMenander229 |
| Ög Hov8;19 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander228 |
Ljung299; HedvallMenander228 |
| Ög Hov10;20 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
HedvallMenander226 |
Ljung300; HedvallMenander226 |
| Ög Hov39;29 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
2 sammanhörande fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
|
En del hade tidigare signum Ög Hov11;21. |
| reference |
HedvallMenander176 |
$=Ljung301; HedvallMenander176, HedvallMenander224 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Helgi ok "Sveinn ... "Guð h[jalpi] ... |
"Helgi ok "Sveinn ... ... <lun-a> ... ... "Guð hjalpi sá[l] ... |
| normalisation_scandinavian |
"Hælgi ok "Svæinn ... "Guð h[ialpi] ... |
"Hælgi ok "Svæinn ... ... <lun-a> ... ... "Guð hialpi sia[l] ... |
| english_translation |
Helgi and Sveinn ... May God help ... |
Helgi and Sveinn ... May God help the soul ... |
| transliteration |
: helgi : auk : (s)(u)ein ... kuþ h... ... |
: helgi : auk : (s)(u)ein ... ...-k lun-a : -... ... kuþ h(a)lbi · siao- ... |
| Ög Hov12;21 |
objectInfo |
2 sammanhörande fragment av gravhäll |
2 sammanhörande fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
Ög N297; $=HedvallMenander222-223, databasen |
Ög N297; $=Ljung302; HedvallMenander222-223 |
| Ög Hov13;22 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander221 |
Ljung303; HedvallMenander221 |
| Ög Hov14;22 |
style |
|
Pr 3? [Ljung 2016] |
| carver |
|
Samma som gjort Ög Hov15;22 |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander220 |
Ljung304; HedvallMenander220 |
| Ög Hov15;22 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| carver |
|
Samma som gjort Ög Hov14;22 |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander219 |
Ljung305; HedvallMenander219 |
| Ög Hov16;23 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll? |
| additional |
|
Korsristning. |
| reference |
Ög N299; HedvallMenander218 |
Ög N299; Ljung306; HedvallMenander218 |
| Ög Hov17;23 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Fv 1965:55, http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1965_050.pdf; HedvallMenander217 |
$=Fv 1965:55, http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1965_050.pdf; Ljung307; HedvallMenander217 |
| Ög Hov18;24 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll? |
| reference |
Ög N298; HedvallMenander216 |
Ög N298; Ljung308; HedvallMenander216 |
| Ög Hov19;24 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander249 |
Ljung309; HedvallMenander249 |
| Ög Hov20;24 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, sidohäll |
| reference |
HedvallMenander250 |
Ljung310; HedvallMenander250 |
| Ög Hov21;24 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
HedvallMenander238 |
Ljung311; HedvallMenander238 |
| Ög Hov22-23;25 |
objectInfo |
2 fragment av gravhäll |
2 fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
HedvallMenander252, 251 |
Ljung312; HedvallMenander252, 251 |
| Ög Hov24;25 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
HedvallMenander254 |
Ljung313; HedvallMenander254 |
| Ög Hov25;25 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
HedvallMenander253 |
Ljung314; HedvallMenander253 |
| Ög Hov26;25 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander255 |
Ljung315; HedvallMenander255 |
| Ög Hov27;25 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
HedvallMenander256 |
Ljung316; HedvallMenander256 |
| Ög Hov28;26 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander257 |
Ljung317; HedvallMenander257 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov29;26 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander258 |
Ljung318; HedvallMenander258 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov30;26 |
reference |
HedvallMenander259 |
Ljung319; HedvallMenander259 |
| Ög Hov31;27 |
style |
|
Pr 2 - Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander260 |
Ljung320; HedvallMenander260 |
| Ög Hov33;27 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander261 |
Ljung321; HedvallMenander261 |
| Ög Hov34;28 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander262 |
Ljung322; HedvallMenander262 |
| Ög Hov35;28 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander263 |
Ljung323; HedvallMenander263 |
| Ög Hov36;28 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
HedvallMenander264 |
Ljung324; HedvallMenander264 |
| Ög Hov37;28 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander265 |
Ljung325; HedvallMenander265 |
| english_translation |
... ...-steinn/stone ... ... |
... ...-steinn/stone ... |
| Ög Hov38;29 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, sidohäll |
| reference |
HedvallMenander266 |
Ljung326; HedvallMenander266 |
| Ög Hov41;30 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, sidohäll |
| reference |
HedvallMenander185 |
Ljung327; HedvallMenander185 |
| Ög Hov42;30 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
Förekommet. |
Förkommet. |
| reference |
Ög N296 |
Ög N296; Ljung328 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov43;30 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
Förekommet. |
Förkommet. |
| reference |
|
Ljung329 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov44;30 |
reference |
HedvallMenander211 |
Ljung330; HedvallMenander211 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov70-87;31 |
reference |
HedvallMenander179-181, 183-184, 187, 191, 197, 198 (Hov74), 199-202, 204, 208, 213, 214 (Hov72), 215 |
Ljung344-361; HedvallMenander179-181, 183-184, 187, 191, 197, 198 (Hov74), 199-202, 204, 208, 213, 214 (Hov72), 215 |
| Ög Hov88;32 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander203 |
Ljung331; HedvallMenander203 |
| Ög Hov89;32 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander245 |
Ljung332; HedvallMenander245 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov90;32 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander189 |
Ljung333; HedvallMenander189 |
| Ög Hov91;33 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander188 |
Ljung334; HedvallMenander188 |
| Ög Hov92;33 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander190 |
Ljung335; HedvallMenander190 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög Hov93;33 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander196 |
Ljung336; HedvallMenander196 |
| Ög Hov94;34 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander195 |
Ljung337; HedvallMenander195 |
| Ög Hov95;34 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander206 |
Ljung338; HedvallMenander206 |
| Ög Hov96;35 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander192 |
Ljung339; HedvallMenander192 |
| Ög Hov97;35 |
style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander186 |
Ljung340; HedvallMenander186 |
| Ög Hov98-99;36 |
objectInfo |
2 fragment av gravhäll |
2 fragment av gravhäll, gavelhällar |
| additional |
|
Del av kors. |
| reference |
HedvallMenander168, 170 |
Ljung341-342; HedvallMenander168, 170 |
| Ög Hov100;36 |
current_location |
I södra långhusmuren. |
I södra långhusmuren, ovan sockeln till igensatta långhusportalen. |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
|
Överputsad. |
| reference |
|
Ljung343 |
| Ög HovRaä50 |
reference |
|
Ljung 2016;174f |
| Ög KJ59 |
english_translation |
§A I Sigimarz ... off §B ... raised the stone ... ... ... ... |
§A I Sigimarz ... off §B ... raised the stone ... |
| Ög N251 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:3 [objektid=10054000020003] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:3 (tid. nr) |
| Ög N252 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög N253 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:5 [objektid=10054000020005] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:5 (tid. nr) |
| english_translation |
... ... |
... |
| Ög N254 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög N255 |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
häll i tre delar |
gravhäll i tre delar, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander149 |
Ljung277; HedvallMenander149 |
| Ög N256 |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| objectInfo |
2 fragment av gravhäll |
2 fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
HedvallMenander153, 154 |
Ljung278-279; HedvallMenander153, 154 |
| Ög N257 |
objectInfo |
gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung280 |
| Ög N258 |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| additional |
Enbart ornamentik. |
Enbart ornamentik, delar av ett kors. |
| reference |
HedvallMenander152 |
Ljung281; HedvallMenander152 |
| Ög N259A |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| reference |
HedvallMenander150 |
Ljung282; HedvallMenander150 |
| Ög N259B |
current_location |
|
I vapenhuset. |
| reference |
HedvallMenander151 |
Ljung283; HedvallMenander151 |
| Ög SvK43L1;174 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
Ög N260; HedvallMenander45 |
Ög N260; $=Källström 2016za; Ljung532; HedvallMenander45 |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
2 |
4 |
| normalisation_norse |
... [l]étu ger[a k]uml eptir "Óla, bónda sinn góð[an]. |
... [l]étu ger[a k]uml eptir "Óla/"Olla, bónda sinn góð[an] ... |
| normalisation_scandinavian |
... [l]etu gær[va k]umbl æftiR "Ola, bonda sinn goð[an]. |
... [l]etu gær[va k]umbl æftiR "Ola/"Olla, bonda sinn goð[an] ... |
| english_translation |
... had the monument made in memory of Óli, his/her good husbandman. |
... had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman ... |
| transliteration |
... ...etu : kiar... ...umbl : eftR : oln : botn : sia : koþ... |
... ...etu : kiar... ...umbl :: eftR : oln : botn : sia : koþ... ... |
| Ög N261 |
reference |
$=Ljung 2010:53; HedvallMenander39 |
$=Ljung 2010:53; Ljung542; HedvallMenander39 |
| Ög N262A |
additional |
Finns ej förtecknad i Sveriges kyrkor. |
L9 och S6 är samma sten, beskriven dubbelt av Nordén. |
| reference |
L9= lockhäll 9; HedvallMenander35 |
L9=lockhäll 9, S6=sidohäll 6; Ljung540(=553); HedvallMenander35 |
| Ög N262B |
reference |
SvK43 G5 = gavelhäll 5 |
SvK43 G5 = gavelhäll 5; Ljung547 |
| Ög N262C |
additional |
Fragmenten har följande nummer enligt SvK43 och Nordén: L7, L8, L10, G1, G2, G3, G4, S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7. Av dessa är nu L8, L10, G4, S6 och S7 förkomna. |
Fragmenten har följande nummer enligt SvK43 och Nordén: L7, L8, L10, G1, G2, G3, G4, S1, S2, S3, S4, S5, S7. Av dessa är nu L8, L10, G4 och S7 förkomna. |
| reference |
SvK43:172ff.; HedvallMenander29, 32, 34, 37, 41-44, 46-49 |
SvK43:172ff.; Ljung538, 539, 541, 543-546, 548-552, 554; HedvallMenander29, 32, 34, 37, 41-44, 46-49 |
| Ög N270 |
additional |
Hittades ej av Nordén. |
Hittades ej av Nordén. Läst efter fotografi. |
| transliteration |
...gu... |
...-u... |
| Ög N271 |
style |
|
Pr 3 (Ljung244, 246), Pr 3 - Pr 4 (Ljung250) [Ljung 2016] |
| additional |
Nordéns fragment g kommer från Alvastra kloster men kan inte identifieras med befintliga fragment från klostret. Under fragment a beskriver Nordén HedvallMenander486, men avbildar HedvallMenander106. |
För Nordéns fragment g, se Ög SHM20106:2695 och Ög HedvallMenander473. Under fragment a beskriver Nordén Ljung243, men avbildar Ljung251. Nordéns fragment b och f kan inte identifieras med befintliga stenar. Nordéns fragment c = Ljung244, Nordéns fragment d = Ljung247, Nordéns fragment e = Ljung245-246. Hit knyts även Ljung248-250. |
| reference |
HedvallMenander99, 100, 101, 102, 106, 486, hit kan ev. även knytas HedvallMenander103, 104, 105 |
$=Ljung243-251; HedvallMenander99, 100, 101, 102, 103, 104 (=471), 105, 106, 486 |
| new_reading |
0 |
1 |
| Ög N272 |
english_translation |
... ... |
... |
| Ög N276 |
latitude |
58.398 |
58.395 |
| longitude |
15.083 |
15.086 |
| parish_code |
0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 14:5 (nuv. plats) [objektid=10049300140005] |
0493 (Skänninge), 14:5 (nuv. plats) [objektid=10049300140005] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög N281A |
parish_code |
0493 (Skänninge), 1 (tidigare 1:5) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats för två fragment) [objektid=10049300120001] |
0493 (Skänninge), 1 (tidigare 1:5) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats för två fragment) [objektid=11105000003507] |
| Ög N290 |
parish_code |
0540 (Väversunda) |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001] |
| Ög N292 |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög N293A |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög N293B |
parish_code |
0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] |
0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr) |
| Ög NOR1994;27 |
english_translation |
Vésteinn raised ... ... in memory of Bjôrn, his brother. |
Vésteinn raised ... in memory of Bjôrn, his brother. |
| Ög NOR1997;28 |
current_location |
|
I tornets bottenvåning. |
| reference |
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956; HedvallMenander108 |
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956; Ljung267; HedvallMenander108 |
| Ög SHM16810 |
objectInfo |
fragment av runsten |
fragment av runsten, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung252-253 |
| Ög SHM20106:2695 |
additional |
Hittat 1932. Spår av röd färg. |
Hittat 1932. Spår av röd färg. Bör vara, tillsammans med Ög HedvallMenander473, samma som Nordéns fragment g, se Ög N271. |
| reference |
HedvallMenander495; http://kulturarvsdata.se/shm/object/html/189802 |
Ljung242; HedvallMenander495; http://kulturarvsdata.se/shm/object/html/189802 |
| Ög SHM25095:273 |
style |
Pr3 - Pr4 [Gräslund muntligt] |
Pr 4 [Ljung2016] |
| objectInfo |
fragment av runsten |
fragment av gravhäll, gavelhäll(?) |
| additional |
Hittat 1954. |
Hittat 1954. Troligen ristat på båda sidor. |
| reference |
HedvallMenander472 |
HedvallMenander472; Ljung240 |
| Ög SvK43L3;175 |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| reference |
Ög N261; HedvallMenander31, 38 |
Ög N261; Ljung534, 555; HedvallMenander31, 38 |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Ög SvK43L4;175 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, lockhäll? |
| reference |
$=Ög N262; HedvallMenander33 |
$=Ög N262; $=Ljung535; HedvallMenander33 |
| transliteration |
...ftan : þ... |
...[f]tan : þ... |
| Ög SvK43L5;175 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, lockhäll? |
| reference |
Ög N262; HedvallMenander30 |
Ög N262; Ljung536; HedvallMenander30 |
| Ög SvK43L6;175 |
reference |
Ög N262 |
Ög N262; Ljung537 |
| Ög UVÖst2009:5;45 |
additional |
Hittat 2004 i en grav på kyrkogården. Delvis latininskrift. |
Hittat 2004 i en grav på kyrkogården. Fyndnr 1370. Delvis latininskrift. |
| reference |
UV Öst Rapport 2009:5, http://samla.raa.se/xmlui/handle/raa/6031; $=Bilaga 5 i rapporten |
UV Öst Rapport 2009:5, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6031; $=Bilaga 5 i rapporten |
| Sö 1 |
english_translation |
Sighvatr(?) and ... this in memory of ... ... |
Sighvatr(?) and ... this in memory of ... |
| Sö 5 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 6 |
english_translation |
... his father/ brother, the husbandman ... |
... his father/brother, the husbandman ... |
| Sö 7 |
style |
Fp, Pr2 - Pr3 |
Fp, Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 8 |
reference |
|
$=Plansch 16, Fältex. C |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biarnaR : kuþ · hialbi : selu · ans |
kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biaraaR : kuþ · hialbi : selu · ans |
| Sö 11 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ... ... |
Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ... |
| Sö 18 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 19 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 21 |
english_translation |
Vreiðr ... ... had the stones raised (in memory of) Jôrundr, their father ... |
Vreiðr ... had the stones raised (in memory of) Jôrundr, their father ... |
| transliteration |
[uraiþr ... ...(k)a · litu · risa · staina · ☺ iarut · faþr · s... ...þ...] |
[uraiþr ... ...(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s... ...þ...] |
| Sö 22 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 23 |
original_site |
|
ja |
| parish_code |
0055 (Mörkö), 72 [objektid=10005500720001] |
0055 (Mörkö), 172 [objektid=12000000202904], 72 (uppgift om) [objektid=10005500720001] |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Sö 23B |
latitude |
59.016 |
59.010 |
| longitude |
17.655 |
17.661 |
| original_site |
|
ja |
| parish_code |
0055 (Mörkö) |
0055 (Mörkö), L2019:1429 [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/79d1c4cf-0efd-4364-9696-26c3cb88f784] |
| objectInfo |
runsten |
berghäll |
| additional |
|
Återfunnen 2019. |
| lost |
1 |
0 |
| english_translation |
... ... in memory of ... ... landmark ... his father/brother. |
... in memory of ... landmark ... his father/brother. |
| Sö 27 |
latitude |
58.942 |
58.944 |
| longitude |
17.506 |
17.505 |
| parish_code |
0378 (Trosa-Vagnhärad), 177:3 (tid. plats) [objektid=10037801770003], 264 (nuv. plats) [objektid=10037802640001] |
0378 (Trosa-Vagnhärad), 707 (urspr. plats) [objektid=12000000215780], 264 (nuv. plats) [objektid=10037802640001], 177:3 (tid. plats) [objektid=10037801770003] |
| english_translation |
Gunna and Tófi and ... ... ... ... ... their brother. May God help. |
Gunna and Tófi and ... their brother. May God help. |
| Sö 32 |
english_translation |
Harja, Leugaz. Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul. |
§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul. |
| Sö 35 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 37 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 39 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 40 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 41 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 42 |
english_translation |
Sigvaldi raised ... ... ...-kell, his steward. |
Sigvaldi raised ... ...-kell, his steward. |
| Sö 43 |
reference |
$=Fv 1986:219 f., http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 351-1979-2014, http://samla.raa.se/xmlui/handle/raa/7136 |
$=Fv 1986:219 f., http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 351-1979-2014, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7136 |
| Sö 44 |
english_translation |
Steinbjôrg made ... ... in memory of Vébjôrn, her son. |
Steinbjôrg made ... in memory of Vébjôrn, her son. |
| Sö 46 |
transliteration |
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til ☺ [s](b)[akR] |
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akR] |
| Sö 47 |
english_translation |
Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ... cairn(?) in memory of Hrœríkr's son. |
Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) ... cairn(?) in memory of Hrœríkr's son. |
| Sö 48 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 50 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 54 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 55 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 59 |
english_translation |
Sæulfr ... ... ... his father ... |
Sæulfr ... his father ... |
| Sö 61 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 62 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 63 |
english_translation |
Valr/...-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni ... ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother. |
Valr/...-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother. |
| Sö 64 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 65 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 66 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| normalisation_scandinavian |
Hier rettiR "GuðlæifR ok ... ... "Guð biargi sial hans. |
Hiar rettiR "GuðlæifR ok ... ... "Guð biargi sial hans. |
| english_translation |
Here Gulleifr erects and ... ... May God save his soul. |
Here Gulleifr erects and ... May God save his soul. |
| Sö 67 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 71 |
english_translation |
... this ... in memory of ... ... Herjulfr. |
... this ... in memory of ... Herjulfr. |
| Sö 72 |
parish_code |
0389 (Västra Vingåker), 104 (ev. inmurad där) [objektid=10038901040001] |
0389 (Västra Vingåker), 104 (ev. inmurad där) [objektid=11104000013445] |
| Sö 74 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 77 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| objectInfo |
|
gavelhäll el. rest sten |
| reference |
|
Ljung43 |
| Sö 80 |
style |
Fp, Pr1? |
Fp, Pr 1? |
| english_translation |
§P ... ... ... ... ... ... ... ... §Q ... ... ... ... ... ... ... ... |
§P ... §Q ... |
| Sö 81 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Sö 82 |
style |
Fp, Pr1? |
Fp, Pr 1? |
| reference |
$=Peterson 1993:168f; $=Williams manus |
$=Peterson 1993:168f; §Q: $=Williams manus |
| transliteration |
§P [+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × isRn × þuþR × ☺ kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×] §Q [++] ui[--]n [× (r)a-](i)R × (i)þrn × RftRh ×× fraitRn × (b]uuþur × isRn × þuþR × kRkum × [þu](l)[R] × [i](u)k [× uln ×] |
§P [+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × isRn × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×] §Q [++] ui[--]n [× (r)a-](i)R × (i)þrn × RftRh ×× fraitRn × (b)uuþur × isRn × þuþR × kRkum × [þu](l)[R] × [i](u)k [× uln ×] |
| Sö 83 |
style |
Pr4? |
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
|
Sö 364 kan utgöra del av denna häll. |
| reference |
|
Ljung49 |
| normalisation_norse |
[H]ann druknaði í "Englands ... |
... [H]ann druknaði í "Englands ... |
| normalisation_scandinavian |
[H]ann drunknaði i "Ænglands ... |
... [H]ann drunknaði i "Ænglands ... |
| english_translation |
He drowned in England's ... |
... He drowned in England's ... |
| transliteration |
[...an : truknaþi : i eklans : han...] |
[... ...an : truknaþi : i eklans : han...] |
| Sö 85 |
english_translation |
Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ... |
Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... |
| Sö 86 |
english_translation |
Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmark made in memory of Herbjôrn, their father. |
Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjôrn, their father. |
| Sö 87 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
|
gravhäll?, gavelhäll? |
| reference |
|
Ljung56 |
| Sö 89 |
style |
Pr2? [Klassificerad av redaktionen] |
Pr 2? - Pr 3? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, sidohäll |
| reference |
|
Ljung40 |
| english_translation |
... and(?) ... ... |
... and(?) ... |
| Sö 90 |
current_location |
Flyttad 100 m åt N, vid landsvägen. |
Står vid landsvägen. |
| additional |
|
Stenen flyttades 2018. |
| Sö 91 |
latitude |
59.401 |
59.404 |
| longitude |
16.562 |
16.570 |
| present_latitude |
0.000 |
59.401 |
| present_longitude |
0.000 |
16.561 |
| parish_code |
0329 (Hammarby) |
0329 (Hammarby), L2019:1862 (fyndplats) [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/7dab2fad-263c-4508-be96-0be5854e054c], L2018:491 (nuv. plats) [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/7749d118-518d-4228-b292-341ea4de4381] |
| additional |
|
Återfunnen 2018. |
| reference |
$=Fältex. C |
$=Källström och Kitzler Åhfeldt 2019:237 |
| lost |
1 |
0 |
| normalisation_norse |
"Ingulfr ok "Véseti reistu stein þenna eptir "Bugga ok "Sigstein. "Guð hjalpi sálu þeira. |
"Ingulfr ok "Véseti reistu stein þenna eptir "Bugga o[k] "Sigstein. "Guð hjalpi sálu þeir[a]. |
| normalisation_scandinavian |
"IngulfR ok "Viseti ræistu stæin þannsi æftiR "Bugga ok "Sigstæin. "Guð hialpi salu þæiRa. |
"IngulfR ok "Viseti ræistu stæin þannsi æftiR "Bugga o[k] "Sigstæin. "Guð hialpi salu þæiR[a]. |
| english_translation |
Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn .May God help their souls. |
Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls. |
| transliteration |
[: ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi · aftiR : buka : ali : sikstin : þuþ hialbi · salu : þiRi :] |
: ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiR : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiR- : |
| Sö 92 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| Sö 93 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Sö 96 |
english_translation |
... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) ... |
... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) ... |
| Sö 97 |
english_translation |
§A Ásgautr raised this stone ... ... his father, §B Árni's foster-brother/father/son. |
§A Ásgautr raised this stone ... his father, §B Árni's foster-brother/father/son. |
| Sö 99 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, sidohäll |
| reference |
|
Ljung41 |
| Sö 100 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö 101 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 102 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 103 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Sö 104 |
style |
Pr1 - Pr2?; Fp [Källström 2007a:361] |
Pr 1 - Pr 2?; Fp [Källström 2007a:361] |
| english_translation |
§P Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) ... §Q Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of ... ... ... |
§P Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) ... §Q Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of ... |
| Sö 105 |
english_translation |
Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr. |
Holmviðr ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr. |
| transliteration |
: hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] ☺ han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+ |
: hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+ |
| Sö 106 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 107 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 109 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| transliteration |
ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ ☺ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf × |
ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf × |
| Sö 110 |
additional |
|
Brate antar att de inledande respektive avslutande runföljderna ska byta plats. Wessén medtar ingen tolkning i ordförteckningen av runföljden fauRi : maisi : |
| english_translation |
His father(?) raised this stone in memory of Þorsteinn ... |
... raised this stone in memory of Þorsteinn, his father. |
| Sö 111 |
english_translation |
Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmark in memory of Þjóðmundr, their father. |
Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father. |
| Sö 116 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung46 |
| Sö 117 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, sidohäll |
| reference |
|
Ljung47 |
| Sö 118 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 120 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 122 |
parish_code |
0332 (Helgona), 356 [objektid=12000000051888], 36:1(5) (tid. nr) [objektid=10033200360001] |
0332 (Helgona), 356 [objektid=12000000051888], 36:1 (tid. nr) [objektid=10033200360001] |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 123 |
parish_code |
0332 (Helgona), 355 [objektid=12000000051887], 36:1(5) (tid. nr) [objektid=10033200360001] |
0332 (Helgona), 355 [objektid=12000000051887], 36:1 (tid. nr) [objektid=10033200360001] |
| Sö 124 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 125 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 126 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Sö 127 |
reference |
|
$=B 812 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... ok brú þessa ... ... "Svein br[óður] ... ... ... |
... ok brú þessa ... ... "Svein, bró[ður] ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... ok bro þessi ... ... "Svæin br[oður] ... ... ... |
... ok bro þessi ... ... "Svæin, bro[ður] ... ... ... |
| english_translation |
... and this bridge ... ... Sveinn, brother ... ... ... |
... and this bridge ... Sveinn, brother ... |
| transliteration |
[... (u)k × bro × þisi ... ... suen × b(r)... ... ...n ...----...] |
[... (u)k × bro × þisi ... ... suen × r(u)... ... ...n ...-...i...--(l)...] |
| Sö 128 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 130 |
style |
Fp, Pr1? |
Fp, Pr 1? |
| english_translation |
§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ... §PB He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ... §QB ... ... ... ... |
§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ... §PB He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ... §QB ... |
| transliteration |
§A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §PB h^a l^f ☺ kirþu §QB h^a kirþu ... |
§A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §PB h^a l^f kirþu §QB h^a kirþu ... |
| Sö 136 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| english_translation |
Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven. |
Sveinn and Slóði(?), they raised ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven. |
| Sö 138 |
normalisation_scandinavian |
Hier stændr stæinn at goðan "Øpis arfa ok "ÞorunnaR, "Gyllu broðurs. "Guð hialpin and. |
Hiar stændr stæinn at goðan "Øpis arfa ok "ÞorunnaR, "Gyllu broðurs. "Guð hialpin and. |
| Sö 139 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö 142 |
parish_code |
0351 (Lästringe), 62 (urspr. plats) [objektid=10035100620001]; 0382 (Tystberga), 301 [objektid=10038203010001]; 0315 (Bälinge), 196 (nuv. plats) [objektid=10031501960001] |
0351 (Lästringe), 62 (urspr. plats); 0382 (Tystberga), 301; 0315 (Bälinge), 196 (nuv. plats) [objektid=10031501960001] |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö 145 |
normalisation_norse |
§A "Tosti, "Eysteinn, þeir reistu at "Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. §B "Tóki átti bý(?) halfan(?), "Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) ☺ óðali(?). |
§A "Tosti, "Eysteinn, þeir reistu at "Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. §B "Tóki átti bý(?) halfan(?), "Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?). |
| normalisation_scandinavian |
§A "Tosti, "Øystæinn, þæiR ræistu at "Toka. SyniR giærðu at sinn faður sniallan. §B "Toki atti by(?) halfan(?), "GrimulfR atti halfan(?) by(?) alda(?) ☺ oðali(?). |
§A "Tosti, "Øystæinn, þæiR ræistu at "Toka. SyniR giærðu at sinn faður sniallan. §B "Toki atti by(?) halfan(?), "GrimulfR atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?). |
| Sö 147 |
transliteration |
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan almkaut] |
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut] |
| Sö 151 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 153 |
english_translation |
... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ... |
... Ingjaldr(?), they raised the stone ... |
| Sö 154 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| reference |
|
$=SRI 3 plansch 70 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
§P kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin §Q kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin |
§P kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin §Q kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin |
| Sö 155 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| english_translation |
Brynjulfr, and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... ... able valiant men. |
Brynjulfr, and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... able valiant men. |
| Sö 158 |
english_translation |
Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength. ... |
Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength ... |
| Sö 159 |
style |
Pr1? [Källström 2007a:362] |
Pr 1? [Källström 2007a:362] |
| Sö 160 |
additional |
Ornamentiken är ett kors i vilket huvuddelen av inskriften står. Brate anger Råby sn. |
Ornamentiken är ett kors i vilket huvuddelen av inskriften står. Brate anger Råby sn. Utgör ett monument med Sö 159 och Sö 162. |
| Sö 164 |
parish_code |
0363 (Råby-Rönö), 2:1(4) [objektid=10036300020001] |
0363 (Råby-Rönö), 143 [objektid=12000000065770], 2:1 (tid. nr) [objektid=10036300020001] |
| Sö 165 |
normalisation_norse |
§P "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd kristinna. §Q "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skifti. "Kristr hjalp ônd! "Krist unni æ! |
§P "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd kristinna. §Q "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd! "Krist unni æ! |
| english_translation |
§P Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits. §Q Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever! |
§P Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits. §Q Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever! |
| Sö 167 |
latitude |
58.909 |
58.910 |
| longitude |
17.072 |
17.070 |
| parish_code |
0366 (Spelvik), 5:1(5) [objektid=10036600050001] |
0366 (Spelvik), 59 [10036600590001], 5:1 (tid. nr) [objektid=10036600050001] |
| Sö 168 |
parish_code |
0366 (Spelvik), 5:1(5) [objektid=10036600050001] |
0366 (Spelvik), 105 [12000000173364], 5:1 (tid. nr) [objektid=10036600050001] |
| english_translation |
... raised this stone in memory of Vénjótr(?) ... his |
... raised this stone in memory of Vénjótr(?), his ... |
| Sö 169 |
english_translation |
... these stones, he had Ás-... raised ... Ônundr. |
... these stones, which Ás-... had raised [in memory of] Ônundr. |
| Sö 172 |
english_translation |
Guð-... had ... ... in memory of his son. May Christ help ... |
Guð-... had ... in memory of his son. May Christ help ... |
| Sö 173 |
style |
Fp, Pr2 |
Fp, Pr 2 |
| reference |
$=Stille 1996; $=SöR 3 s. 410 |
$=Stille 1996; $=SRI 3 s. 410 |
| Sö 174 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 175 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 176 |
parish_code |
0343 (Kärnbo), 30 [objektid=10034300300001]; 0353 (Mariefred), 23 [objektid=10035300230001] |
0343 (Kärnbo), 30; 0353 (Mariefred), 23 [objektid=10035300230001] |
| Sö 177 |
parish_code |
0343 (Kärnbo), 30 [objektid=10034300300001]; 0353 (Mariefred), 23:2 [objektid=10035300230002] |
0343 (Kärnbo), 30; 0353 (Mariefred), 23:2 [objektid=10035300230002] |
| english_translation |
Ragna had this stone raised ... ... Guðbjôrn's son, an undaunted valiant man. |
Ragna had this stone raised ... Guðbjôrn's son, an undaunted valiant man. |
| Sö 178 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 180 |
additional |
|
Hælgi är upptaget som ack. i NRL. |
| reference |
|
$=SRI 3 plansch 88; SRI 3 s. 421 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... lé[t r]ei[sa] ... [epti]r "Helga. "Guð hjalpi ... |
... lé[t r]ei[sa] ... ... "Helga. "Guð hjalpi ... |
| normalisation_scandinavian |
... le[t r]æi[sa] ... [æfti]R "Hælga. "Guð hialpi ... |
... le[t r]æi[sa] ... ... "Hælga. "Guð hialpi ... |
| english_translation |
... had raised ... in memory of Helgi. May God help ... |
... had raised ... Helgi's(?) ... May God help ... |
| transliteration |
...r · li- -ai... ... ...r · ilka · kuþ · hial(b)(i) ... |
...r · li- -ai... ... ...-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) ... |
| Sö 181 |
current_location |
Ligger på Mariefreds kyrkogård. |
Legat på Mariefreds kyrkogård, nu förkommen. |
| lost |
0 |
1 |
| transliteration |
... (k)uþ · hielbi · ... |
[... (k)uþ · hielbi · ...] |
| Sö 185 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... ... may help them ... |
... may help them ... |
| Sö 186 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 187 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 188 |
latitude |
59.352 |
59.353 |
| longitude |
17.187 |
17.186 |
| parish_code |
0374 (Toresund), 127:2(1) [objektid=10037401270002] |
0374 (Toresund), 398 [objektid=12000000051910], 127:2 (tid. nr) [objektid=10037401270002] |
| style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 189 |
latitude |
59.352 |
59.353 |
| longitude |
17.187 |
17.186 |
| parish_code |
0374 (Toresund), 127:2(1) [objektid=10037401270002] |
0374 (Toresund), 127:2 [objektid=10037401270002] |
| english_translation |
§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous ... was ... ... |
§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous ... was ... |
| Sö 190 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 191 |
reference |
Plansch 195 |
Plansch 195; Ljung55 |
| Sö 192 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| crosses_textual |
C(?); A1; B1; D1; F3 |
A1; B1; C(?); D1; F3 |
| Sö 193 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 195 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 196 |
normalisation_norse |
§P "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó "Ôzurr. Efndi(?) "Ginna/"Gína vestr. §Q "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] ☺ gerði þat í haustþingi, hjó "Ôzur. Hefndi ginna vestr. |
§P "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó "Ôzurr. Efndi(?) "Ginna/"Gína vestr. §Q "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó "Ôzur. Hefndi ginna vestr. |
| normalisation_scandinavian |
§P "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þæt austþingi(?). Hiogg "Assurr. Æfndi(?) "Ginna/"Gina vestr. §Q "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] ☺ gærði þat i haustþingi, hiogg "Assur. Hæfndi ginna vestr. |
§P "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þæt austþingi(?). Hiogg "Assurr. Æfndi(?) "Ginna/"Gina vestr. §Q "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þat i haustþingi, hiogg "Assur. Hæfndi ginna vestr. |
| Sö 197 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 200 |
crosses_textual |
B(?); A4(?); C1(?)-C10; D1; E5; F3 |
A4(?); B(?); C1(?)-C10; D1; E5; F3 |
| Sö 201 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 203 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 204 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| normalisation_scandinavian |
§P Her skal standa stæinn <...kialt> ... "Varfæitr(?) æftiR faðursbroður senn. §Q Her skal standa stæinn [at "In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] "Varrfæitr æftiR faðursbroður senn. |
§P Hiar skal standa stæinn <...kialt> ... "Varfæitr(?) æftiR faðursbroður senn. §Q Her skal standa stæinn [at "In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] "Varrfæitr æftiR faðursbroður senn. |
| english_translation |
§P Here shall the stone stand ... ... Várfeitr(?) in memory of his father's brother. §Q Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vôrrfeitr in memory of his father's brother. |
§P Here shall the stone stand ... Várfeitr(?) in memory of his father's brother. §Q Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vôrrfeitr in memory of his father's brother. |
| Sö 205 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| transliteration |
[ikialr : auk : uisti · ☺ stainulfr · þaiR · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiR · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiR · arikaa : stkink ·] |
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiR · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiR · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiR · arikaa : stkink ·] |
| Sö 206 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 208 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| Sö 213 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| Sö 215 |
english_translation |
Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn ... ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes. |
Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes. |
| Sö 216 |
english_translation |
Óttarr and ... ... met his end in the east ... |
Óttarr and ... met his end in the east ... |
| Sö 218 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 219 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 220 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| additional |
|
Parsten till Sö 219. |
| Sö 221 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| additional |
|
Parsten till Sö 219. |
| Sö 222 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 225 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 227 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 228 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 235 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 237 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 239 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Bjôrn had ... ... Ulfr, his brother. |
Bjôrn had ... Ulfr, his brother. |
| Sö 243 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... ... his |
..., his ... |
| Sö 244 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Guðbjôrn raised/carved .../in memory of(?) ... ... ... ... ... |
Guðbjôrn raised/carved .../in memory of(?) ... |
| Sö 245 |
additional |
|
Tolkad av redaktionen. |
| num_names |
0 |
2 |
| normalisation_norse |
... ... ... ... |
... "[Íg]ul(?), ma[g] sinn, ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... ... |
... "[Ig]ul(?), ma[g] sinn, ... |
| english_translation |
... ... |
... Ígull(?), his kinsman-by-marriage, ... |
| transliteration |
...ul : ma- : san : (b)-... |
... ...-ul : ma- : san : (b)-... |
| Sö 246 |
additional |
|
(?) efter Anundr inlagt av redaktionen. |
| reference |
|
$=Wikell 1999 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"[Þó]rir ok "Auðste[inn] ... ... "[Ônu]ndr reistu stei[n] ... ... sinn. |
"[Þó]rir ok "Auðste[inn] ... ... "[Ônu]ndr(?) reistu stei[n] ... ... sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"[Þo]riR ok "Auðstæ[inn] ... ... "[Anu]ndr ræistu stæi[n] ... ... sinn. |
"[Þo]riR ok "Auðstæ[inn] ... ... "[Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] ... ... sinn. |
| english_translation |
Þórir and Auðsteinn ... ... Ônundr raised the stone ... ... his. |
Þórir and Auðsteinn ... Ônundr raised the stone ..., his ... |
| transliteration |
...riR : auk : auþsta... ... ...-... ...ntr · rnistu stai... ... ... sin |
...riR : auk : auþsta... ... ... ...-ntr · rnistu stai... ... ...-... sin |
| Sö 247 |
english_translation |
... Ônundr raised the stone ... ... |
... Ônundr raised the stone ... |
| Sö 248 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Ônundr and Óleifr and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father. |
Ônundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father. |
| Sö 251 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 252 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| english_translation |
... had this bridge made and the stone raised in memory of Tóki, his good brother. |
[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother. |
| Sö 253 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| num_names |
10 |
8 |
| normalisation_norse |
"Ketilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr létu gera merki at "Þork.../"Þorg..., fôður sinn. |
"Ketilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr létu gera merki at "Þor..., fôður sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Kætilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr letu gærva mærki at "Þork.../"Þorg..., faður sinn. |
"Kætilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr letu gærva mærki at "Þor..., faður sinn. |
| english_translation |
Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þork-.../Þorg-..., their father. |
Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-..., their father. |
| Sö 255 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 256 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| transliteration |
+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + ☺ faruki + faþr + sina |
+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina |
| Sö 257 |
english_translation |
Gunnvôr had ... ... in memory of Alfketill, (her) brother's son ... |
Gunnvôr had ... in memory of Alfketill, (her) brother's son ... |
| Sö 259 |
english_translation |
... ... ... brother ... |
... brother ... |
| Sö 260 |
reference |
|
$=Fältex. C |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... ... [reis]a stein eptir "Jôrund, son sinn, er var vestr með "Ulfi, syni "Hákonar. |
Þe[nn]a stein eptir "Jôrund, son sinn, er var vestr með "Ulfi, syni "Hákonar. |
| normalisation_scandinavian |
... ... [ræis]a stæin æftiR "Iarund, sun sinn, eR vaR vestr með "Ulfi, syni "HakonaR. |
Þe[nn]a stæin æftiR "Iarund, sun sinn, eR vaR vestr með "Ulfi, syni "HakonaR. |
| english_translation |
... ... raise the stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son. |
This stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son. |
| transliteration |
... ... ...a : stin : eftiR : ierunt : sun : sia : aR · uaR : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar · |
þe-a : sten : eftiR : ierunt : sun : sia : aR · uaR : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar · |
| Sö 262 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Sveinn had the stone raised ... ... his good father and in memory of Guðvôr/Guðmarr/Guðvarr. |
Sveinn had the stone raised ... his good father and in memory of Guðvôr/Guðmarr/Guðvarr. |
| Sö 264 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Sö 267 |
additional |
|
Kasus för Holmfastr ovisst. |
| normalisation_norse |
"Holmfa[str] ... |
... "Holmfa[str](?) ... |
| normalisation_scandinavian |
"Holmfa[str] ... |
... "Holmfa[str](?) ... |
| english_translation |
Holmfastr ... |
... Holmfastr ... |
| transliteration |
[hulfa... ...] |
[... hulfa... ...] |
| Sö 268 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 269 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| Sö 270 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| Sö 272 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| Sö 274 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 275 |
normalisation_norse |
[Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). ... |
... [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). ... |
| normalisation_scandinavian |
[Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aR](?) i(?) hæimi(?) vaR(?). ... |
... [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aR](?) i(?) hæimi(?) vaR(?). ... |
| english_translation |
He(?) was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) (their) home.(?) ... |
... [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). ... |
| transliteration |
... ...na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] ... |
... ... ...na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] ... |
| Sö 276 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Sö 277 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... and Ingibjôrg had raised ... ... ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ... |
... and Ingibjôrg had raised ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ... |
| Sö 278 |
english_translation |
Gunnbjôrn had the stone raised ... ... Eimundr's(?). |
Gunnbjôrn had the stone raised ... Eimundr's(?). |
| Sö 279 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Ei-... ... the stone cut ... Eimundr's son ... in the south in Serkland. |
Ei-... ... the stone cut ... Eimundr's sons ... in the south in Serkland. |
| Sö 280 |
style |
? |
Sod [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung45 |
| english_translation |
...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and they ... father and son, and ... Undrlaug's son. |
...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and ..., this father and son, and ... Undrlaug's son. |
| Sö 281 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| normalisation_norse |
"...vé lét gera kuml epti[r] ... bróður "Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] ... með "Ingvari á "Serkland[i]. |
"... lét gera kuml epti[r] ... bróður "Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] ... með "Ingvari á "Serkland[i]. |
| normalisation_scandinavian |
"...vi let gærva kumbl æfti[R] ... broður "Ulfs. ÞæiR au[str]/au[starla] ... með "Ingvari a "Særkland[i]. |
"... let gærva kumbl æfti[R] ... broður "Ulfs. ÞæiR au[str]/au[starla] ... með "Ingvari a "Særkland[i]. |
| english_translation |
...-vé had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland. |
... had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland. |
| Sö 282 |
english_translation |
Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father ... ... ... ... their brother. |
Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father ... their brother. |
| Sö 285 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Végautr and ... raised the stone in memory of ... ... their sons. |
Végautr and ... raised the stone in memory of ... their sons. |
| Sö 288 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| normalisation_scandinavian |
"Sibbi ok "Iorun ok "Þorgunn ok "Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiR "Tiarva(?)/"Diarf(?), faður sinn, ok "Guðmoð at bonda sinn. "Guð hialpi sial hans. |
"Sibbi ok "Iorunn ok "Þorgunn ok "Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiR "Tiarva(?)/"Diarf(?), faður sinn, ok "Guðmoð at bonda sinn. "Guð hialpi sial hans. |
| Sö 289 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 290 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 291 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 292 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 293 |
parish_code |
0024 (Grödinge), 194 (urspr. plats) [objektid=10002401940001], 60:2 (nuv. plats) [objektid=10002400600002] |
0024 (Grödinge), 194 (urspr. plats) [objektid=10002401940001], 60:2 (nuv. plats) [objektid=11101000001869] |
| Sö 294 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 297 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 298 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 299 |
english_translation |
Ônundr and Þorfastr ... ... their mother. They made the bridge. |
Ônundr and Þorfastr ... their mother. They made the bridge. |
| Sö 301 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| english_translation |
Þórir and Sveinn ... stone ... ... father ... |
Þórir and Sveinn ... stone ... father ... |
| Sö 302 |
parish_code |
0076 (Salem), 224:1(13) [objektid=10007602240001] |
0076 (Salem), 531 [objektid=12000000216236], 224:1 (tid. nr) [objektid=10007602240001] |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| Sö 303 |
latitude |
59.246 |
59.247 |
| Sö 305 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 307 |
english_translation |
Ulfheðinn and ... ... they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father. |
Ulfheðinn and ... they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father. |
| Sö 308 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved. |
Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved. |
| Sö 309 |
english_translation |
... this stone in memory of Bleikr ... ... ... ... |
... this stone in memory of Bleikr ... |
| Sö 311 |
parish_code |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-... his good mother ... his. |
Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-... his good mother ..., his ... |
| Sö 312 |
parish_code |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 313 |
parish_code |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] |
0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381] |
| Sö 314 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 315 |
english_translation |
Beilir(?) and ... ... May God help ... and God's mother. |
Beilir(?) and ... May God help ... and God's mother. |
| Sö 316 |
english_translation |
... and Sveinn and ... ... Þorbjôrn's son ... |
... and Sveinn and ... Þorbjôrn's son ... |
| Sö 318 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 320 |
transliteration |
: kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : ☺ rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saR uaR : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR × |
: kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saR uaR : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR × |
| Sö 321 |
english_translation |
Ófeigr and ... had raised ... ... ... than he had deserved. |
Ófeigr and ... had raised ... than he had deserved. |
| Sö 322 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 323 |
additional |
|
Wessén anger i SRI 6, s. 50, att runföljden …anti möjligen kan tolkas Boandi. |
| reference |
|
$=B 705 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"<...anti> ok "Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at "Þóri ... ... "Skammhals reist rúnar. |
"<...anti/anti> ok "Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at "Þóri ... ... "Skammhals reist rúnar. |
| normalisation_scandinavian |
"<...anti> ok "Asgautr þ[æi]R ræistu stæin þennsa at "Þori ... ... "Skammhals ræist runaR. |
"<...anti/anti> ok "Asgautr þ[æi]R ræistu stæin þennsa at "Þori ... ... "Skammhals ræist runaR. |
| english_translation |
...-anti and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir ... ... Skammhals carved the runes. |
<...anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir ... Skammhals carved the runes. |
| transliteration |
[...anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri ... ... + sknkals × raist × runaR ×] |
[...anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri ... ... + sknkals × raist × runaR ×] |
| Sö 324 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Sö 325 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 327 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Sö 328 |
current_location |
Ett fragment av stenen förvaras i Roggeborgen i Strängnäs. |
Sörmlands museum, Nyköping (nr. 18.223) |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 329 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 330 |
reference |
|
$=Palumbo 2020:256 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
mudløg |
muLløg |
| Sö 331 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| reference |
$=ATA Dnr 5779/88 |
$=ATA Dnr 5779/88; $=Källström 2018zd |
| num_names |
10 |
12 |
| normalisation_norse |
"Birgir(?) ok "[H]olma létu gera merki þessi at "Holma, son sinn góðan, "Holmvé, dóttur sína. "Guð hjalpi sálu þeira! |
"Birgir(?)/"Býrir(?) ok "[H]olma létu gera merki þessi at "Holma, son sinn góðan, "Holmvé, dóttur sína. "Guð hjalpi sálu þeira! |
| normalisation_scandinavian |
"BirgiR(?) ok "[H]olma letu gærva mærki þessa at "Holma, sun sinn goðan, "Holmvi, dottur sina. "Guð hialpi salu þæiRa! |
"BirgiR(?)/"ByriR(?) ok "[H]olma letu gærva mærki þessa at "Holma, sun sinn goðan, "Holmvi, dottur sina. "Guð hialpi salu þæiRa! |
| english_translation |
Birgir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls! |
Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls! |
| Sö 332 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sö 336 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Sö 338 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Sö 342 |
normalisation_norse |
"[Þo]rgeirr reistu s[tein] ... |
... "[Þo]rgeirr reistu s[tein] ... |
| normalisation_scandinavian |
"[Þo]rgæiRR ræistu s[tæin] ... |
... "[Þo]rgæiRR ræistu s[tæin] ... |
| english_translation |
Þorgeirr raised the stone ... |
... Þorgeirr raised the stone ... |
| transliteration |
[...rki(R) raistu : s-... ...] |
[... ...rki(R) raistu : s-... ...] |
| Sö 344 |
parish_code |
3048 (Västertälje), 22 (Södertälje) [objektid=10009800220001] |
3048 (Västertälje); 0098 (Södertälje), 22 [objektid=10009800220001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| transliteration |
× auþbiarn × auk × sigbiarn × ☺ kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ...(y)stain |
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ...(y)stain |
| Sö 345B |
normalisation_norse |
§A ... [lét] reisa ... §B ... [b]róður ... |
§A ... reisa ... §B ... [b]róður ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... [let] ræisa ... §B ... [b]roður ... |
§A ... ræisa ... §B ... [b]roður ... |
| english_translation |
... had ... raised ... brother ... |
§A ... raised ... §B ... brother ... |
| transliteration |
§A ... ... [raisa :] ... §B ... ...roþur × ... |
§A ... [raisa :] ... §B ... ...roþur × ... |
| Sö 347 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 349 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
Ingi(?) and Ketill(?) ... ... the stone in memory of Þegn, their good father. May God help. |
Ingi(?) and Ketill(?) ... the stone in memory of Þegn, their good father. May God help. |
| Sö 352 |
english_translation |
§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. ... ... §B died(?) ... §C Dísa made in memory of ... her. |
§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. ... §B died(?) ... §C Dísa made in memory of her ... |
| Sö 353 |
english_translation |
Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ... ... ... |
Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ... |
| Sö 355 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
$=Fv 1948:313, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf |
Ljung30; $=Fv 1948:313, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf |
| english_translation |
... ... ... (and) ...-viðr had ... this/these ... in memory of ... |
... (and) ...-viðr had ... this/these ... in memory of ... |
| Sö 356 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| additional |
|
Består av fyra hällar. |
| reference |
$=Fältex. A |
$=Fältex. A; Ljung36-39 |
| normalisation_scandinavian |
§A "Gu[ð hialpi] and hans [ok] "G[uðs moðiR,] ok þæ[iRa] §B [manna,] sum gærva letu. "Tofi risti runaR a, "Næsbiorn hiogg stæ[ina]. |
§A "Gu[ð hialpi] and hans [ok] "Gu[ðs moðiR,] ok þæ[iRa] §B [manna,] sum gærva letu. "Tofi risti runaR a, "Næsbiorn hiogg stæ[ina]. |
| english_translation |
§A May God and God's mother help his spirit and those §B men who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the stones. |
§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the stones. |
| Sö 357 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö 358 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 359 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sö 361 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
3 fragment av gravhäll |
| additional |
|
Röda färgspår i runorna. |
| reference |
$=Salberger 1996 |
Salberger 1996; $=Källström 2016x ; Ljung51-53 |
| normalisation_norse |
... ... ... varð í ... ... [s]kipali[ð] ... |
§A ... [drukn]uðu(?) á(?) ... ... §B ... varð í(?) ... [s]kipara ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... varð i ... ... [s]kipali[ð] ... |
§A ... [drunkn]aðu(?) a(?) ... ... §B ... varð i(?) ... [s]kipara ... |
| english_translation |
... ... ... was in ... ... ship's retinue ... |
§A ... drowned(?) in(?) ... §B ... was in(?) ... seaman/seamen ... |
| transliteration |
...(a)þu × ... ... (u)arþ × i ... ... ...ki(b)ali... ... |
§A ... ...aþu × a ... ¶ ...(u)... §B ... uarþ × i ... ¶ ...kibar(a) -... |
| Sö 364 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll? |
| additional |
|
Kan utgöra del av Sö 83. |
| reference |
|
Ljung50 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Sö 365 |
transliteration |
???????? |
????????¶???????? |
| Sö 366 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Sö 367 |
english_translation |
Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjôrg in memory of her husband. Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength, they owned the estate of Sleðabrú. |
Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjôrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength. |
| Sö 368 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 369 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 370 |
reference |
|
SRI 3 s. 417 |
| normalisation_norse |
... ... stein ... ... ... ... ... |
... ... stein(?) ... ... ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... stæin ... ... ... ... ... |
... ... stæin(?) ... ... ... ... ... |
| english_translation |
... ... the stone ... ... ... ... ... |
... the stone(?) ... |
| Sö 371 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
|
Ljung44 |
| Sö 373 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö 376 |
normalisation_norse |
[e]pt "Styr... |
... [e]pt "Styr... ... |
| normalisation_scandinavian |
[æ]ft "Styr... |
... [æ]ft "Styr... ... |
| english_translation |
in memory of Styr-... |
... in memory of Styr-... ... |
| transliteration |
[...ft · stur...] |
[... ...ft · stur... ...] |
| Sö 377 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö 382 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö 383 |
english_translation |
... stone(?) ... ... Rúna(?) was. |
... stone(?) ... Rúna(?) was. |
| Sö AA29;8 |
reference |
AA29=Antikvariskt arkiv 29, KVHAA, Stockholm 1966 |
$=Palumbo 2020:256; AA29=Antikvariskt arkiv 29, KVHAA, Stockholm 1966 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
§A maria ma^þþie ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael |
§A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael |
| Sö ATA6058/54 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö EMÅ1960;5 |
additional |
Rent ornamental, djurframställning. Ursprunglig färg bevarad. Tidigare signum: Sö ATA4153/59. |
Rent ornamental, djurframställning. Jansson anser stenen vara en sidohäll, medan Ljung anser stenen vara en gavelhäll. Ursprunglig färg bevarad. Tidigare signum: Sö ATA4153/59. |
| reference |
ATA Dnr 4153/59; Om runstenar i Jönköpings län, Småländska kulturbilder 2002, s. 203; Fv 1959:221, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_aktuellt.pdf |
ATA Dnr 4153/59; Om runstenar i Jönköpings län, Småländska kulturbilder 2002, s. 203; Ljung31; Fv 1959:221, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_aktuellt.pdf |
| Sö ATA6163/61 |
english_translation |
... ... in memory of his father ... Ágoti ... ... ... killed ... ... ... ... |
... in memory of his father ... Ágoti ... killed ... |
| Sö ATA7551/92 |
style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| Sö ATA323-3863-1999 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sö ATA323-4044-2009 |
dating |
M |
M? |
| reference |
|
Gustavson & Källström 2016:22 |
| Sö ATA322-1467-2011 |
style |
Pr3? [Gräslund muntligt] |
Pr 3? [Gräslund muntligt] |
| reference |
|
$=Källström 2012a:67; Fv2016:114 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Hol[mfastr](?) [l]ét hôggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok "Holmviðr, "Folki, "Jafni(?) eptir br[ó]ður sinn. "Guð hjalpi ... ... "[Ey]steinn risti. |
"Hol[mfastr](?) [l]ét hôggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok "Holmviðr, "Folki, "Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. "Guð hjalpi ... ... "[Ey]steinn risti. |
| normalisation_scandinavian |
"Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiR mag sinn, mann nytan, ok "Holmviðr, "Folki, "Iafni(?) æftiR br[o]ður sinn. "Guð hialpi ... ... "[Øy]stæinn risti. |
"Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiR mag sinn, mann nytan, ok "Holmviðr, "Folki, "Iafna(?) æftiR br[o]ður sinn. "Guð hialpi ... ... "[Øy]stæinn risti. |
| english_translation |
Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafni(?) in memory of his brother. May God help ... ... Eysteinn carved. |
Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help ... Eysteinn carved. |
| transliteration |
hul-...-... ...(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafn(i) × eftiR × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i ... ... -stain × risti |
hul-...-... ...(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiR × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i ... ... --stain × risti |
| Sö ATA322-4237-2011 |
present_latitude |
0.000 |
59.151 |
| present_longitude |
0.000 |
18.249 |
| parish_code |
0123 (Österhaninge) |
0123 (Österhaninge), 801 [objektid=12000000201836] |
| style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| Sö ATA423-1431-2012:1 |
reference |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za |
| english_translation |
§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala ... laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) ... §B ... ... ... ... ... ... |
§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala ... laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) ... §B ... |
| Sö ATA423-1431-2012:2 |
reference |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za |
| english_translation |
... ... |
... |
| Sö ATA423-1431-2012:3 |
reference |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za |
| english_translation |
... ... |
... |
| Sö Fv1948;291 |
normalisation_norse |
... gerðu skipvôrð ... drepinn(?) |
... gerðu skipvôrð ... drepinn(?) ... |
| normalisation_scandinavian |
... gærðu skipvarð ... drepinn(?) |
... gærðu skipvarð ... drepinn(?) ... |
| english_translation |
... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?) |
... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?) ... |
| transliteration |
...- · kiarþu · skibuarþ · (a)-... · trbnfr |
...- · kiarþu · skibuarþ · (a)-... · trbn fr |
| Sö Fv1948;293 |
english_translation |
... ... ... his ... |
... his ... |
| Sö Fv1948;295 |
english_translation |
Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Dan, his brother, Þegns of strength. |
Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength. |
| Sö Fv1948;298 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Sö Fv1948;301 |
style |
? |
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf |
Ljung42; http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf |
| Sö Fv1954;19 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1954_001.pdf; $=Schnell 1965;13 (teckning); $=Owe 1996;116 |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1954_001.pdf; $=Källström 2016x ; Ljung54 |
| num_names |
2 |
6 |
| normalisation_norse |
"Krist biðja ... ... ... ... ... fôður sinn ... ... sinn helga(?). |
§P ... ..., fôður sinn, ... [bó]nda sinn "Helga. "Krist biðja ... ... §Q ... ..., fôður sinn, ... [bó]nda sinn. Helga "Krist biðja ... ... |
| normalisation_scandinavian |
"Krist biðia ... ... ... ... ... faður sinn ... ... sinn hælga(?). |
§P ... ..., faður sinn, ... [bo]nda sinn "Hælga. "Krist biðia ... ... §Q ... ..., faður sinn, ... [bo]nda sinn. Hælga "Krist biðia ... ... |
| english_translation |
Christ pray ... ... ... ... ... his father ... ... his holy(?). |
§P ... his father, ... ... her husband Helgi. Christ pray ... §Q ... his father, ... ... her husband. Holy Christ pray ... |
| transliteration |
krist × biþia ... ...-...(a)(i) · (m)... ... ...i faþur sin ... ...--a × sin × hinha |
§P ... ...a × faþur sin × ... ...-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia ... ...--...h(i)m... §Q ... ...a × faþur sin × ... ...-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia ... ...--...h(i)m... |
| Sö Fv1954;20 |
english_translation |
Bjôrn had the stone raised in memory of ... ... died in the east in Greece. Bjôrn cut. |
Bjôrn had the stone raised in memory of ... died in the east in Greece. Bjôrn cut. |
| Sö Fv1954;22 |
english_translation |
... raised ... ... ... ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?). |
... raised ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?). |
| Sö Fv1958;247A |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sö Fv1959;262 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised ... ... ... ... their brother. |
Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised ... their brother. |
| Sö Fv1973;187 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll, gavelhäll till eskilstunakista |
3 fragment av gravhäll, gavelhäll till eskilstunakista |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
Ljung32, 33; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
| Sö Fv1973;188A |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll, lockhäll av eskilstunakista |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll av eskilstunakista |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
Ljung34; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Sö Fv1973;188B |
style |
|
Pr 4? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll, eskilstunakista |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll av eskilstunakista |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
Ljung35; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf |
| Sö Fv1973;190 |
current_location |
|
Sörmlands museum, Nyköping (nr. 18.107) |
| Sö Fv1979;239 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... §C ... his ... §D good ... §E ... §F ... §G ... §H ... ... §I ... §J ... ... §K ... §L ... §M ... §N ... §O ... ... |
§A ... §B ... §C ... his ... §D good ... §E ... §F ... §G ... §H ... §I ... §J ... §K ... §L ... §M ... §N ... §O ... |
| Sö Fv1979;240 |
current_location |
Sorunda hembygdsgård |
|
| material |
ljusröd sandsten |
ljusröd kalksten |
| english_translation |
§AP ... ... §AQ ... ... §B ... |
§AP ... §AQ ... §B ... |
| Sö Fv1982;235 |
parish_code |
0366 (Spelvik), 3:1(3) [objektid=10036600030001] |
0366 (Spelvik), 106 [objektid=12000000216676], 3:1 (tid. nr) [objektid=10036600030001] |
| english_translation |
Eygeirr(?) and ... ... they had the stone raised in memory of Œpir, their father. |
Eygeirr(?) and ... they had the stone raised in memory of Œpir, their father. |
| Sö Fv1986;218 |
transliteration |
× kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : ☺ snuR : fatriþ : ---- |
× kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : fatriþ : ---- |
| Sö Fv1986;220 |
style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| material |
sandsten |
röd sandsten |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 322-675-2004; $=Läst efter foto |
http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=Källström 2016z |
| num_names |
0 |
2 |
| normalisation_norse |
... ... ... ... |
... [ept]ir "Eygrím ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... ... |
... [æft]iR "Øygrim ... |
| english_translation |
... ... ... ... |
... in memory of Eygrímr ... |
| transliteration |
: ... ...--R · eykr ¶ -m.../...R |
: (þ)... ...-(i)R · eykr¶im ... |
| Sö Fv1988;34 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... Halfdan ... |
§A ... §B ... Halfdan ... |
| Sö Fv1990;31 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| Sö Fv1993;229 |
english_translation |
Bótviðr and ... raised the landmark ... ... their brother. |
Bótviðr and ... raised the landmark ... their brother. |
| Sö Fv1993;230 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Sö NOR2003;22 |
english_translation |
... brother(?) ... ... |
... brother(?) ... |
| Sö Sb1963;149 |
style |
|
Pr 4 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung48 |
| Sö Sb1965;19 |
style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| Sö Sb1965;20 |
english_translation |
... and(?) ... ... father(?), may God help his spirit ... |
... and(?) ... father(?), may God help his spirit ... |
| Sm 1 |
transliteration |
§P [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] §Q [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : ☺ (k)uþ : hialbi : selu ☺ : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] |
§P [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] §Q [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] |
| Sm 4 |
dating |
M |
M 1150-1200 |
| reference |
$=Kronobergsboken 2008:128f |
$=Kronobergsboken 2008:128f. Se även s. 88-91. |
| normalisation_norse |
"Finnviðr hjó þetta ker á "Dýrabergi(?). |
"Finnviðr hjó þetta ker á "Dýrabergi. |
| normalisation_scandinavian |
"Finnviðr hiogg þetta kar a "Dyrabærgi(?). |
"Finnviðr hiogg þetta kar a "DiuRabergi(?). |
| english_translation |
Finnviðr cut this font on Dýraberg(?). |
Finnviðr cut this font on Dýraberg. |
| Sm 7 |
num_names |
18 |
14 |
| normalisation_norse |
"Geirrøðr/"Geirríðr/"Þorrøðr/"Þóríðr ok "Þunn-Áki/"Þunn-Hnakki settu eptir "Hróðmar. "Guð hjalpi "Guð ônd hans. |
"Þorrøðr/"Þóríðr ok "Þunn-Áki/"Þunn-Hnakki settu eptir "Hróðmar. "Guð hjalpi "Guð ônd hans. |
| normalisation_scandinavian |
"GæiRreðr/"GæiRriðr/"Þorreðr/"Þoriðr ok "Þunn-Aki/"Þunn-Hnakki sattu æftiR "Hroðmar. "Guð hialpi "Guð and hans. |
"Þorreðr/"Þoriðr ok "Þunn-Aki/"Þunn-Hnakki sattu æftiR "Hroðmar. "Guð hialpi "Guð and hans. |
| english_translation |
Geirrøðr/Geirríðr/Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help ... his spirit. |
Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help ... his spirit. |
| Sm 8 |
normalisation_norse |
"Þjóðgeirr(?)/"Friðgeirr(?) ok "Hróðelfr ... stein eptir "Heðin, son sinn. |
"Þjóðgeirr(?)/"Friðgeirr(?) ok "Hróðelfr(?) ... stein eptir "Heðin, son sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"ÞiuðgæiRR(?)/"FriðgæiRR(?) ok "HroðælfR ... stæin æftiR "Heðin, sun sinn. |
"ÞiuðgæiRR(?)/"FriðgæiRR(?) ok "HroðælfR(?) ... stæin æftiR "Heðin, sun sinn. |
| english_translation |
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr ... the stone in memory of Heðinn, their son. |
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) ... the stone in memory of Heðinn, their son. |
| Sm 9 |
english_translation |
... in memory of Vakri(?)/Vafri(?) ... ... |
... in memory of Vakri(?)/Vafri(?) ... |
| Sm 10 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Sm 16 |
additional |
|
Inskriften står i en slinga som fortsätter på baksidan. |
| Sm 17 |
english_translation |
... had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) ... ... his brother ... God(?) ... soul(?) ... |
... had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) ... his brother ... God(?) ... soul(?) ... |
| Sm 20 |
english_translation |
§A ... they were ... ... Varinn, who the husbandmen cut down(?) ... §B ... |
§A ... they were ... Varinn, who the husbandmen cut down(?) ... §B ... |
| Sm 21 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Sm 24 |
parish_code |
0707 (Dädesjö), 501 (nuv. plats) [objektid=10070705010001] |
0707 (Dädesjö) |
| Sm 28 |
english_translation |
... this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr ... ... died(?). |
... this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr ... died(?). |
| Sm 33 |
english_translation |
... ... these stones in memory of Þormarr, his brother. He ... was of men ... |
... these stones in memory of Þormarr, his brother. He ... was of men ... |
| Sm 40 |
english_translation |
... made these monuments in memory of Gummi(?) ... ... |
... made these monuments in memory of Gummi(?) ... |
| Sm 43 |
english_translation |
§A Ônundr ... his son and in memory of ... ... §B ... ... |
§A Ônundr ... his son and in memory of ... §B ... |
| Sm 44 |
english_translation |
Vémundr placed this stone ... his brother Sveinn, gentle with his followers and free with food, greatly praised. |
§A Vémundr placed this stone ... §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised. |
| Sm 46 |
transliteration |
[...nui krþi : kubl : þesi : iftiR suin : sun : sin : im ÷ itaþisk ou·tr i krikum] |
[...-nui krþi : kubl : þesi : iftiR suin : sun : sin : im ÷ itaþisk ou·tr i krikum] |
| Sm 48 |
parish_code |
0573 (Bredaryd), 43 [objektid=10057300430001]; 0589 (Forsheda), 150 [objektid=10058901500001] |
0573 (Bredaryd), 43; 0589 (Forsheda), 150 [objektid=10058901500001] |
| Sm 51 |
english_translation |
Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage ... ... ... was westwards ... |
Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage ... was westwards ... |
| Sm 54 |
normalisation_scandinavian |
"Guð gøymi H[erra] "EngibriktssunaR sial. Hann "Knutr her liggR. |
"Guð gøymi H[erra] "EngibriktssunaR sial. Hann "Knutr hiar liggR. |
| Sm 68 |
english_translation |
Magno ... ... |
Magno ... |
| Sm 72 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Sm 74 |
dating |
M b 1300-t |
M b 1300-t, 1200-t [Fridell 1992] |
| reference |
|
§Q: $=Fridell 1992:114 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
Ek maðr(?). |
§P Ek maðr(?). §Q lagmaðr |
| normalisation_scandinavian |
Iak maðr(?). |
§P Iak maðr(?). §Q lagmaðr |
| english_translation |
I man(?). |
§P I man(?). §Q lawman |
| transliteration |
iag maþr |
§P iag maþr §Q lagmaþr |
| Sm 77 |
parish_code |
3012 (Norra Ljunga); 0665 (Sävsjö), 12:1(3) [objektid=10301200120001] |
3012 (Norra Ljunga); 0665 (Sävsjö), 216 [objektid=12000000217744], 12:1 (tid. nr) [objektid=10301200120001] |
| Sm 79 |
parish_code |
3016 (Vallsjö), 7:1(2) [objektid=10301600070001] |
3016 (Vallsjö), 7:1 (Vallsjö gamla kyrka) [objektid=11106000003502] |
| style |
|
Rak? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung28 |
| Sm 87 |
current_location |
Länsmuseet, Jönköping (nr. 18.058), tidigare i Alseda sockenmuseum (Sm 88) |
Ett fragment (Sm 88) i Länsmuseet, Jönköping (nr. 18.058). |
| latitude |
57.406 |
57.402 |
| longitude |
15.315 |
15.319 |
| present_latitude |
57.423 |
57.401 |
| present_longitude |
15.246 |
15.319 |
| parish_code |
0560 (Alseda), 71 (fd. nuv. plats, hembygdsgård) [objektid=10056000710001] |
0560 (Alseda), 69:1 (fyndplats) [objektid=10056000690001], 396 (nuv. plats) [objektid=12000000134247] |
| Sm 90 |
english_translation |
Kárr(?)/...-kárr(?) ... ... |
Kárr(?)/...-kárr(?) ... |
| Sm 92 |
english_translation |
... Guðfastr placed the stone ... ... his father. May God betray the one who betrayed him and to life ... |
... Guðfastr placed the stone ... his father. May God betray the one who betrayed him and to life ... |
| Sm 93 |
english_translation |
Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, a good valiant man; Œpir in memory of his father. |
Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father. |
| Sm 94 |
style |
|
Rak [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung22 |
| Sm 95 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
En gavelhäll samt toppen av den andra är bevarade. |
Består av lockhäll, en gavelhäll och toppen av den andra gavelhällen. Lockhällen hade spår av färg (se Fornvännen 1945, s. 33). |
| reference |
|
Ljung23, 24, 25 |
| english_translation |
... and ... they had laid over ... their ... ... ... |
... and ... they had laid over ... their ... |
| Sm 102 |
english_translation |
... ... |
§A ... §B ... |
| Sm 108 |
reference |
|
Ljung29 |
| Sm 113 |
reference |
|
Plansch 79 |
| transliteration |
o(s)bakR · (l)e(t) ...sa : kubl : eftiR : faþur : stiubsun : sin : |
: o(s)bakR · (l)e(t) ...sa : kubl : eftiR : faþur : stiubsun : sin : |
| Sm 114 |
english_translation |
§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B wrote me on Ólaf's day ... ... ... God may bless me ... §C ... millesimo ducentesimo ... |
§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B wrote me on Ólaf's day ... God may bless me ... §C ... millesimo ducentesimo ... |
| Sm 124 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung20 |
| Sm 125 |
style |
|
Pr 1? [Ljung 2016] |
| reference |
|
Ljung21 |
| Sm 126 |
english_translation |
Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's ... ... |
Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's ... |
| Sm 127 |
english_translation |
... ... Hákon's, that ... |
... Hákon's, that ... |
| Sm 130 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| Sm 137 |
parish_code |
0609 (Höreda), 205 (urspr. plats) [objektid=10060902050001]; 0584 (Eksjö), 272 (urspr. plats) [objektid=10058402720001], 27 (nuv. plats) [objektid=10058400270001] |
0609 (Höreda), 205 (urspr. plats); 0584 (Eksjö), 272 (urspr. plats) [objektid=10058402720001], 27 (nuv. plats) [objektid=10058400270001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Sm 151 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| additional |
|
Kan ha utgjort en gavelhäll. |
| Sm 157 |
style |
Pr4 [Gräslund muntligt] |
Pr 4 [Gräslund muntligt] |
| Sm 159 |
english_translation |
... ... ... his |
..., his ... |
| Sm 162 |
current_location |
SHM |
Tidigare i Kalmar slotts museum (KS 4142), nu i SHM. |
| Sm 164 |
normalisation_scandinavian |
Iak bið þik ... at þu biðr nafnliga fyriR þenn mann, sem m[i]k gærði. "Iakob het h[ann]. |
Iak bið þik ... at þu biðr nafnliga fyriR þenn mann, sum m[i]k gærði. "Iakob het h[ann]. |
| Sm 165 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Sm 166 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll; gavelhäll; liggande häll/lockhäll? |
| reference |
|
Ljung10, 11, 12 |
| Sm 167 |
style |
Pr4 |
Pr 4? [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung13 |
| Sm 168 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| additional |
Ett kors finns på baksidan av stenen. |
Det mindre fragmentet saknas, en del kan möjligen vara Sm Ljung19. Ett kors finns på baksidan av stenen. |
| reference |
|
$=Ljung14 |
| new_reading |
0 |
1 |
| english_translation |
... ... |
... |
| transliteration |
...s----u · --... |
...s----[u · --]... |
| Sm ATA4278/31 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Sm Fv1959;104 |
style |
|
Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
Ljung15; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
| Sm Fv1959;105A |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| reference |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
Ljung16; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
| Sm Fv1959;105B |
reference |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
Ljung17; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
| Sm Fv1959;105C |
reference |
http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
Ljung18; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf |
| Sm SmK2002;208 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, sidohäll |
| reference |
|
Ljung27 |
| Sm SHM6819:691 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Sm SvS1973;4 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| Vg 1 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll? |
| reference |
|
Ljung57 |
| Vg 12 |
english_translation |
§A Ólafr the Neck ... ... fifteen estates ... ... ... ... §B all may violate Gautr(?) ... |
§A Ólafr the Neck ... fifteen estates ... §B all may violate Gautr(?) ... |
| Vg 16 |
parish_code |
2059 (Tidavad), 10 [objektid=10205900100001]; 1880 (Ekby), 35 [objektid=10188000350001] |
2059 (Tidavad), 10; 1880 (Ekby), 35 [objektid=10188000350001] |
| Vg 19 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Vg 21 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung83 |
| Vg 22 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung84 |
| Vg 23 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung85 |
| Vg 24 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung86 |
| Vg 25 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung87 |
| Vg 26 |
objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung88 |
| Vg 27 |
current_location |
I kyrkan. |
I tornkammaren. |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, gavelhäll |
| reference |
|
Ljung89 |
| Vg 27B |
current_location |
I kyrkan. |
I tornkammaren. |
| style |
Pr1 [En av, Ljung muntligt] |
Pr 1 [En av, Ljung 2016] |
| reference |
$=GVMV 41-46 |
$=GVMV 41-46; Ljung92-97 |
| Vg 28 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll? |
| reference |
|
Ljung90 |
| Vg 29 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, gavelhäll? |
| reference |
|
Ljung91 |
| english_translation |
... ... |
... |
| Vg 35 |
reference |
|
VgR s. 491 |
| normalisation_scandinavian |
"ToliR ræisti stæin þannsi æftiR "Þorkel, mag si[nn]. |
"ToliR ræisti stæin þannsi aft "Þorkel, mag si[nn]. |
| Vg 37 |
reference |
|
VgR s. 491 |
| normalisation_scandinavian |
"AuðgrimR(?) satti stæin þannsi æftiR "Æskel, sun ... |
"AuðgrimR(?) satti stæin þannsi æft "Æskel, sun ... |
| Vg 39 |
reference |
|
VgR s. 491 |
| normalisation_norse |
"Þrasi setti stein þenna ept "Halfdan, son sinn. |
"Þrasi setti stein þenna at "Halfdan, son sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Þrasi satti stæin þannsi æftiR "Halfdan, sun sinn. |
"Þrasi satti stæin þannsi at "Halfdan, sun sinn. |
| Vg 41 |
style |
Pr1 [Ljung muntligt] |
Pr 1 [Ljung muntligt] |
| reference |
|
Ljung99 |
| Vg 42 |
reference |
|
Ljung100 |
| english_translation |
... ... ... and ... ... in memory of Karl, his father ... |
... and ... in memory of Karl, his father ... |
| Vg 43 |
parish_code |
2013 (Råda), 12:2 [objektid=10201300120002] |
2013 (Råda), 12:2 [objektid=11114000018245] |
| material |
sandsten och kalksten |
kalksten |
| reference |
Wideen 1955:182ff; ATA Dnr 120/58; $=GVMV 23-29,31-32 |
Wideen 1955:182ff; ATA Dnr 120/58; $=Ljung101-109; GVMV 23-29,31-32 |
| Vg 46 |
parish_code |
2022 (Skalunda), 49 [objektid=12000000030645], 7:1(2) (tid. nr) [objektid=10202200070001] |
2022 (Skalunda), 49 [objektid=12000000030645], 7:1 (tid. nr) [objektid=10202200070001] |
| english_translation |
... ... |
... |
| Vg 47 |
reference |
|
VgR s. 491 |
| normalisation_scandinavian |
... [stæin] þannsi æftiR "Haklang(?), mag sinn. |
... [stæin] þannsi æft "Haklang(?), mag sinn. |
| Vg 49 |
parish_code |
2079 (Uvered), 38 [objektid=10207900380001]; 1939 (Hällum) 12 [objektid=10193900120001] |
2079 (Uvered), 38; 1939 (Hällum) 12 [objektid=10193900120001] |
| Vg 50 |
style |
Pr2? |
Pr 2 |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung59 |
| Vg 52 |
style |
|
Pr 3 [Ljung 2016] |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung60 |
| Vg 53 |
style |
Pr2 - Pr3 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 - Pr 3 |
| objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung61 |
| Vg 54 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 55 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Vg 58 |
reference |
|
Ljung110 |
| Vg 60 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 67 |
transliteration |
+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiR + þuru + kunu + sino + su ... ...(s) + tutiR bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkRi '+ kunu + saR + ias haukui + ☺ krus + -... + uf + briuti |
+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiR + þuru + kunu + sino + su ... ...(s) + tutiR bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkRi '+ kunu + saR + ias haukui + krus + -... + uf + briuti |
| Vg 71 |
english_translation |
Me owns ...-kanpr(?) Ívarr's son(?) ... ... |
Me owns ...-kanpr(?) Ívarr's son(?) ... |
| Vg 72 |
material |
|
sandsten |
| reference |
|
Ljung112 |
| Vg 75 |
material |
|
granit |
| reference |
$=Fältex. C |
$=Fältex. C; Ljung116 |
| Vg 79 |
reference |
|
Ljung115 |
| Vg 81 |
parish_code |
1866 (Broddetorp), 26 [objektid=10186600260001] |
1866 (Broddetorp), 26 [objektid=11114000016248] |
| Vg 84 |
additional |
Osäkert om det är riktiga runor. |
Osäkert om det är riktiga runor. Enligt teckning omkr. 1670 på Brunnhems kyrkogård, enligt senare uppgifter (1687 och 1794) på Stenstorps kyrkogård. |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 87 |
style |
? |
Sod [Ljung 2016] |
| objectInfo |
gravhäll |
gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung58 |
| Vg 88 |
carver |
|
Harald (S) |
| Vg 89 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg 92 |
latitude |
58.232 |
58.233 |
| Vg 95 |
carver |
|
Harald (S) |
| normalisation_norse |
"Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son. "{Haraldus me fecit magister. "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son.} |
"{Haraldus me fecit magister. "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son.} "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son. |
| normalisation_scandinavian |
"Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun. "{Haraldus me fecit magister. "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun.} |
"{Haraldus me fecit magister. "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun.} "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun. |
| english_translation |
Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son. {Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son.} |
{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son. |
| transliteration |
rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n : ¶ {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} |
{HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n : |
| Vg 96 |
carver |
|
Harald (S) |
| reference |
VgR s. 492,494 |
VgR s. 492,494; ; Blennow 2016:195f; Källström 2018x:62ff |
| Vg 104 |
style |
RAK - Pr1? |
Rak - Pr 1? |
| Vg 105 |
reference |
$=Plansch 82 |
$=Plansch 82; Ljung113 |
| Vg 110 |
english_translation |
§P Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father / brother; (he) was ... ... ... ... cut the runes. §Q Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father / brother; (he) was ... ... ... ... Rúni/Rúna and ... |
§P Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father/brother; (he) was ... cut the runes. §Q Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father/brother; (he) was ... Rúni/Rúna and ... |
| Vg 111 |
parish_code |
1911 (Gudhem), 318 (urspr. plats) [objektid=12000000037297]; 0006 (Botkyrka), 544 (nuv. plats) [objektid=12000000037298] |
1911 (Gudhem), 318 (urspr. plats) [objektid=12000000037297] |
| material |
använd i spismur av sandsten |
gulaktig sandsten |
| additional |
latininskrift |
Latininskrift. Funnen i spismur. |
| Vg 115 |
style |
Fp, Pr1 |
Fp, Pr 1 |
| Vg 118 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vg 119 |
english_translation |
§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave ... §B ... gave ... as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that ... ... nights and days. Alríkr feared(?) not Eivísl. §C ... that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) ... in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there ..., that Alríkr coloured. §D ... ... ... §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother. |
§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave ... §B ... gave ... as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that ... nights and days. Alríkr feared(?) not Eivísl. §C ... that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) ... in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there ..., that Alríkr coloured. §D ... §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother. |
| Vg 129 |
english_translation |
Áskell had this stone ... ... may relieve them to peace. |
Áskell had this stone ... may relieve them to peace. |
| Vg 130 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vg 136 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| Vg 142 |
parish_code |
2004 (Näs), 41 (urspr. plats) [objektid=12000000037290]; 0006 (Botkyrka), 541 (nuv. plats) [objektid=12000000037286] |
2004 (Näs), 41 (urspr. plats) [objektid=12000000037290] |
| Vg 145 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 146 |
carver |
|
Harald (S) |
| reference |
|
Källström 2018x:69 |
| normalisation_norse |
"Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn. "{Haraldus me fecit. "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn.} |
"{Haraldus me fecit. "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn.} "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn. "{Haraldus me fecit. "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn.} |
"{Haraldus me fecit. "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn.} "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn. |
| english_translation |
Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner. {Haraldus me fecit. Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} |
{Haraldus me fecit. Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner. |
| transliteration |
[beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : felah(a) : sin : {HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN}] |
[{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :] |
| Vg 158 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vg 165 |
carver |
|
Harald (S) |
| reference |
|
Källström 2018x:69 |
| normalisation_norse |
"Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dýrmóðsson. "Haraldr steinmeistari gerði. "{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dý[rm]óðsson. Ave "Maria gratia.} |
"{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dý[rm]óðsson. Ave "Maria gratia.} "Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dýrmóðsson. "Haraldr steinmeistari gerði. |
| normalisation_scandinavian |
"Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dyrmoðssun. "Haraldr stæinmæistari gærði. "{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dy[rm]oðssun. Ave "Maria gratia.} |
"{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dy[rm]oðssun. Ave "Maria gratia.} "Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dyrmoðssun. "Haraldr stæinmæistari gærði. |
| english_translation |
Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it). {Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} |
{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it). |
| transliteration |
botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dRrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi : ¶ {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV...OSON : AVE MARIA · GRATIA} |
{BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV...OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dRrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi : |
| Vg 166 |
english_translation |
Kafi(?) placed the stone ... ... |
Kafi(?) placed the stone ... |
| Vg 167 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 172 |
english_translation |
Starri/Stari raised ... his father/ brother. And ... |
Starri/Stari raised ... his father/brother. And ... |
| Vg 177 |
english_translation |
Káti raised the stone ... Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter / sister. |
Káti raised the stone ... Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister. |
| Vg 178 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vg 181 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vg 185 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| Vg 191 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg 196 |
parish_code |
1549 (Göteborg), 248 (Västra Frölunda) (fästning) [objektid=10300402480001]; 3042 (Lundby) 137 (överförd) (fästning) [objektid=10304201370001] |
1549 (Göteborg), 248 (Västra Frölunda) (fästning) [objektid=10300402480001]; 3042 (Lundby) 137 (överförd) (fästning) |
| Vg 199 |
english_translation |
... ... ... ... ... Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) ... ... ... ... ... ... |
... Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) ... |
| Vg 204 |
english_translation |
Ônundr. The maiden is my peace. ... ... ... my(?) ... ... Ônundr master to be? |
Ônundr. The maiden is my peace. ... my(?) ... Ônundr master to be? |
| Vg 219 |
transliteration |
+ gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r ☺ han |
+ gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han |
| Vg 223 |
parish_code |
2108 (Önum), 2:1(2) [objektid=10210800020001] |
2108 (Önum), 2:1 [objektid=11114000019442] |
| Vg 224 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Vg 231 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg 237 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 240 |
material_type |
bone/antler |
wood |
| Vg 242 |
current_location |
SHM (27941), dep i Lödöse Museum |
SHM (27941:L 1409), dep i Lödöse Museum |
| Vg 263 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg 268 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg 269 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| Vg 278 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Vg 280 |
english_translation |
§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) ... §B ... ... wherever(?)/whoever(?) would go(?). |
§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) ... §B ... wherever(?)/whoever(?) would go(?). |
| Vg 282 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg ATA3940/64 |
reference |
|
Ljung98 |
| Vg ATA322-3652-2010 |
parish_code |
2022 (Skalunda), 50 [objektid=12000000030646], 7:1(2) (tid. nr) [objektid=10202200070001] |
2022 (Skalunda), 50 [objektid=12000000030646], 7:1 (tid. nr) [objektid=10202200070001] |
| Vg ATA322-4412-2011 |
objectInfo |
fragment av gravhäll |
fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6356; Kitzler Åhfeldt 2011:154 |
http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6356; Kitzler Åhfeldt 2011:154; Ljung80 |
| Vg Fv1968;283 |
reference |
http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1968_275.pdf |
http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1968_275.pdf; Ljung111 |
| Vg Fv1982;237 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Vg Fv1983;236 |
english_translation |
§A Hagormr(?), ... ... §B ... thin blood, run out, out of ... blood, run out, out of ... |
§A Hagormr(?), ... §B ... thin blood, run out, out of ... blood, run out, out of ... |
| Vg Fv1992;170 |
english_translation |
§A ... casket ... §B ... ... casket ... |
§A ... casket ... §B ... casket ... |
| Vg GVMV;89 |
reference |
|
Ljung62-79 |
| Vg NOR1997;28 |
english_translation |
...-fi raised the stone ... ... ... |
...-fi raised the stone ... |
| Vg NOR2001;28 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vg NOR2002;34 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Vg NOR2002;37 |
objectInfo |
fragment runsten eller gravhäll |
fragment av runsten eller gravhäll |
| reference |
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-45072 |
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-45072; Ljung114 |
| Vg VGD1984;79 |
current_location |
Lödöse Museum |
SHM (27600:CN 854a), dep i Lödöse Museum |
| Vg VGD1987;122 |
english_translation |
§A String, string §B and string? §C ... ... ... |
§A String, string §B and string? §C ... |
| transliteration |
§A gortin : gortan §B æþ gortan §C ufau · ufai · ufao |
§A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao |
| U 1 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 3 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 6 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| reference |
$=Material på Runverket, Raä; ATA Dnr 322-04083-2012; U 7, U 8, U Fv1993;230, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1993_223.pdf |
$=Fv 2016;102ff, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2016_102.pdf; ATA Dnr 322-04083-2012; U 7, U 8, U Fv1993;230, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1993_223.pdf |
| english_translation |
Þorsteinn (and) ...-steinn raised ... (in memory of) Ástriðr(?) ... and in memory of ... ... ... ... Eysteinn(?) ... |
Þorsteinn (and) ...-steinn raised ... (in memory of) Ástriðr(?) ... and in memory of ... Eysteinn(?) ... |
| U 11 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 12 |
english_translation |
... had the runes carved in memory of ... ... |
... had the runes carved in memory of ... |
| U 13 |
longitude |
17.628 |
17.627 |
| parish_code |
0052 (Munsö), 57:1(3) [objektid=10005200570001] |
0052 (Munsö), 102 [objektid=12000000216319], 57:1 (tid. id) [objektid=10005200570001] |
| english_translation |
... Þorgautr, they ... ... spirit and God's ... |
... Þorgautr, they ... spirit and God's ... |
| U 14 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 17 |
parish_code |
0015 (Ekerö), 263 [objektid=12000000112709], 109:1(3) (tid. nr) [objektid=10001501090001] |
0015 (Ekerö), 263 [objektid=12000000112709], 109:1 (tid. nr) [objektid=10001501090001] |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 22 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 23 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 28 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 29 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| normalisation_norse |
Ráð þú! "Geirmundr [f]ekk "Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] "[Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. ☺ En mær ein lifði; hon hét "[In]ga. Ha[na] fekk "Ragnfastr í "Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon "Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam "Geirlaug at arfi "Ingu, dóttur sinnar. "Þorbjôrn "Skald risti rúnar. |
Ráð þú! "Geirmundr [f]ekk "Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] "[Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét "[In]ga. Ha[na] fekk "Ragnfastr í "Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon "Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam "Geirlaug at arfi "Ingu, dóttur sinnar. "Þorbjôrn "Skald risti rúnar. |
| normalisation_scandinavian |
Rað þu! "GæiRmundr [f]ikk "GæiRlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] "[Gu]ðrik. Ha[nn] ... þennsa. Þa fingu þau barn. ☺ En maR æin lifði; hon het "[In]ga. Ha[na] fikk "Ragnfastr i "Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiR kvam at sunaR arfi. Þa fikk hon "Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam "GæiRlaug at arfi "Ingu, dottur sinnaR. "Þorbiorn "Skald risti runaR. |
Rað þu! "GæiRmundr [f]ikk "GæiRlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] "[Gu]ðrik. Ha[nn] ... þennsa. Þa fingu þau barn. En maR æin lifði; hon het "[In]ga. Ha[na] fikk "Ragnfastr i "Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiR kvam at sunaR arfi. Þa fikk hon "Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam "GæiRlaug at arfi "Ingu, dottur sinnaR. "Þorbiorn "Skald risti runaR. |
| U 30 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 32 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 34 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 35 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 36 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 37 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 38 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 39 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 40 |
present_latitude |
0.000 |
59.319 |
| present_longitude |
0.000 |
17.746 |
| parish_code |
0084 (Skå), 54 [objektid=10008400540001] |
0084 (Skå), 54 (tid. plats) [objektid=10008400540001], 125 (nuv. plats) [objektid=12000000207410] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father. |
Ásbjôrn ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father. |
| U 41 |
parish_code |
0084 (Skå), 50:1(4) [objektid=10008400500001] |
0084 (Skå), 132 [objektid=12000000216323], 50:1 (tid. nr) [objektid=10008400500001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 42 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 43 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 44 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut. |
§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut. |
| U 45 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 46 |
english_translation |
Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... ... ... ... |
Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... |
| U 47 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 48 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 49 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 51 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 52 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 53 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 54 |
normalisation_norse |
"... ok "Eysteinn ok "Sóti ... reistu stein þenna epti[r] [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. "[G]uð hjalpi ôn[d] ... |
"... ok "Eysteinn ok "Sóti ... reistu stein þenna epti[r] ... [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. "[G]uð hjalpi ôn[d] ... |
| normalisation_scandinavian |
"... ok "Øystæinn ok "Soti ... ræistu stæin þennsa æfti[R] [fað]ur/[broð]ur si[nn]. "[G]uð hialpi an[d] ... |
"... ok "Øystæinn ok "Soti ... ræistu stæin þennsa æfti[R] ... [fað]ur/[broð]ur si[nn]. "[G]uð hialpi an[d] ... |
| english_translation |
... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of their father / brother. May God help (his) spirit ... |
... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of ... their father/brother. May God help (his) spirit ... |
| transliteration |
[...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n · raistu × stain þinsa efti... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...] |
[...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n · raistu × stain þinsa efti... ... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...] |
| U 56 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 57 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 58 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 59 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 60 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 62 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Ônundr had the stones raised ... ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman. |
Ônundr had the stones raised ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman. |
| U 63 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001], 284 [objektid=10304702840001], 284:2 [objektid=10304702840002] |
0091 (Stockholm), 1177 [objektid=12000000215608]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001], 284:2 [objektid=10304702840002] |
| english_translation |
... ... the stone in memory of Bjôrn ... |
... the stone in memory of Bjôrn ... |
| U 64 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] |
0091 (Stockholm), 1176 [objektid=12000000215607], 1185 (fyndplats) [objektid=12000000215617]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001] |
| additional |
|
Ett mindre fragment påträffades i kyrkogårdsmuren 2014. |
| reference |
|
$=ArkRapport2018:15, s. 33, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/11914 |
| new_reading |
0 |
1 |
| english_translation |
... ... ... they had the landmark made in memory of ... ... ... |
... they had the landmark made in memory of ... |
| U 65 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga) |
0091 (Stockholm), 1175 [objektid=12000000215606]; 3047 (Spånga) |
| U 66 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] |
0091 (Stockholm), 1183 [objektid=12000000215614]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001] |
| english_translation |
... ... and ... |
... and ... |
| U 67 |
longitude |
17.912 |
17.911 |
| present_latitude |
0.000 |
59.392 |
| present_longitude |
0.000 |
17.912 |
| parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] |
0091 (Stockholm), 1178 (urspr. plats) [objektid=12000000215609], 1179 (nuv. plats) [objektid=12000000215610]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001] |
| U 68 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 (nuv. plats) [objektid=10304700610001] |
0091 (Stockholm), 1181 (nuv. plats) [objektid=12000000215612]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001] |
| U 70 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 71 |
english_translation |
... erected ... ... ... |
... erected ... |
| U 72 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 146 (urspr. plats) [objektid=10304701460001] |
0091 (Stockholm), 1193 (nuv. plats) [objektid=12000000216325]; 3047 (Spånga), 146 (urspr. plats) [objektid=10304701460001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 73 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 146:1(3) [objektid=10304701460001] |
0091 (Stockholm), 1194 [objektid=12000000216326]; 3047 (Spånga), 146:1 (tid. nr) [objektid=10304701460001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 74 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 75 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 76 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... ... ... |
...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... |
| U 77 |
municipality |
Stockholm |
Sundbyberg |
| parish_code |
0094 (Sundbyberg), 12 [objektid=10009400120001]; 3047 (Spånga), 197 (tid. nr) [objektid=10304701970001] |
0094 (Sundbyberg), 12 [objektid=10009400120001]; 3047 (Spånga), 197 (tid. nr) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 78 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 79 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 43:1 (urspr. plats) [objektid=10304700430001], 23 (nuv. plats) [objektid=10304700230001] |
0091 (Stockholm), 1197 (nuv. plats) [objektid=12000000216340]; 3047 (Spånga), 23 (tid. nr) [objektid=10304700230001], 43:1 (urspr. plats) [objektid=10304700430001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 80 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 185:1(5) [objektid=10304701850001] |
0091 (Stockholm), 1196 [objektid=12000000216339]; 3047 (Spånga), 185:1 (tid. nr) [objektid=10304701850001] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 81 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 185:1(5) [objektid=10304701850001] |
0091 (Stockholm), 1195 [objektid=12000000216338]; 3047 (Spånga), 185:1 (tid. nr) [objektid=10304701850001] |
| U 82 |
english_translation |
... had this stone raised in memory of ... his |
... had this stone raised in memory of ..., his ... |
| U 84 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 85 |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 341:2 (urspr. plats) [objektid=10304703410002], 341:1 (nuv. plats) [objektid=10304703410001]; 0039 (Järfälla), 202 [objektid=10003902020001] |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 341:2 (urspr. plats) [objektid=10304703410002], 341:1 (nuv. plats) [objektid=10304703410001]; 0039 (Järfälla), 202 |
| U 86 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 88 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 89 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 90 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 91 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 96 |
style |
Pr3?? |
Pr 3?? |
| U 99 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 100 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) ... ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister. |
Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister. |
| U 101 |
found_location |
Södra Sätra |
Södersätra |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 102 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 103 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 104 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 105 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| U 106 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 107 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 108 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 109 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 110 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 111 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 112 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| parish_code |
0012 (Ed), 73:1(1) [objektid=10001200730001] |
0012 (Ed), 73 [objektid=11101000000663] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 113 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| english_translation |
... ... the stone in memory of Halfdan ... |
... the stone in memory of Halfdan ... |
| U 114 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 115 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| longitude |
17.894 |
17.895 |
| present_latitude |
0.000 |
59.519 |
| present_longitude |
0.000 |
17.894 |
| parish_code |
0012 (Ed), 148:1(1) [objektid=10001201480001] |
0012 (Ed), 172 (fyndplats) [objektid=10001201720001], 148:1 (nuv. plats) [objektid=11101000000691] |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
§A ... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... §B ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... §C ... ... Kvikr's and Finnviðr's ... |
§A ... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... §B ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... §C ... Kvikr's and Finnviðr's ... |
| U 116 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 117 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 118 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 119 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 120 |
english_translation |
Andvéttr/Eyndr had ... ... ... cut(?). |
Andvéttr/Eyndr had ... cut(?). |
| U 121 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 122 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... had the stone raised ... ... ... Œpir carved the runes. |
... had the stone raised ... Œpir carved the runes. |
| U 123 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 124 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 125 |
current_location |
|
I Synskadades Museum, Enskede, Stockholm. |
| present_latitude |
0.000 |
59.277 |
| present_longitude |
0.000 |
18.094 |
| parish_code |
0088 (Solna), 60 [objektid=10008800600001] |
0088 (Solna), 116 (urspr. plats) [objektid=12000000215980], 60 (nuv. plats) (Stockholm) [objektid=10008800600001] |
| english_translation |
§A Sveinn ... ... ... §B ... ... |
§A Sveinn ... §B ... |
| U 127 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 128 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 130 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 131 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 132 |
english_translation |
... in memory of Ingifastr, the heir ... ... carved. |
... in memory of Ingifastr, the heir ... carved. |
| U 133 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 135 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 136 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 137 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 139 |
english_translation |
... carved the runes ... may help ... his |
... carved the runes ... may help ..., his ... |
| U 140 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 142 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 143 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| normalisation_scandinavian |
"Iorun let gærva broaR æftiR boanda senn ok "HæmingR ok "Iarlabanki æftiR "Ingifast, "Æstrið æftiR "Ingvar, allgoðan dræng. |
"Iorunn let gærva broaR æftiR boanda senn ok "HæmingR ok "Iarlabanki æftiR "Ingifast, "Æstrið æftiR "Ingvar, allgoðan dræng. |
| U 144 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 145 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 147 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 148 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 151 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 152 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 153 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 154 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 156 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 160 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 161 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 163 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 164 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 165 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 166 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
ku lit · rasa · ☺ kuþlauh · iftiR · sun · ☺ miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr · |
ku lit · rasa · kuþlauh · iftiR · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr · |
| U 167 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 168 |
latitude |
59.465 |
59.454 |
| longitude |
18.197 |
18.196 |
| present_latitude |
0.000 |
59.449 |
| present_longitude |
0.000 |
18.196 |
| parish_code |
0126B (Östra Ryd) |
0126B (Östra Ryd), 355 [objektid=12000000208757] |
| style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| additional |
|
Ett fragment påträffades i norra bogårdsmuren 2017. |
| reference |
|
$=ATA Dnr 351-2788-2017 |
| lost |
1 |
0 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
[hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · at · fasta ' lusa · sin · -- þoru ybiR · iak] |
[hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiR · iak] |
| U 170 |
longitude |
18.291 |
18.292 |
| original_site |
|
ja |
| parish_code |
0126A (Östra Ryd), 6 (gravfält) [objektid=10012600060001] |
0126A (Östra Ryd), 354 [objektid=12000000208756] |
| style |
Pr3?? |
Pr 3?? |
| reference |
$=Material på Runverket, Raä; $=Williams 1996c:60 not 63 (namnet akn…); NRL s. 324 art. *Æikra |
$=Källström och Zachrisson 2018; $=Williams 1996c:60 not 63 (namnet akn…); NRL s. 324 art. *Æikra |
| transliteration |
[: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiR · akn... ...un sin an] ... tauþr · i akru · an [-R · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfR · risti · ru]na(r) [· kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·] |
[: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiR · akn... ...un sin ¶ an] ... tauþr · i akru · an [-R · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfR · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·] |
| U 171 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 172 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 173 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 174 |
english_translation |
... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ... ... ... ... |
... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ... |
| U 175 |
parish_code |
0125B (Österåker), 432:1(1) [objektid=10012504320001] |
0125B (Österåker), 432:1 [objektid=10012504320001] |
| style |
Pr3?? |
Pr 3?? |
| U 176 |
latitude |
59.481 |
59.485 |
| longitude |
18.309 |
18.304 |
| present_latitude |
0.000 |
59.481 |
| present_longitude |
0.000 |
18.309 |
| parish_code |
0125B (Österåker), 73 [objektid=10012500730001] |
0125B (Österåker), 545 (urspr. plats) [objektid=12000000125817], 73 [objektid=10012500730001] |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 177 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 178 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 179 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised ... ... their father. Œpir carved. |
Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised ... their father. Œpir carved. |
| U 180 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 181 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 182 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ... ... ... |
...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ... |
| U 185 |
style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| english_translation |
... and Run-... ... ... ... ... ... ... |
... and Run-... ... |
| U 186 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 188 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 190 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 191 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 193 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 194 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 195 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 198 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
§A Holmf-... §B ... and Sigríðr ... §C ... ... ... in memory of their(?) son(?). |
§A Holmf-... §B ... and Sigríðr ... §C ... in memory of their(?) son(?). |
| U 201 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 202 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 203 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 207 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 208 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 209 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 210 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 211 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 212 |
style |
sid a: Pr2, sid b: Pr2 - Pr3 |
sid a: Pr 2, sid b: Pr 2 - Pr 3 |
| U 213 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 214 |
normalisation_scandinavian |
Ok "Ingebærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a "Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af. |
Ok "Ingibærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a "Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af. |
| U 216 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 226 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 227 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 228 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 229 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 230 |
carver |
Öpir 1 (P) ? |
Öpir 1 (S)(P) ? |
| U 231 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 232 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 233 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 236 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 237 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ... ... |
Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ... |
| U 238 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 239 |
english_translation |
Inga had the stones cut ... ... husbandman ... ... |
Inga had the stones cut ... husbandman ... |
| U 240 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 241 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 242 |
english_translation |
... and ... ... ... raise ... |
... and ... raise ... |
| U 243 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 244 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 245 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 246 |
english_translation |
... ... in memory of ... |
... in memory of ... |
| U 248 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 249 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 250 |
english_translation |
§P ... §Q ... ... |
§P ... §Q ... |
| U 251 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 252 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Brynjulfr and Ulfr and ... ... the stone in memory of Guðlaug, their mother. |
Brynjulfr and Ulfr and ... the stone in memory of Guðlaug, their mother. |
| U 253 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 254 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 255 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 256 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 257 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 258 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 259 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 260 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 261 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| U 262 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 263 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 265 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 266 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 267 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 268 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 269 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 270 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| english_translation |
Ingiþóra ... ... and in memory of Ketill-... her father, (a) traveller to Greece(?) ... |
Ingiþóra ... and in memory of Ketill-... her father, (a) traveller to Greece(?) ... |
| U 272 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 273 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 274 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 275 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 276 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 277 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 278 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| parish_code |
0028 (Hammarby), 93 [objektid=10002800930001] |
0028 (Hammarby), 355 [objektid=12000000216252], 93 (tid nr) [objektid=10002800930001] |
| english_translation |
Eysteinn(?) ... ... father(?) |
Eysteinn(?) ... father(?) |
| U 279 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 280 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 281 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 281B |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 282 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 283 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east. |
Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... He, Gísmundr's son, died in the east. |
| U 284 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 285 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 286 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 287 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 288 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 289 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 290 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| english_translation |
... and ... ... ... |
... and ... |
| U 291 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U 292 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 293 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 294 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 295 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 297 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 298 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 300 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 301 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 302 |
english_translation |
Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... ... May God and God's mother help (his) soul. |
Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... May God and God's mother help (his) soul. |
| U 304 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 305 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 306 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 307 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 308 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 309 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 310 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 311 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 312 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 313 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 314 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 315 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 317 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 318 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 319 |
english_translation |
Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ... |
Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ... |
| U 320 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 321 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 322 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... ... may help his spirit. |
Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... may help his spirit. |
| U 324 |
parish_code |
0085 (Skånela), 164:1(2) [objektid=10008501640001] |
0085 (Skånela), 271 [objektid=12000000216324], 164:1 (tid. nr) [objektid=10008501640001] |
| style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 325 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 326 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 327 |
english_translation |
... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ... ... ... ... |
... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ... |
| U 328 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 329 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 330 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 331 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 332 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 333 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 334 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 335 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 337 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 343 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 344 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 345 |
parish_code |
0065 (Orkesta), 121 (tid. plats) [objektid=10006501210001], 26 (möjlig plats) [objektid=10006500260001] |
0065 (Orkesta), 121 (tid. plats) [objektid=11101000005099], 26 (möjlig plats) [objektid=10006500260001] |
| U 346 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 350 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 351 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| transliteration |
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' ☺ bona sin ' |
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin ' |
| U 352 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 354 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 356 |
parish_code |
0047 (Lunda), 91:1(11) [objektid=10004700910001] |
0047 (Lunda), 263 [objektid=12000000216272], 91:1 (tid. nr) [objektid=10004700910001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 357 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 359 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
|
Antas vara fortsättningen av en inskrift på en numera försvunnen runsten. |
| reference |
|
$=Futhark 2014:171ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
giptir(?) mínar(?) <ik-ktiR> <nu> ... |
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?). |
| normalisation_scandinavian |
giftiR(?) minaR(?) <ik-ktiR> <nu> ... |
giftiR minna. Æi gøymt eR nu [mærk]i(?)/[minn]i(?). |
| english_translation |
my(?) gifts(?) ... |
... remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?). |
| transliteration |
kiftiR ' mina ' ik-ktiR nu ' ...i |
kiftiR ' mina ' i k(i)(m)t iR nu ' ...i |
| U 360 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 361 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 362 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 363 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 364 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 366 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 367 |
english_translation |
... this stone erected in memory of ... ... ... |
... this stone erected in memory of ... |
| U 369 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| U 370 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| U 371 |
parish_code |
0083 (Skepptuna), 28:1(6) [objektid=10008300280001] |
0083 (Skepptuna), 364 [objektid=12000000216322], 28:1 (tid. nr) [objektid=10008300280001] |
| U 372 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 373 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 374 |
english_translation |
... had this stone erected in memory of ... ... He fell in Greece. May God help (his) soul. |
... had this stone erected in memory of ... He fell in Greece. May God help (his) soul. |
| U 375 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 376 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 377 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 378 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 381 |
english_translation |
... ... ... ... ... raised ... ... May God help (his) spirit ... |
... raised ... May God help (his) spirit ... |
| U 382 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 30:7 (tid. förvaringsplats) [objektid=10008000300007], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 30:7 (tid. förvaringsplats) [objektid=10008000300007], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 383 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§P ... ... §Q ... ... |
§P ... §Q ... |
| U 384 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
§A Ketiley had erected ... ... ... §B Karl and Gerðarr §C in memory of ... ... |
§A Ketiley had erected ... §B Karl and Gerðarr §C in memory of ... |
| U 386 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 28:3 (urspr. plats) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 28:3 (urspr. plats) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U 388 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 28:3 (notering) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 28:3 (notering) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 389 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 11:1 (tid. plats) [objektid=10008000110001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 11:1 (tid. plats) [objektid=10008000110001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 390 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 392 |
english_translation |
Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... ... was their mother. |
Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... was their mother. |
| U 393 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 394 |
english_translation |
Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ... ... |
Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ... |
| U 395 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Sveinn ... ... ... carved / erected the stone ... ... who brought her to Sigtúnir. |
Sveinn ... carved/erected the stone ... who brought her to Sigtúnir. |
| U 396 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| U 397 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| additional |
Ang. ett fragment som återfanns 1971 se U 397B. |
|
| reference |
$=ATA Dnr 1851/74, Fältex. A |
$=ATA Dnr 1851/74, Fältex. A; $=Källström 2017zc |
| num_names |
4 |
6 |
| normalisation_norse |
... "Djarf(?)/"-djarf(?) ok ... ... ... ... ... |
"...bjôrn(?) o[k] ... "Vé[dj]arf ok "Si[g]...(?) [f]ôður ... |
| normalisation_scandinavian |
... "Diarf(?)/"-diarf(?) ok ... ... ... ... ... |
"...biorn(?) o[k] ... "Vi[di]arf ok "Si[g]...(?) [f]aður ... |
| english_translation |
... Djarfr(?)/-diarfr(?) and ... ... ... ... ... |
...-bjôrn(?) and ... (in memory of) Védjarfr and Si[g]-...(?) (their) father ... |
| transliteration |
... ...arf · au(k) ...bur... [...- · si-... ...n · au]... |
...bur[n · au... ... · ui]...arf · au(k) [· si... ...aþu(r) ...es]...--(i)n |
| U 397C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) [objektid=10008000220003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798] |
| english_translation |
... ... |
... |
| U 398 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| U 399 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| english_translation |
... had raised ... ... Halfdan ... |
... had raised ... Halfdan ... |
| U 400 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| U 401 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U 402 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U 403 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787] |
| style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 404 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| english_translation |
§P ... ... §Q ... Þorfinnr(?) ... |
§P ... §Q ... Þorfinnr(?) ... |
| U 405 |
parish_code |
0015 (Ekerö), 192:1 (Ekerö) [objektid=10001501920001]; 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0015 (Ekerö), 192:1 (fragmenten i kyrkan) [objektid=10001501920001]; 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 406 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 409 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 410 |
found_location |
Norra Til |
Norrtil |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| carver |
Torfast (A) |
(Torfast (A)) [felaktigt, tryckfel i SRI] |
| U 411 |
found_location |
Norra Til |
Norrtil |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 412 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 414 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| english_translation |
... ... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ... |
... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ... |
| U 415 |
english_translation |
... his father / brother |
... his father/brother. |
| U 418 |
parish_code |
0057 (Norrsunda), 3:1(5) [objektid=10005700030001] |
0057 (Norrsunda), 342 [objektid=12000000216320], 3:1 (tid. nr) [objektid=10005700030001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 419 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 421 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 422 |
english_translation |
§PA ... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... §PB Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ... §QA ... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... §QB ... these in memory of his kinsman-by-marriage ... ... Gunnarr carved the runes. |
§PA ... this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) ... §PB Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ... §QA ... this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) ... §QB ... these in memory of his kinsman-by-marriage ... Gunnarr carved the runes. |
| U 423 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| transliteration |
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[R · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi ☺ onl · auk| |kuþs muþiR |
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[R · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiR |
| U 424 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 425 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 426 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 427 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 428 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 429 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 430 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 431 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| normalisation_norse |
"Tófa ok "Hemingr létu rétta stein þenna eptir "Gunnar, son sinn. En ☺ hann var dau[ð]r meðr "Grikkjum út. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs m[óð]ir. |
"Tófa ok "Hemingr létu rétta stein þenna eptir "Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með "Grikkjum út. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs m[óð]ir. |
| normalisation_scandinavian |
"Tofa ok "HæmingR letu retta stæin þenna æftiR "Gunnar, sun sinn. En ☺ hann vaR dau[ð]r meðr "Grikkium ut. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs m[oð]iR. |
"Tofa ok "HæmingR letu retta stæin þenna æftiR "Gunnar, sun sinn. En hann vaR dau[ð]r meðr "Grikkium ut. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs m[oð]iR. |
| U 433 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 435 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised ... ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit. |
Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit. |
| U 437 |
style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| U 438 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 441 |
parish_code |
0064 (Odensala), 121:2 [objektid=10006401210002], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=10006401220001] |
0064 (Odensala), 121:2 [objektid=10006401210002], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=11101000004701] |
| english_translation |
... ... ... ... and Finnviðr and Ernmundr ... |
... and Finnviðr and Ernmundr ... |
| U 443 |
parish_code |
0064 (Odensala), 121:1 [objektid=10006401210001], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=10006401220001] |
0064 (Odensala), 121:1 [objektid=10006401210001], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=11101000004701] |
| U 445 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 446 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| english_translation |
and ... ... their ... He died in Greece. |
and ... their ... He died in Greece. |
| U 447 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 1 - Pr 2? |
| U 448 |
style |
Pr3? |
Pr 3 [Gräslund 2014] |
| U 449 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 2 [Gräslund 2014] |
| carver |
|
Visäte (A) [Thompson 1975:80 not 10, Larsson 2002:69 not 52] |
| U 451 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 453 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 454 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 455 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 456 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 457 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 458 |
parish_code |
0026 (Haga), 39:1(1) [objektid=10002600390001] |
0026 (Haga), 39:1 [objektid=11101000002205] |
| U 459 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| transliteration |
· saksi · let · kera · merki · þesa · iftiR · aist · faþur · sin · auk · þorgun · ☺ sun · sin · |
· saksi · let · kera · merki · þesa · iftiR · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin · |
| U 460 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 461 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 462 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 463 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 464 |
current_location |
|
Nu vid bygdegården. |
| present_latitude |
0.000 |
59.703 |
| present_longitude |
0.000 |
17.719 |
| parish_code |
0287 (Vassunda), 33 [objektid=10028700330001] |
0287 (Vassunda), 199 (nuv. plats) [objektid=12000000218645], 33 (tid. plats) [objektid=10028700330001] |
| additional |
|
Flyttad 2018. |
| U 465 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 466 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... ... |
| U 468 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 470 |
english_translation |
... ... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit. |
... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit. |
| U 471 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 472 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 473 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 474 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 475 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 476 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ... ... |
Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ... |
| U 477 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 478 |
present_latitude |
0.000 |
59.729 |
| present_longitude |
0.000 |
17.785 |
| parish_code |
0248 (Knivsta), 146 [objektid=10024801460001] |
0248 (Knivsta), 480 (urspr. plats) [objektid=12000000213332], 146 (nuv. plats) [objektid=10024801460001] |
| style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 479 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 480 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 481 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 482 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 483 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 484 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 485 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 486 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... his father and ... his. |
... his father and ..., his ... |
| U 487 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 489 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 491 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 492 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 493 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U 494 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 495 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 496 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 497 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 500 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 501 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 503 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 505 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 506 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 509 |
found_location |
Norra Hall |
Norrhall |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 510 |
parish_code |
0041 (Kårsta), 18:101(4) [objektid=10004100180101] |
0041 (Kårsta), 136 [objektid=12000000216265], 18:101 (tid. nr) [objektid=10004100180101] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 511 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 512 |
english_translation |
§A Freybjôrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... §C ... landmark in memory of husbandman ... |
§A Freybjôrn ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... §C ... landmark in memory of husbandman ... |
| U 513 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 514 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 515 |
current_location |
Flyttad 2004 till ca 200 m V om kyrkan |
Nu ca 200 m V om kyrkan. |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
|
Flyttad 2004. |
| U 516 |
reference |
|
$=SRI 10 Dig. suppl. (U 516) (version 0.1) |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
[kauti auk s...] |
[kauti · auk · s...] |
| U 517 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... ... ... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons ... ... ... these runes. |
... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons ... these runes. |
| U 518 |
parish_code |
0082 (Skederid), 40:1(3) [objektid=10008200400001] |
0082 (Skederid), 225 [objektid=12000000216277], 40:1 (tid. nr) [objektid=10008200400001] |
| U 521 |
english_translation |
... Sigfastr(?), they had the stone raised ... ... |
... Sigfastr(?), they had the stone raised ... |
| U 524 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 525 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... in memory of Sveinn, his father ... ... |
... in memory of Sveinn, his father ... |
| U 527 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 530 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 531 |
style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| english_translation |
... ... ... his son and in memory of Gunnhvatr, his father. |
... his son and in memory of Gunnhvatr, his father. |
| U 532 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 533 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 535 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... ... |
... |
| U 536 |
english_translation |
... ... Gunnbjôrn(?) ... |
... Gunnbjôrn(?) ... |
| U 537 |
parish_code |
0069 (Roslags-Bro), 46:1(4) [objektid=10006900460001] |
0069 (Roslags-Bro), 227 [objektid=12000000216278], 46:1 (tid. nr) [objektid=10006900460001] |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 538 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 540 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... ... ... ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul. |
Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul. |
| U 541 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Here lies Sigreifr/Særeifr, brother ... ... And Œpir carved the runes. |
Here lies Sigreifr/Særeifr, brother ... And Œpir carved the runes. |
| U 543 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 544 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:5 [objektid=10003100220005], 24:1 (tid. nr) [objektid=10003100240001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:5 [objektid=10003100220005], 24:1 (tid. nr) |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 545 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:6 [objektid=10003100220006], 24:2 (tid. nr) [objektid=10003100240001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:6 [objektid=10003100220006], 24:2 (tid. nr) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
§P · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin §Q · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) ☺ fa-ur · sin |
§P · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin §Q · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin |
| U 546 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:7 [objektid=12000000047863], 24:3 (tid. nr) [objektid=10003100240001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:7 [objektid=12000000047863], 24:3 (tid. nr) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 547 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 549 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| U 550 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U 551 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| U 552 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| english_translation |
... ... |
... |
| U 553 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| english_translation |
... ... |
... |
| U 554 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U 555 |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U 557 |
reference |
|
$=SRI 10 Dig. suppl. (U 557) (version 0.1) |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
[... ...-tu stin þ... ...] |
[... ...-tu · stin · þ... ...] |
| U 558 |
normalisation_norse |
"Guð hjalpi ok "Mar[í]a ônd "Sibb[a](?) ... ok "Ragn... ok "Háruks ok "Gyríðar. |
"Guð hjalpi ok "Mar[í]a ônd "Sibb[a](?) ok "Ragn... ok "Háruks ok "Gyríðar. |
| normalisation_scandinavian |
"Guð hialpi ok "Mar[i]a and "Sibb[a](?) ... ok "Ragn... ok "Haruks ok "GyriðaR. |
"Guð hialpi ok "Mar[i]a and "Sibb[a](?) ok "Ragn... ok "Haruks ok "GyriðaR. |
| english_translation |
May God and Mary help Sibbi's(?) spirit ... and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's. |
May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's spirit. |
| U 559 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 560 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 562 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 563 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 565 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 566 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 567 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 570 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 572 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 573 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 574 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 575 |
english_translation |
... his(?) brother and ... ... in memory of ... ... Vénjótr ... |
... his(?) brother and ... in memory of ... Vénjótr ... |
| U 578 |
english_translation |
... ... raised(?) the stone(?) in memory of , their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son. |
... raised(?) the stone(?) in memory of , their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son. |
| U 579 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 581 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 582 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 585 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 587 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 588 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 589 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| U 590 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 593 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 595 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| transliteration |
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : faþur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans : |
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans : |
| U 596 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 597 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ... ... |
Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ... |
| U 598 |
style |
Pr3?? |
Pr 3?? |
| U 599 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 600 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 601 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 602 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 604 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
and ..., they had the stone cut ... ... in memory of Krókr, their brother ... |
and ..., they had the stone cut ... in memory of Krókr, their brother ... |
| U 605 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 606 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 611 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 613 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 614 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 616 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 618 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| transliteration |
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· ☺ bo]an[ta sin] |
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin] |
| U 619 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
These landmarks in memory of ... ... Rauðr cut ... |
These landmarks in memory of ... Rauðr cut ... |
| U 620 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 1 - Pr 2? |
| english_translation |
Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... ... their brother. May God and God's mother help his spirit ... ... dead friend(?). |
Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... their brother. May God and God's mother help his spirit ... dead friend(?). |
| U 621 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Ábjôrn and Sigbjôrn/Sæbjôrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?) / furthermore in memory of her husbandman Ôzurr. |
Ábjôrn and Sigbjôrn/Sæbjôrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ôzurr. |
| U 622 |
longitude |
17.631 |
17.632 |
| style |
Pr2 - Pr3? [Gräslund muntligt] |
Pr 2 - Pr 3? [Gräslund muntligt] |
| english_translation |
Gunnhildr ... in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthôfði. May God help(?) ... |
Gunnhildr ... in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthôfði. God help(?) ... |
| U 623 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 624 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 625 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
... and Gulleifr and Bjôrn ... ... had raised ... their ... |
... and Gulleifr and Bjôrn ... had raised ... their ... |
| U 626 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 627 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 628 |
latitude |
59.579 |
59.580 |
| longitude |
17.673 |
17.656 |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 629 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 630 |
found_location |
Västra Tibble |
Väst-Tibble |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 631 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 632 |
current_location |
I kyrkan t.v. om ingångsdörren. |
I kyrkan t.v. i tornrum. |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... and Steinbjôrn/Arinbjôrn ... ... his brother Sœgsi. |
... and Steinbjôrn/Arinbjôrn ... his brother Sœgsi. |
| U 635 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 637 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| transliteration |
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-... iftir : ulf : faþur : sina : ☺ ku-]iþ : ☺ bun[(t)a : sin] |
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-... iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin] |
| U 638 |
english_translation |
§P ... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §Q ... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ... |
§P ... had Mannsengi bridge made broad ... §Q ... had Mannsengi bridge made broad ... |
| U 639 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 640 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 641 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 642 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 643 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 645 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 646 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 647 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 648 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 649 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 650 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 651 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 652 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 653 |
style |
Pr2 - Pr3? |
Pr 2 - Pr 3? |
| U 655 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 656 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 657 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 659 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 660 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 662 |
parish_code |
0034 (Håtuna), 114:2 (urspr. plats) [objektid=10003401140002], 37 (nuv. plats) [objektid=10003400370001] |
0034 (Håtuna), 114:2 (urspr. plats) [objektid=10003401140002], 37:1 (nuv. plats) [objektid=10003400370001] |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| transliteration |
s[ik] ☺ : hulfatr · li[t](u) · (r)-... stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn · |
s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-... stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn · |
| U 665 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 667 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 668 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 669 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 670 |
english_translation |
... ... in memory of Eistr, his son ... |
... in memory of Eistr, his son ... |
| U 672 |
english_translation |
... had the landmark raised ... ..., their father. |
... had the landmark raised ..., their father. |
| U 674 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 675 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
...-bjôrn had the stone erected / carved in memory of ...-fastr, his son. |
...-bjôrn had the stone erected/carved in memory of ...-fastr, his son. |
| U 676 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 677 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 679 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 681 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 682 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 683 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 684 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 685 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 686 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 687 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 689 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 690 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 691 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 692 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 693 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 695 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 696 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 697 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 698 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 699 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 703 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 705 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and ... and Ennibrattr, they had the stone raised ... ... Balli carved. |
Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and ... and Ennibrattr, they had the stone raised ... Balli carved. |
| U 706 |
style |
Pr3(?) |
Pr 3(?) |
| U 707 |
normalisation_scandinavian |
"OsyrgR ... stæin þenna at "Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i "Hu[saby](?) "Balli risti ru[na]R þess[a]R. Hiær mun standa stæinn næR br[aut]u. |
"OsyrgR ... stæin þenna at "Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i "Hu[saby](?) "Balli risti ru[na]R þess[a]R. Hiar mun standa stæinn næR br[aut]u. |
| U 708 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 709 |
style |
Pr4?? |
Pr 4?? |
| U 712 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 716 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 717 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 719 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 720 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| U 721 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 722 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| additional |
Ornamentiken är huggen i relief. Stille (1999b:43b) läser at · t... |
Ornamentiken är huggen i relief. |
| reference |
|
$=Stille 1999b:43; $=Fältex. C |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
· tafaistr · lit · raisa : stain · at · a... ...roþur · sin · kuþ · hielbi ' sial · hans : |
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t... ...roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans : |
| U 723 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 724 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 727 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God ... ... his soul ... he ... ... |
Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God ... his soul ... he ... |
| U 729 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| normalisation_scandinavian |
"Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiR "Særæif/"Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i "Agurstaðum. Hiær mun standa stæinn miðli byia. Raði drængR/tøkR þaR rynn se runum þæim, sum "Balli risti. |
"Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiR "Særæif/"Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i "Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængR/tøkR þaR rynn se runum þæim, sum "Balli risti. |
| U 730 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U 733 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 735 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 736 |
english_translation |
... stone from (its) place ... erected ... ... |
... stone from (its) place ... erected ... |
| U 739 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 740 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 742 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 744 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 746 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 747 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 748 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 749 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 750 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 751 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 752 |
english_translation |
§P ... cut this (stone) and Gummi ... §Q ... ... |
§P ... cut this (stone) and Gummi ... §Q ... |
| U 753 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 756 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 758 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 759 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 796 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 763 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 764 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 765 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 766 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 767 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 770 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 771 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 772 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 773 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 775 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
|
SRI 8 s. 672 |
| normalisation_norse |
"Védjarfr lét reisa stein þenna eptir "Ásgeir(?) ok eptir "Svein, ok "Végerðr þau ☺ létu g[era me]rki. "Tíðkumi risti rúnar þessar. |
"Védjarfr lét reisa stein þenna eptir "Ásgeir(?) ok ept "Svein, ok "Végerðr þau létu g[era me]rki. "Tíðkumi risti rúnar þessar. |
| normalisation_scandinavian |
"VidiarfR let ræisa stæin þennsa æftiR "AsgæiR(?) ok æftiR "Svæin, ok "Vigærðr þau letu ☺ g[æra mær]ki. "Tiðkumi risti runaR þessaR. |
"VidiarfR let ræisa stæin þennsa æftiR "AsgæiR(?) ok æft "Svæin, ok "Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. "Tiðkumi risti runaR þessaR. |
| U 780 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 781 |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278] |
| english_translation |
... ... good. May God help ... ... ... ... ... |
... good. May God help ... |
| U 783 |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278] |
| U 784 |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) (nuv. plats) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 (nuv. plats) [objektid=11103000008278] |
| english_translation |
... ... ... ... they ... |
... they ... |
| U 785 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 788 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... his son ... |
... his son ... |
| U 789 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 791 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 794 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... his father. |
... his father. |
| U 795 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 797 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§P Eyjarr(?) and Kári had ... cut ... ... their father. §Q Varr(?) and Kári had ... cut ... ... Ósníkinn(?), their father. |
§P Eyjarr(?) and Kári had ... cut ... their father. §Q Varr(?) and Kári had ... cut ... Ósníkinn(?), their father. |
| U 802 |
style |
Fp, Pr1 |
Fp, Pr 1 |
| U 803 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 805 |
current_location |
Inmurad i södra gavlen men dold av rappningen. |
Inmurad i södra gaveln, men dold av rappningen. |
| transliteration |
§P [fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby] §Q [fulkir · lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike ☺ -ukni ·] §R [fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki] |
§P [fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby] §Q [fulkir · lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·] §R [fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki] |
| U 808 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 810 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 811 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 812 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 813 |
english_translation |
Víkingr(?) had the stone raised in memory of ... ... son ... May God help his soul. |
Víkingr(?) had the stone raised in memory of ... son ... May God help his soul. |
| U 814 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 815 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 817 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 818 |
english_translation |
Knútr and Arnbjôrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone ... ... in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit. |
Knútr and Arnbjôrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone ... in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit. |
| U 819 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 820 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 821 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 822 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 824 |
style |
Pr3 - Pr4?? |
Pr 3 - Pr 4?? |
| U 825 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 826 |
style |
Pr3 - Pr4?? |
Pr 3 - Pr 4?? |
| U 827 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 828 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 829 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 830 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| U 831 |
english_translation |
§P ... ... had the stones raised in memory of Loðinn, his son. §Q Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son. |
§P ... had the stones raised in memory of Loðinn, his son. §Q Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son. |
| U 832 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 836 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 838 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 839 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 840 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 841 |
english_translation |
... had the stone raised in memory of ... his father /brother. |
... had the stone raised in memory of ... his father/brother. |
| U 842 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 844 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 845 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 846 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| english_translation |
Jôfurfast, ...-fast, Végunnr ... they had ... ... these in memory of their father; Ási, Ketilbjôrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law ... in memory of husbandman ... |
Jôfurfast, ...-fast, Végunnr ... they had ... these in memory of their father; Ási, Ketilbjôrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law ... in memory of husbandman ... |
| U 847 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 848 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 849 |
english_translation |
Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ônundr raised the stone ... raised ... ... |
Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ônundr raised the stone ... raised ... |
| U 851 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 854 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§P Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Gunnviðr. §Q Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Unnviðr(?). |
§P Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Gunnviðr. §Q Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Unnviðr(?). |
| U 855 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 856 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 858 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 859 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 860 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 861 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 862 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 863 |
english_translation |
... ... the stone in memory of VÍgulfr ... |
... the stone in memory of VÍgulfr ... |
| U 864 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 865 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 866 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 867 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 868 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Ófeigr and Bjôrn had ... ... ... |
Ófeigr and Bjôrn had ... |
| U 870 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother ... Auðbjôrn(?)/Viðbiorn(?) cut. |
... and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother ... Auðbjôrn(?)/Viðbjôrn(?) cut. |
| U 871 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 873 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 874 |
parish_code |
0234 (Hagby) |
0234 (Hagby), 174 [objektid=12000000202101] |
| style |
Pr3? |
Pr 3? |
| reference |
|
$=Källström 2020x |
| lost |
1 |
0 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Jarl ok "... ... stein at "Geirfast, fôður sinn. |
"Jarl ok "... ... ... stein at "Geirfast, fôður sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Iarl ok "... ... stæin at "GæiRfast, faður sinn. |
"Iarl ok "... ... ... stæin at "GæiRfast, faður sinn. |
| english_translation |
Jarl and ... ... the stone in memory of Geirfastr, their father. |
Jarl and ... the stone in memory of Geirfastr, their father. |
| transliteration |
[× iarl × auk × ti... ... stain × at × kaiRfast × faþur sin ×] |
× iarl × auk × ti... ...a-... ...- × stain × at × [k]aiRfast × faþur × sin × |
| U 875 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| reference |
|
$=Källström 2020x:94f |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Þyrvé ok "Ingigerðr ok "Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir "Kalf, bónda "Þyrvéar. "Guð hjalpi hans ônd ok "Guðs móðir. |
"Þyrvé ok "Ingigerðr ok "Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir "Kalf, bónda "Þyrvéar. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. |
| normalisation_scandinavian |
"Þyrvi ok "Ingigærð ok "Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiR "Kalf, boanda "ÞyrviaR. "Guð hialpi hans and ok "Guðs moðiR. |
"Þyrvi ok "Ingigærð ok "Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiR "Kalf, boanda "ÞyrviaR. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs moðiR. |
| english_translation |
Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his spirit. |
Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul. |
| transliteration |
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiR kalf ' buanta þuruiaR ' kuþ hialbi hons at uk| |kuþs muþiR |
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiR kalf ' buanta þuruiaR ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`R´ |
| U 878 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| reference |
|
$=Källström 2020x:96 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Þorgerðr(?) lét reisa stein eptir "Ólaf, bónda sinn, ok "Fastlaug ok "Þórunnr eptir fôður sinn. |
"Þorgerðr lét reisa stein eptir "Ólaf, bónda sinn, ok "Fastlaug ok "Þórunnr eptir fôður sinn. |
| normalisation_scandinavian |
"Þorgærð(?) let ræisa stæin æftiR "Olaf, bonda sinn, ok "Fastlaug ok "Þorunn æftiR faður sinn. |
"Þorgærð let ræisa stæin æftiR "Olaf, bonda sinn, ok "Fastlaug ok "Þorunn æftiR faður sinn. |
| english_translation |
Þorgerðr(?) had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father. |
Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father. |
| transliteration |
[ioþkirþ × l]it × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiR × faþur × sin ×] |
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiR × faþur × sin ×] |
| U 879 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 880 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 884 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
§A Holmgeirr and Sigríðr ...-fastr, they had this ... in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr ... ... ... marked these runes. §C ... They were ... |
§A Holmgeirr and Sigríðr ...-fastr, they had this ... in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr ... marked these runes. §C ... They were ... |
| U 885 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 886 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§A ... this in memory of ... §B ... ... ... |
§A ... this in memory of ... §B ... |
| U 887 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 889 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 890 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 891 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 893 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 894 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 895 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 896 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| transliteration |
... [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + ☺ fita+faþum ' i tai'ma... ... riþ runaR ubiR |
... [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma... ... riþ runaR ubiR |
| U 897 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 898 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 899 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 900 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 901 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 902 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... |
... |
| crosses_textual |
C0; A3; B1; D1; E3; F3 |
A3; B1; C; D1; E3; F3 |
| U 903 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 904 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 906 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 907 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 908 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 910 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... had the stone raised in memory of their father; and in memory of Ingifastr ... |
... had the stone raised in memory of their father; and in memory of Ingifastr ... |
| U 911 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 913 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 914 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 915 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| additional |
|
Salberger tolkar inledningen, enligt Leitz' träsnitt, suain i auk, som "Svene och", se Salberger 1978:152ff. |
| reference |
§Q: $=Salberger 1978:152ff |
$=Källström 2017zb |
| num_names |
12 |
6 |
| normalisation_norse |
§P "Sveinn ok "G[í]slaug lé[tu rei]sa stein at "Sigstein, fôður sinn. §Q "Sveini ok "G[í]slaug lé[tu rei]sa stein at "Sigstein, fôður sinn. |
"Sveinn ok "Gíslaug lét[u ré]tta stein at "Sigstein, fôður sinn. |
| normalisation_scandinavian |
§P "Svæinn ok "G[i]slaug le[tu ræi]sa stæin at "Sigstæin, faður sinn. §Q "Svæini ok "G[i]slaug le[tu ræi]sa stæin at "Sigstæin, faður sinn. |
"Svæinn ok "Gislaug let[u re]tta stæin at "Sigstæin, faður sinn. |
| english_translation |
§P Sveinn and Gíslaug had the stone raised in memory of Sigsteinn, their father. §Q Sveini and Gíslaug had the stone raised in memory of Sigsteinn, their father. |
Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father. |
| transliteration |
§P [suain iauk k-sluk li... ...(s)a stin · at · sikstin faþur sin] §Q [suaini auk k-sluk li... ...(s)a stin · at · sikstin faþur sin] |
[suain auk kisluk lit... ...-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin] |
| U 917 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' ☺ þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr |
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr |
| U 918 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 919 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 921 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 922 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 923 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| U 925 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 926 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 929 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 930 |
english_translation |
... ... |
... |
| U 931 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... ... -kasl and Jôfurfast had the stones raised in memory of their father(?) ... |
... -kasl and Jôfurfast had the stones raised in memory of their father(?) ... |
| U 932 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
§A Múli ... ... this stone erected in memory of Svarthôfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-...(?) and Ígulfastr(?) and ... ... they had this stone erected in memory of Svarthôfði. (He) lived in Suðrbýr. |
§A Múli ... this stone erected in memory of Svarthôfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-...(?) and Ígulfastr(?) and ... they had this stone erected in memory of Svarthôfði. (He) lived in Suðrbýr. |
| U 933 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 934 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 935 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 937 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 938 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 939 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 940 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 941 |
style |
Pr3 - Pr4 [Gräslund muntligt] |
Pr 3 - Pr 4 [Gräslund muntligt] |
| normalisation_norse |
"Áli/"Alli o[k "S]igvaldi ok "Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] ... [bó]nda "I[[ngi]fastar ... |
"Áli/"Alli o[k "S]igvaldi ok "Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] ... [bó]nda "I[ngi]fastar ... |
| U 942 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| U 943 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 944 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 945 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 947 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| U 948 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 950 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 951 |
style |
KB, Pr2 |
Kb, Pr 2 |
| U 952 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 954 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| U 955 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 956 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 957 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 958 |
parish_code |
0216 (Danmark), 71:1(3) [objektid=10021600710001] |
0216 (Danmark), 241 [objektid=12000000218795], 71:1 (tid. nr) [objektid=10021600710001] |
| U 959 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 961 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 962 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 964 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 967 |
carver |
Öpir 1 (A) [för få runor för attr., Åhlén 1997] |
(Öpir 1 (A)) [för få runor för attr., Åhlén 1997] [felaktigt, tryckfel i SRI] |
| reference |
|
$=plansch 25, Fältex. C |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... [e]ptir fôður sinn ... ... |
... ... [e]ptir fôður sinn ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... [æ]ftiR faður sinn ... ... |
... ... [æ]ftiR faður sinn ... ... |
| english_translation |
... in memory of his father ... ... |
... in memory of his father ... |
| transliteration |
-au... ...fti(r) : faþur (s)in : ku-... ...-... |
... -au... ...fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -... |
| U 968 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| transliteration |
[stoþi · auk · sihtiarfr · ☺ þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa] |
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa] |
| U 969 |
parish_code |
0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2(1) [objektid=10028200820002] |
0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2 [objektid=11103000009173] |
| style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 970 |
parish_code |
0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2(1) [objektid=10028200820002] |
0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2 [objektid=11103000009173] |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 971 |
carver |
Öpir 1 (A) [ej Öpir: kristen bön, Åhlén 1997] |
(Öpir 1 (A)) [ej Öpir: kristen bön, Åhlén 1997] [felaktigt, tryckfel i SRI] |
| english_translation |
§P Gunnbjôrn had the stone raised in memory of his father ... May gentle(?) God help ... ... §Q Gunnbjôrn(?)/Unnbjôrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father ... May excellent God help. Hein’s(?) Grein(?), he(?) made the ford construction. |
§P Gunnbjôrn had the stone raised in memory of his father ... May gentle(?) God help ... §Q Gunnbjôrn(?)/Unnbjôrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father ... May excellent God help. Hein’s(?) Grein(?), he(?) made the ford construction. |
| U 973 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Sigríðr had ... her kinsman. And here the powerful owned ... ... And Œpir carved. |
Sigríðr had ... her kinsman. And here the powerful owned ... And Œpir carved. |
| U 974 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 976 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 977 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 978 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father ... ... ... |
Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father ... |
| U 980 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 983 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U 984 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 985 |
style |
Pr4 - Pr5 |
Pr 4 - Pr 5 |
| U 986 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 987 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 989 |
reference |
|
$=Palumbo 2020:256 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
a[r]nu[ai-] i[or]uidr |
[ar]nua[i-] i[or]uidr |
| U 991 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 993 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 995 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Ônundr and Jôrundr and Sigviðr, they had ... raised ... and the bridge ... ... ... |
Ônundr and Jôrundr and Sigviðr, they had ... raised ... and the bridge ... |
| U 996 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 997 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 998 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 1000 |
reference |
|
$=Källström 2017zb |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... ... ... ... |
... ... ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... ... |
... ... ... ... ... |
| english_translation |
... ... ... ... |
... |
| transliteration |
[histni... ...ki... ...saþ-t-hluRaka sþitRlunkhþ] |
[aisti · st...-kin... ...rnþ · ...-(a)kaist^þitR · lunkh(þ)i] |
| U 1003 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| normalisation_scandinavian |
"Runfastr let retta stæin þenna æftiR "Runa(?), faður sinn, ok "Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i "Holmgarði. "Guð hjalpi and sunaR/syni "GuðælfaR. |
"Runfastr let retta stæin þenna æftiR "Runa(?), faður sinn, ok "Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i "Holmgarði. "Guð hialpi and sunaR/syni "GuðælfaR. |
| U 1004 |
style |
Pr3?? |
Pr 3?? |
| U 1005 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
Gísl had the stone raised in memory of Tóli, (his) father and in memory of Jôfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son. |
Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jôfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son. |
| transliteration |
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · ☺ erfast · sun · sin] |
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin] |
| U 1006 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1007 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1008 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1009 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 1010 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1011 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1012 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1013 |
normalisation_norse |
§P "Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá ... ... ... §Q "Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá ... [drótt]in(?) hja[lp] ônd ha[ns]. |
§P "Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá ... ... ... §Q "Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá ... [drótt]inn(?) hja[lp] ônd ha[ns]. |
| normalisation_scandinavian |
§P "Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea ... ... ... §Q "Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea ... [drott]in(?) hia[lp] and ha[ns]. |
§P "Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea ... ... ... §Q "Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea ... [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns]. |
| english_translation |
§P Andsvarr(?) raised these three stones ... ... ... §Q Andsvarr(?) raised these three stones ... May the Lord(?) help his spirit. |
§P Andsvarr(?) raised these three stones ... §Q Andsvarr(?) raised these three stones ... May the Lord(?) help his spirit. |
| U 1014 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| normalisation_norse |
"Holmgeirr/"Hjalmgeirr lét reisa stein eptir "Ígulfast(?) ok "Svarth]ôfða, sonu sína. |
"Holmgeirr/"Hjalmgeirr lét reisa stein eptir "Ígulfast(?) ok "Svarthôfða, sonu sína. |
| U 1015 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| U 1016 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| english_translation |
§P Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... ... cut the runes ... §Q Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home ... ... cut the runes ... |
§P Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... cut the runes ... §Q Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home ... cut the runes ... |
| U 1018 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1019 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1020 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Guðfastr had the stone raised ... Fastulfr ... ... the bridge ... |
Guðfastr had the stone raised ... Fastulfr ... the bridge ... |
| U 1021 |
latitude |
59.950 |
59.949 |
| longitude |
17.610 |
17.611 |
| parish_code |
0300 (Ärentuna); 0212 (Bälinge), 141 (nuv. plats) [objektid=10021201410001] |
0300 (Ärentuna), 372 (urspr. plats) [objektid=12000000211189]; 0212 (Bälinge), 141 (nuv. plats) [objektid=10021201410001] |
| style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1022 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1023 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1024 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1026 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1027 |
current_location |
70 m S om bogårdsmurens SV hörn. |
70 m S om bogårdsmurens SV hörn. En del i vapenhuset. |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
|
Fragmenten har inbördes passning. Ett mindre fragment påträffades 2018. |
| reference |
|
$=Källström 2018za |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"... ok "Ígull ok "Gísl, "Eyndr(?) lé[tu] ... |
"... ok "Ígull ok "Gísl, "Eyndr(?) létu hô[ggva] ... |
| normalisation_scandinavian |
"... ok "Igull ok "Gisl, "Øyndr(?) le[tu] ... |
"... ok "Igull ok "Gisl, "Øyndr(?) letu ha[ggva] ... |
| english_translation |
... and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had ... |
... and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had ... cut ... |
| transliteration |
...[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' li... ... |
...[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a... ... |
| U 1028 |
additional |
|
Ett fragment av runstenen påträffades i kyrkogårdsmuren 2018. |
| reference |
|
$=Källström 2018z |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
8 |
10 |
| normalisation_norse |
... "Ásbjôrn ok "... ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þá, er hann sviku. |
... "Ásbjôrn ok "... ... "[R]annvei[g](?) ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þá, er hann sviku. |
| normalisation_scandinavian |
... "Asbiorn ok "... ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þa, eR hann sviku. |
... "Asbiorn ok "... ... "[R]annvæi[g](?) ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þa, eR hann sviku. |
| english_translation |
... Ásbjôrn and ... ... ... ... ...-land(?) May God betray those who betrayed him. |
... Ásbjôrn and ... Rannveig(?) ... ...-land(?) May God betray those who betrayed him. |
| transliteration |
... asbiurn · (a)uk i[n]-... ... ...--[k](u)r(u)... ...---...na-... ...anti kuþ suiki · þa iR h[a] sui[k]u |
... asbiurn · (a)uk i[n]-... ... ...anua... ... ...--[k](u)r(u)... ...---...na-... ...anti kuþ suiki · þa iR ha`n´ sui[k]u |
| U 1029 |
current_location |
|
Under golvet som trappsten i gamla sydportalen. |
| material |
|
granit |
| additional |
Mycket nött redan på Bureus tid. |
Mycket nött redan på Bureus tid. Återfunnen 2018. Den inskrift som Bureus läst kan finnas på annan del av stenen. |
| reference |
|
$=Källström 2018zb |
| lost |
1 |
0 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... |
... ... |
| normalisation_scandinavian |
... |
... ... |
| transliteration |
[...] |
... ' tn-s... |
| U 1030 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1032 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1033 |
longitude |
17.716 |
17.708 |
| present_latitude |
0.000 |
59.972 |
| present_longitude |
0.000 |
17.716 |
| parish_code |
0253 (Lena), 162 [objektid=10025301620001] |
0253 (Lena), 842 (urspr. plats) [objektid=12000000211188], 162 (nuv. plats) [objektid=10025301620001] |
| U 1034 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 1035 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1036 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiR ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' ☺ tauþr ' ☺ huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita |
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiR ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita |
| U 1038 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1039 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1040 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1041 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1042 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftR · biur · faþu sn ouk mþur ☺ sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run |
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftR · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run |
| U 1043 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1044 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 1045 |
style |
Pr4 - Pr5 |
Pr 4 - Pr 5 |
| english_translation |
Bjarnhôfði had the stone cut in memory of Bjarnhôfði, his father ... ... |
Bjarnhôfði had the stone cut in memory of Bjarnhôfði, his father ... |
| U 1046 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1047 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1048 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1050 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1051 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1052 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1053 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1054 |
english_translation |
... ... Guðfastr cut(?) ... father ... |
... Guðfastr cut(?) ... father ... |
| U 1056 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1057 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
Pryds av en repstav längst ned. |
Pryds av en repstav längst ned. Parsten till U 1058. |
| english_translation |
... ... the stones raised in memory of his/Seinn. |
... the stones raised in memory of his/Seinn. |
| U 1058 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1059 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1060 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| transliteration |
hulmkair ... [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' ☺ aist faþur ' sin |
hulmkair ... [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin |
| U 1061 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1062 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1063 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1065 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1066 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 1067 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 1069 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1070 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1071 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 1072 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
Þorkell and ... Brandr ... ... ... Œpir carved. |
Þorkell and ... Brandr ... Œpir carved. |
| U 1073 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 1074 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1075 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1076 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1079 |
parish_code |
0212 (Bälinge), 326 (Forkarby) [objektid=10021203260001], 336:2 (Sundbro) [objektid=10021203360002] |
0212 (Bälinge), 326 (Forkarby) [objektid=11103000002420], 336:2 (Sundbro) [objektid=10021203360002] |
| style |
Pr4 - Pr5 |
Pr 4 - Pr 5 |
| U 1080 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| U 1081 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| U 1083 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1084 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 1085 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1086 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1087 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1088 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjôrn, they had the stone raised ... their ... |
... and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjôrn, they had the stone raised ... their ... |
| U 1089 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1090 |
style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| U 1091 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1092 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1093 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1094 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1095 |
parish_code |
0212 (Bälinge), 105:1(3) [objektid=10021201050001] |
0212 (Bälinge), 517 [objektid=12000000218786], 105:1 (tid. nr) [objektid=10021201050001] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1096 |
parish_code |
0212 (Bälinge), 105:1(3) [objektid=10021201050001] |
0212 (Bälinge), 518 [objektid=12000000218787], 105:1 (tid. nr) [objektid=10021201050001] |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U 1097 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
arþsten + ok + ikilef + ☺ þoruþr + [litu × ri]... ... (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiR ' [i]hmuntr · b[onta] si[n] |
arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]... ... (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiR ' [i]hmuntr · b[onta] si[n] |
| U 1098 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
Jôfurfríðr ... ...-fastr had this stone raised in memory of Fastulfr, their good father. |
§A Jôfurfríðr ... ...-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father. |
| U 1099 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1100 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... Þorgeirr/Þorgerð(r) ordered Œpir to carve the runes. |
... Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes. |
| U 1102 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1103 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1104 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1105 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... had ... ... Sigfastr, (his) father ... |
... had ... Sigfastr, (his) father ... |
| U 1106 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1107 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1108 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1109 |
style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| U 1110 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1111 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiR + faþur + sen auk + steniltr + ☺ (b)unta sin tata |
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiR + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata |
| U 1112 |
latitude |
59.989 |
59.991 |
| longitude |
17.540 |
17.542 |
| parish_code |
0267 (Skuttunge) |
0267 (Skuttunge), 337 [objektid=12000000211190] |
| U 1113 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1114 |
english_translation |
Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of ... ... ... these runes. |
Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of ... these runes. |
| U 1115 |
style |
Pr3 - Pr4? |
Pr 3 - Pr 4? |
| U 1116 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1117 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§P Bjôrn and ... and ... ... their father. Kolr cut ... §Q Bjarnulfr and ... ... their father. Kolr cut ... |
§P Bjôrn and ... and ... their father. Kolr cut ... §Q Bjarnulfr and ... their father. Kolr cut ... |
| U 1118 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1119 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1120 |
style |
Pr4 - Pr5 |
Pr 4 - Pr 5 |
| U 1122 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1123 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U 1125 |
parish_code |
0281 (Tuna), 31:1(2) [objektid=10028100310001] |
0281 (Tuna), 216 [objektid=12000000218798], 31:1 (tid. nr) [objektid=10028100310001] |
| U 1126 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| U 1127 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 1128 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| U 1130 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| U 1131 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1132 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiR · litu · rita · i(f)itR × [faþur × sin : baorn · ☺ fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r...naR · |
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiR · litu · rita · i(f)itR × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r...naR · |
| U 1134 |
english_translation |
Agviðr had ... ... his wife and <-kul> his son. |
Agviðr had ... his wife and <-kul> his son. |
| U 1135 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
Rúnfastr ... ... in memory of ... |
Rúnfastr ... in memory of ... |
| U 1136 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1138 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| carver |
Eventuellt samma som gjort U 1163 och 1174. (Åsmund (S), oriktig rekonstruktion av Brate.) |
Visar vissa likheter med U 1163 och 1175. (Åsmund (S), oriktig rekonstruktion av Brate.) |
| english_translation |
... raised this stone in memory of ... his son ... ... ... ... ... ... ... ... brothers ... ... marked. |
... raised this stone in memory of ... his son ... brothers ... marked. |
| U 1139 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| U 1140 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1141 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U 1142 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1143 |
style |
Pr1?? |
Pr 1?? |
| U 1144 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 1145 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| U 1146 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U 1147 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 1 - Pr 2? |
| U 1148 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1149 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 1150 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| U 1152 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1158 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| transliteration |
: kuisþen : yg : estr : yg : uin... : yk : aki : litu : risa : stn : ☺ fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa : |
: kuisþen : yg : estr : yg : uin... : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa : |
| U 1159 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1160 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1161 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U 1162 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
biarn ÷ uk ' haltin ÷ litu -...isa ' stin ' at ÷ osur ' faþur ' uk ÷ þorun ÷ ☺ bont- |
biarn ÷ uk ' haltin ÷ litu -...isa ' stin ' at ÷ osur ' faþur ' uk ÷ þorun ÷ bont- |
| U 1163 |
longitude |
16.943 |
16.942 |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| carver |
Eventuellt samma som gjort U 1138 och 1174. (Balle (A); Livsten (A), oriktiga attributioner av Schück.) |
Visar vissa likheter med U 1138 och 1175. (Balle (A); Livsten (A), oriktiga attributioner av Schück.) |
| U 1164 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| U 1166 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| U 1167 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... had erected ... ... ... runes ... who can interpret them. |
... had erected ... runes ... who can interpret them. |
| U 1168 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| transliteration |
...u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ☺ ierunt × s(u)- ...-...-...- × risti × at ... |
...u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- ...-...-...- × risti × at ... |
| U 1169 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
...-laug ... ... |
...-laug ... |
| U 1170 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1171 |
parish_code |
2332 (Västerlövsta), 319 [objektid=10233203190001]; 2329 (Vittinge), 25 (tid. nr) [objektid=10232900250001] |
2332 (Västerlövsta), 319 [objektid=10233203190001]; 2329 (Vittinge), 25 (tid. nr) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1174 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| additional |
Stille (1999b:78f) läser första namnet som -un(u)--, vilket lämnas otolkat |
|
| reference |
SRI 9 s. 658 |
$=Källström 2017zb |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Gunn... lét reisa stein þenna at "Bjarngeir, son sinn, ok "..., fôður sinn ... ... ... |
"Munul[fr] lét reisa stein þenna at "Bjarngeir, son sinn, ok "..., fôður sinn ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
"Gunn... let ræisa stæin þenna at "BiarngæiR, sun sinn, ok "..., faður sinn ... ... ... |
"Munul[fR] let ræisa stæin þenna at "BiarngæiR, sun sinn, ok "..., faður sinn ... ... ... |
| english_translation |
Gunn-... had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and ... his father ... ... ... |
Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and ... his father ... |
| transliteration |
kun(u)-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) ...(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · -- |
(m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) ...(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · -- |
| U 1175 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U 1176 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1177 |
present_latitude |
0.000 |
60.118 |
| present_longitude |
0.000 |
17.222 |
| parish_code |
2287 (Harbo), 4:1(2) [objektid=10228700040001] |
2287 (Harbo), 4:2 (fyndplats) [objektid=10228700040002], 282 (nuv. plats) [objektid=12000000218799] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U 1180 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U ANF1937;163 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| U ANF1937;172 |
english_translation |
Þóra is scorned because ... ... fastener? |
Þóra is scorned because ... fastener? |
| U ANF1937;177 |
english_translation |
... ... |
... |
| U AST1;166 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... I say three giants, nine needs (?). ... ... ... ... |
§A ... §B ... I say three giants, nine needs (?). ... |
| U AST1;171 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U AST1;174 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| U AST1;183 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| U ATA4741/44 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U ATA5234/45 |
objectInfo |
sländtrissa? |
amulettring |
| english_translation |
§A ... made ... ... §B ... §C ... |
§A ... made ... §B ... §C ... |
| U ATA3916/47 |
english_translation |
... stands the stone ... ... |
... stands the stone ... |
| U ATA5733/59 |
english_translation |
... ... ... spirit/husbandman ? ... |
... spirit/husbandman ? ... |
| U ATA5734/59 |
english_translation |
§A ... this(?) stone ... will fall ... §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?)/ gives birth to(?) ... |
§A ... this(?) stone ... will fall ... §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) ... |
| U ATA5735/59 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
Två av de tre fragmenten finns i Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1973, UV1974). |
Två av de tre fragmenten finns i Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1973, UV1974). |
| U ATA7269/60A |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1978). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1978). |
| U ATA7269/60B |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1971). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1971). |
| U ATA7269/60C |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1972). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1972). |
| U ATA7269/60D |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1982, UV1968). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1982, UV1968). |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U ATA7269/60E |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1975, UV1981). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1975, UV1981). |
| U ATA7269/60F |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1970). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1970). |
| U ATA7269/60G |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1969). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1969). |
| U ATA7269/60H |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1977). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1977). |
| U ATA365/61A |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278] |
| U ATA365/61B |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278] |
| U ATA365/61C |
parish_code |
0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] |
0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278] |
| U ATA3019/65 |
parish_code |
0083 (Skepptuna), 222:1(4) [objektid=10008302220001] |
0083 (Skepptuna), 363 [objektid=12000000216279], 222:1 (tid. nr) [objektid=10008302220001] |
| U ATA6243/65 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... in memory of Bjôrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). ... ... stones. |
... in memory of Bjôrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). ... stones. |
| U ATA3621/75 |
english_translation |
... ... |
... |
| U ATA4753/75 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U ATA423-4018-1999 |
parish_code |
0302 (Österlövsta), 51 (fyndplats) [objektid=10030200510001], 205:1 (nuvarande plats) [objektid=10030202050001] |
0302 (Österlövsta), 51 (fyndplats) [objektid=10030200510001], 646 (nuv. plats) [objektid=12000000124532] |
| U ATA322-326-2000 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV2141). |
I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV2141). |
| U ATA322-1086-2007 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U ATA322-425-2011 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U ATA322-1668-2011 |
english_translation |
§A ... ... Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum ... ... Redimisti me Domini. |
§A ... Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum ... Redimisti me Domini. |
| transliteration |
§A t^u^sak^a^tomenk... ¶ ... -ater in manu¶... ... ... sbiritu¶¶m §B meum (s)... ¶ t^n^amiu^stu^tsanf... ¶ ...m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i) |
§A t^u^sak^a^tomenk... ¶ ... -ater in manu¶... ... ... sbiritu¶¶m §B meum (s)... ¶ t^n^amiu^stut^sanf... ¶ ...m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i) |
| U ATA322-4014-2011:1 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U ATA322-4014-2011:2 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U ATA322-4014-2011:3 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U ATA322-4034-2011 |
found_location |
Sigtuna, kv. Humlegården |
Sigtuna, kv. Humlegården 3 |
| parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U ATA321-1786-2012 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U ATA351-1796-2014 |
reference |
Källström 2013a:84f; http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7167 |
$=Pereswetoff-Morath 2019b:93f; Pereswetoff-Morath 2019a:200f; Källström 2013a:84f; http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7167 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A Helgi ... ... hjalpi ... "[Kat]rína. §B Helgi ... "Mikjáll(?) ... "[K]atrína. |
§A Helgi ... ... hjalpi ... "[Kat]rína. §B Helgi ... "Mikjáll ... "[K]atrína. |
| normalisation_scandinavian |
§A Hælgi ... ... hialpi ... "[Kat]rina. §B Hælgi ... "Mikael(?) ... "[K]atrina. |
§A Hælgi ... ... hialpi ... "[Kat]rina. §B Hælgi ... "Mikael ... "[K]atrina. |
| english_translation |
§A Holy ... ... help ... Katrína. §B Holy ... Michael(?) ... Katrína. |
§A Holy ... help ... Katrína. §B Holy ... Michael ... Katrína. |
| transliteration |
§A halhi ia... ¶ ...- hiialbi ... ¶ ...rina¶¶h §B alhi ... ¶ mikal^n ... ¶ ...atrina |
§A halhi ia... ¶ ...- hiialbi ... ¶ ...rina¶¶h §B alhi ... ¶ mikae^l ... ¶ ...atrina |
| U F2;43 |
english_translation |
... ... |
... |
| U FJÖLNIR1985:2;28 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| U Fv1912;8 |
english_translation |
§A Diarfr got from a man from Samland / Semgallen these scales in(?) ...-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven). |
§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) ...-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven). |
| U Fv1921(2);14 |
english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1946;258 |
parish_code |
0104 (Täby), 37:1(6) [objektid=10010400370001] |
0104 (Täby), 660 [objektid=12000000216342], 37:1 (tid. nr) [objektid=10010400370001] |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§P Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) ... ... and ... ship(?) ... §Q Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) ... Véseti carved, ship(?) ... |
§P Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) ... and ... ship(?) ... §Q Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) ... Véseti carved, ship(?) ... |
| U Fv1948;168 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| transliteration |
sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' ☺ bryþr ' sina ¶ ybir risti |
sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti |
| U Fv1953;263 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman ... ... in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved. |
Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman ... in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved. |
| U Fv1953;266 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U Fv1953;270 |
english_translation |
Sigbjôrn/Seybjôrn ... ... his brother ... |
Sigbjôrn/Seybjôrn ... his brother ... |
| U Fv1953;272 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U Fv1953;274 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U Fv1954;4 |
english_translation |
... this stone ... ... |
... this stone ... |
| U Fv1955;216 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U Fv1955;219 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| U Fv1955;222 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1958;250 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U Fv1959;188 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1959;196 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv1959;250 |
english_translation |
... stone ... in memory of ... spirit ... ... |
... stone ... in memory of ... spirit ... |
| U Fv1959;255 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv1959;256 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv1967;262A |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård. |
I Upplands Väsbys hembygdsgård. |
| crosses_textual |
B(?); A4; D1; E3; F3 |
A4; B(?); D1; E3; F3 |
| U Fv1967;262B |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| current_location |
I Upplands-Väsbys hembygdsgård. |
I Upplands Väsbys hembygdsgård. |
| style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U Fv1968;279B |
english_translation |
Sigfastr and Ónæmr ... ... in memory of Illugi, (their) father ... |
Sigfastr and Ónæmr ... in memory of Illugi, (their) father ... |
| U Fv1969;304A |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U Fv1971;211B |
english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1971;212B |
english_translation |
§P ... ... and Ragnvé ... and in memory of her daughter. §Q ... ... and Ragnvé ... cut in memory of her daughter. |
§P ... and Ragnvé ... and in memory of her daughter. §Q ... and Ragnvé ... cut in memory of her daughter. |
| U Fv1971;213A |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
...-viðr and Gunnarr had the landmark made ... ... their ... |
...-viðr and Gunnarr had the landmark made ... their ... |
| U Fv1971;213B |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv1972;172 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1972;271 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
Skagi and ... ... ... the stone raised in memory of Freybjôrn. |
Skagi and ... the stone raised in memory of Freybjôrn. |
| U Fv1972;272 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| english_translation |
... stone ... ... and ... ... his mother. |
... stone ... and ... his mother. |
| U Fv1972;274A |
style |
Pr4 - Pr5? |
Pr 4 - Pr 5? |
| english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1972;274D |
english_translation |
... ... ... |
... |
| U Fv1973;146 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1973;191 |
english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1973;194 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1973;198B |
style |
Pr5? [Källström i SRI 10 Dig. suppl.] |
Pr 5? [Källström i SRI 10 Dig. suppl.] |
| U Fv1975;169 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
... ... Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother. |
... Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother. |
| U Fv1976;99 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1976;104 |
style |
Pr2? |
Pr 4 [Gräslund muntligt] |
| transliteration |
rikr · ok · hulti · ☺ fastkair · þaiR · litu · ...a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti |
rikr · ok · hulti · fastkair · þaiR · litu · ...a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti |
| U Fv1976;107 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| U Fv1976;108 |
english_translation |
Sig-... ... ... ... ... ... ... |
Sig-... ... |
| U Fv1977;162A |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv1977;162B |
english_translation |
... ... may help(?) ... ... |
... may help(?) ... |
| U Fv1977;163 |
english_translation |
... the stone in memory of ... his brother / father. |
... the stone in memory of ... his brother/father. |
| U Fv1978;226 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| U Fv1979;243A |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U Fv1979;243B |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U Fv1979;244A |
parish_code |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] |
0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr) |
| U Fv1979;244B |
parish_code |
0083 (Skepptuna), 226:1(1) [objektid=10008302260001] |
0083 (Skepptuna), 226:1 [objektid=11101000006174] |
| U Fv1979;245 |
style |
Pr4 [Källström 2007a:407] |
Pr 4 [Källström 2007a:407] |
| U Fv1980;237 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| U Fv1983;228 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| U Fv1983;229 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| transliteration |
§A <...-uþh ÷ raþ^ ^þþ ÷ runar> §B ... ...(k)s · ieæsus ÷ iiæsus : ieæsus ÷ ka^lka^ns ÷ ga^rd^u(R) ÷ ieæsus ÷ ieæ(s)... ... |
§A <...-uþh ÷ raþ| |þþ ÷ runar> §B ... ...(k)s · ieæsus ÷ iiæsus : ieæsus ÷ ka^lka^ns ÷ ga^rd^u(R) ÷ ieæsus ÷ ieæ(s)... ... |
| U Fv1983;232 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1984;257 |
found_location |
Sigtuna, kv. Humlegården |
Sigtuna, kv. Humlegården 10 |
| parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1986;84 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| normalisation_norse |
"Ásmu[n]dr ☺ ris[ti] rúnar eptir "Stein, fôðurfôður sinn, ok fôður "Sibba ok "Geirbjarnar ok ☺ "Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan. |
"Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir "Stein, fôðurfôður sinn, ok fôður "Sibba ok "Geirbjarnar ok "Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan. |
| normalisation_scandinavian |
"Asmu[n]dr ☺ ris[ti] runaR æftiR "Stæin, faðursfaður sinn, ok faður "Sibba ok "GæiRbiarnaR ok ☺ "Ulfs. HiaR mærki mykit at mann goðan. |
"Asmu[n]dr ris[ti] runaR æftiR "Stæin, faðursfaður sinn, ok faður "Sibba ok "GæiRbiarnaR ok "Ulfs. HiaR mærki mykit at mann goðan. |
| U Fv1986;220A |
latitude |
59.285 |
59.286 |
| longitude |
17.726 |
17.724 |
| parish_code |
0015 (Ekerö) |
0015 (Ekerö), 337 [objektid=12000000214914] |
| U Fv1986;220B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| additional |
|
Fyndnr 182. |
| U Fv1986;220C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1988;241 |
style |
Pr5 |
Pr 5 |
| U Fv1988;243 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| english_translation |
§A ... ...-bjôrn/Bjôrn and Þóra had ... ... carved(?) ... §B ... |
§A ... ...-bjôrn/Bjôrn and Þóra had ... carved(?) ... §B ... |
| U Fv1990;33 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1990;35 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
M 1200-1230 |
M 1200-1230 (stratigr.) |
| reference |
$=Sl 15 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf |
$=Sl 15 (version 0.2); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf |
| english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1990;36 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1990;37 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
M 1175-1200 |
M 1175-1200 (stratigr.) |
| reference |
$=Sl 17 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf; $=NOR 1990(91):24, http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44877 |
$=Sl 17 (version 0.2); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf; $=NOR 1990(91):24, http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44877 |
| U Fv1990;39A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1990;39B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1990;41A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1990;41B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A §B ... ... ... |
§A §B ... |
| U Fv1990;41C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| U Fv1990;42 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U Fv1992;156 |
style |
Pr2 [NOR 2004:27] |
Pr 2 [NOR 2004:27] |
| normalisation_norse |
"Sigfastr ok "Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok ☺ "[H]eð[in]fríða(?) eptir "Véfast, fôður sinn. "Guð hjalpi ok "Guð[s móðir(?)] ônd hans ... hjó stein. |
"Sigfastr ok "Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok "[H]eð[in]fríða(?) eptir "Véfast, fôður sinn. "Guð hjalpi ok "Guð[s móðir(?)] ônd hans ... hjó stein. |
| normalisation_scandinavian |
"Sigfastr ok "Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok ☺ "[H]ið[in]friða(?) æftiR "Vifast, faður sinn. "Guð hialpi ok "Guð[s moðiR(?)] and hans ... hiogg stæin. |
"Sigfastr ok "Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok "[H]ið[in]friða(?) æftiR "Vifast, faður sinn. "Guð hialpi ok "Guð[s moðiR(?)] and hans ... hiogg stæin. |
| U Fv1992;159B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;160 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;161A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;161B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M |
V 1050-1075 (stratigr.) |
| reference |
Sl 27; http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf |
Sl 27 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf |
| U Fv1992;161C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M |
V 1100-1125 (stratigr.) |
| reference |
Sl 28, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf; $=Fv 2010;121, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2010_121.pdf; $=Gustavson 2013:34 |
Sl 28 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf; $=Fv 2010;121, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2010_121.pdf; $=Gustavson 2013:34 |
| normalisation_norse |
§A §B "Borgeirr(?) á ... þenna. "Guðmundr(?) risti(?). §C |
§A §B "Borgeirr(?) á ... þenna. "Guðmundr(?) rétti(?). §C |
| normalisation_scandinavian |
§A §B "BorggæiRR)(?) a ... þenna. "Guðmundr(?) risti(?). §C |
§A §B "BorggæiRR(?) a ... þenna. "Guðmundr(?) retti(?). §C |
| english_translation |
§A §B Borgeirr(?) owns this ... Guðmundr(?) carved(?). §C |
§A §B Borgeirr(?) owns this ... Guðmundr(?) straightened(?). §C |
| U Fv1992;163A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;163B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;164A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U Fv1992;164B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;164C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;165 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1992;166 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M |
M 1200-1230 (stratigr.) |
| U Fv1992;167A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1992;167B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U Fv1992;167C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§AP ... seems(?) ... §AQ ... it seems to me (?) ... §B ... ... |
§AP ... seems(?) ... §AQ ... it seems to me (?) ... §B ... |
| U Fv1992;168A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U Fv1992;168B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
... ... |
... |
| U Fv1992;168C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Fv1993;233 |
municipality |
Upplands-Väsby |
Upplands Väsby |
| U Fv2009;312 |
style |
Pr3 [Fv 2009] |
Pr 3 [Fv 2009] |
| U Fv2012;59 |
style |
Pr5(?) [Fv 2012] |
Pr 5(?) [Fv 2012] |
| U HG1989;44 |
parish_code |
0108 (Vallentuna), 27:2 [objektid=10010800270002] |
0108 (Vallentuna), 27:1 [objektid=10010800270001], 27:2 (tid. nr) |
| U L1887 |
english_translation |
... ... |
... |
| U MK1998;49 |
english_translation |
... ... |
... |
| U NOR1994;26A |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| U NOR1996;17A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;17B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A Harald(r) Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice. |
§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice. |
| U NOR1996;17C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;17D |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18D |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18E |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1996;18F |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| U NOR1996;19 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;27A |
parish_code |
3054 (Gamla Uppsala); 0282 (Uppsala), 543 (Uppsala) [objektid=10028205430001] |
3054 (Gamla Uppsala); 0282 (Uppsala), 543 [objektid=10028205430001] |
| style |
Pr3 - Pr4? [Gräslund muntligt] |
Pr 3 - Pr 4? [Gräslund muntligt] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| U NOR1997;29A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A Interpret the runes ... §B ... ... |
§A Interpret the runes ... §B ... |
| U NOR1997;29B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;29C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;29D |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;29E |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;29F |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;29G |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30C |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30D |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30E |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1997;30F |
found_location |
Sigtuna, kv. Professorn 4 |
Sigtuna, kv. Professorn 2 |
| parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M |
V/M 1100-t |
| additional |
|
Fyndnr 3854. |
| reference |
Sl 38; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956 |
$=Sl 38 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956 |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
0 |
1 |
| normalisation_scandinavian |
... ... |
"Taðr(?) ... |
| english_translation |
... ... |
... |
| transliteration |
oþr/t^aþr t^a |
÷ t^aþr ÷ t^a |
| U NOR1997;31 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1998;24 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR1998;25 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M ca 1100 |
V ca 1100 |
| additional |
|
Fyndnr 5720. |
| reference |
$=Gustavson 2010; $=Källström 2012e; Sl 62; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 |
$=Gustavson 2010; $=Källström 2012e; $=Sl 62 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 |
| transliteration |
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-... §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × ☺ fult ¶ fekit × fly : braot riþa §A ???????? |
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-... §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ???????? |
| U NOR1998;27A |
parish_code |
0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 284 [objektid=10304702840001] |
0091 (Stockholm), 1180 [objektid=12000000215611]; 3047 (Spånga), 284 (tid. nr) [objektid=10304702840001] |
| U NOR2000;21 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
M 1150-1200 |
M 1206-1230 (stratigr.) |
| additional |
Fyndnr 48336. |
Fyndnr 50406. |
| reference |
Sl 63; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
$=Sl 63 (verison 0.2); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
... -it : tafast : rista : runir |
... ...it : tafast : rista : runir |
| U NOR2000;22 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;23 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... ... ... |
§A ... ... §B ... |
| U NOR2000;24 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;25A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;25B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;26 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;27A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
M b 1100-t |
V 1076-1096 (stratigr.) |
| english_translation |
Hear you who made this(?). Erri(?) this harp (with) healthy hands. §C ... §D ... |
§A Hear you who made this(?). §B Erri(?) this harp (with) healthy hands. §C ... §D ... |
| U NOR2000;27B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;28A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;28B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;29 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;30A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;30B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;31A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
... ... |
... |
| U NOR2000;31B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;32A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;32B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M 1065-1185 |
V 1065-1085 (stratigr.) |
| reference |
$=Sl 89 (version 0.1); $=Nordby 2012; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
$=Sl 89 (version 0.2); $=Nordby 2012; Nordby 2018:398f; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
| U NOR2000;33 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V/M 1055-1175 |
V 1055-1075 (stratigr.) |
| reference |
Sl 90 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
Sl 90 (version 0.3); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 |
| U NOR2000;34A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2000;34B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
... ... |
... |
| U NOR2000;37 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788] |
| english_translation |
§A ... their(?) ... §B they ... ... §C ... raised ... ... |
§A ... their(?) ... §B they ... §C ... raised ... |
| U NOR2001;19 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
§A ... ... §B ... ... §C Me(?) ... most of men ... |
§A ... §B ... §C Me(?) ... most of men ... |
| U NOR2001;20 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2001;21 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| U NOR2001;22A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2001;22B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2001;23 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U NOR2001;24 |
english_translation |
... was(?) and(?)/also(?) ... ... |
... was(?) and(?)/also(?) ... |
| U NOR2002;26 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| U NOR2002;33C |
english_translation |
... ... |
... |
| U NOR2003;22 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Owe1996b;119 |
english_translation |
... ... |
... |
| U RR1987;134 |
style |
Pr4? [Gräslund muntligt] |
Pr 4? [Gräslund muntligt] |
| U SHM5664 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| U Sl2 |
material |
revben |
ben |
| reference |
Sl 2 (version 0.1) |
Sl 2 (version 0.2) |
| U UR2;138A |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U UR2;138B |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Sl81 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V 1051-1071 |
V 1051-1071 (stratigr.) |
| U Sl93 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Sl95 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| dating |
V 1055-1075 |
V 1055-1075 (stratigr.) |
| material |
revben |
ben |
| objectInfo |
runben |
runben, revben |
| U TOR1996;307 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| U Sl115 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| material |
revben |
ben |
| additional |
Fyndnr 1. Hittat 2011. |
Fyndnr 6. Hittat 2011. |
| english_translation |
... ... |
... |
| U Sl117 |
parish_code |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] |
0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789] |
| new_reading |
0 |
1 |
| U THS10;58 |
transliteration |
isa · lit · stain hkua · iftR · stiub- sina · auk hlka li... ...a · ifR · suni · sina tan · ☺ suain |
isa · lit · stain hkua · iftR · stiub- sina · auk hlka li... ...a · ifR · suni · sina tan · suain |
| U Uppl1969;32 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| Vs 1 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Vs 3 |
transliteration |
[ikirun : let : resa : sen þin : ytiR --... ...iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : ☺ baþu : kuþ : ealba : salu : þera] |
[ikirun : let : resa : sen þin : ytiR --... ...iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera] |
| Vs 4 |
style |
Pr1 - Pr2 |
Pr 1 - Pr 2 |
| Vs 5 |
english_translation |
had the stone raised ... travelled to England, died in Spjallboði's ... May God help his soul ... Siggi cut the runes. |
had the stone raised ... travelled to England. Died in Spjallboði's ... May God help his soul ... Siggi cut the runes. |
| Vs 6 |
parish_code |
2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] |
2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889] |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| Vs 7 |
parish_code |
2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] |
2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889] |
| english_translation |
... ... |
... |
| Vs 8 |
parish_code |
2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] |
2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889] |
| Vs 9 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Vs 10 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Vs 11 |
parish_code |
2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] |
2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889] |
| Vs 12 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Vs 14 |
reference |
|
$=Futhark 2015:122f |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
guþ ÷÷ sig^ne ÷÷ iþær ÷÷ mæstær ÷÷ ruþinger ÷: ok ÷ bo ÷ fris ÷÷ o ÷ alfa ÷ |
guþ ÷÷ siNe ÷÷ iþær ÷÷ mæstær ÷÷ ruþinger ÷: ok ÷ bo ÷ fris ÷÷ o ÷ alfa ÷ |
| Vs 15 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Vs 16 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| additional |
|
ernbarua tolkas Ær(i)nbiorn i egennamnsförteckningen, s. 96. |
| normalisation_norse |
"<ernbarua> lét reisa stein ep[tir] ... risti |
"Ernbiôrn(?) lét reisa stein ep[tir] ... risti |
| normalisation_scandinavian |
"<ernbarua> let ræisa stæin æf[tiR] ... risti |
"Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiR] ... risti |
| english_translation |
Ernbiorn had the stone raised in memory of ... carved. |
<ernbarua> had the stone raised in memory of ... carved. |
| Vs 17 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| transliteration |
holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : selfan : |
holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : sel¶fan : |
| Vs 20 |
parish_code |
2313 (Romfartuna), 33:1(1) (nuv. plats) [objektid=10231300330001] |
2313 (Romfartuna), 33:1 (nuv. plats) [objektid=11119000003920] |
| style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Vs 21 |
english_translation |
... this stone in memory of Steinbjôrn ... the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) ... ... |
... this stone in memory of Steinbjôrn ... the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) ... |
| Vs 22 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| transliteration |
... + ytR : runfast · bruþur + s^in : hn : ☺ toþr : i : faru + runo : ... (t)rka |
... + ytR : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : ... (t)rka |
| Vs 23 |
english_translation |
... had ... ... in memory of ... ... ... ... ... ... |
... had ... in memory of ... |
| Vs 24 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Vs 26 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vs 27 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| transliteration |
þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiR ¤ sihþorn × faþur : sin × hon × ☺ toþr × [i] faru × litli × risti × runiR ¶ · [...--keR · baþ : bru kera : r](u)(m)[Ri] |
þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiR ¤ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiR ¶ · [...--keR · baþ : bru kera : r](u)(m)[Ri] |
| Vs 29 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Vs 32 |
style |
Pr3 - Pr4 |
Pr 3 - Pr 4 |
| Nä 2 |
reference |
NäR s. 117; §Q: $=Salberger 2003d |
NäR s. 117; $=Palumbo 2020:255; §Q: $=Salberger 2003d |
| transliteration |
§P blæsar se sa er mik ber kui §Q blæsar sesa er mik ber kui |
§P blæzar se sa er mik ber kui §Q blæzar sesa er mik ber kui |
| Nä 4 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| objectInfo |
fragment av lockhäll till gravkista |
fragment av liggande häll/lockhäll till gravkista |
| reference |
|
Ljung5 |
| Nä 5 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| reference |
|
Ljung6 |
| Nä 6 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| reference |
|
Ljung7 |
| Nä 7 |
style |
? |
Pr 4? [Ljung 2016] |
| reference |
|
Ljung8 |
| Nä 8 |
english_translation |
... ... raised the stone ... ... ... ... ... ... |
... raised the stone ... |
| Nä 11 |
parish_code |
2214 (Asker), 145 (urspr. plats) [objektid=10221401450001], 80:1 (nuv. plats) (Stora Mellösa) [objektid=10226200800001] |
2214 (Asker), 145 (urspr. plats) [objektid=10221401450001]; 2262 (Stora Mellösa), 80:1 (nuv. plats) [objektid=10226200800001] |
| style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Nä 13 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| objectInfo |
2 fragment av gravhäll |
2 fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll |
| reference |
|
Ljung9 |
| Nä 14 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Nä 15 |
english_translation |
Ônundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney ... ... ... |
Ônundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney ... |
| Nä 18 |
english_translation |
... his ... (a) brave valiant man ... Holmi, his son ... ... |
... his ... (a) brave valiant man ... Holmi, his son ... |
| Nä 20 |
normalisation_norse |
... l[é]t gera stein yfir "Sef[a](?). ☺ "Áviðr(?) reist rú[n]ar. "Guð gæti ônd [ok] sál [hans]. |
... l[é]t gera stein yfir "Sef[a](?). "Áviðr(?) reist rú[n]ar. "Guð gæti ônd [ok] sál [hans]. |
| normalisation_scandinavian |
... l[e]t gæra stæin yfiR "Sef[a](?). ☺ "Aviðr(?) ræist ru[n]aR. "Guð gæti and [ok] sal [hans]. |
... l[e]t gæra stæin yfiR "Sef[a](?). "Aviðr(?) ræist ru[n]aR. "Guð gæti and [ok] sal [hans]. |
| Nä 21 |
reference |
|
Ljung2 |
| Nä 22 |
reference |
|
Ljung3 |
| Nä 26 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Nä 27 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Nä 29 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| Nä 30 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... §C ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| Nä 32 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| Nä 34 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| Nä FBB1978;69 |
reference |
|
Ljung4 |
| Nä Fv1979;236 |
reference |
http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1979_228.pdf |
$=Palumbo 2020:255; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1979_228.pdf |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
§A ma^ria p(a)tær §B patær |
§A ma^riia p(æ)tær §B pætær |
| Nä NOR1995;18 |
reference |
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44955 |
Ljung1; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44955 |
| Vr NOR1994;27 |
english_translation |
... ... |
... |
| Vr NOR1995;19B |
material_type |
None |
unknown |
| Gs 1 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Gs 2 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Gs 3 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| Gs 4 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| Gs 6 |
style |
Pr4? |
Pr 4? |
| Gs 8 |
found_location |
Västra Hästbo |
Väster Hästbo |
| english_translation |
Ásmundr ... ... He was abroad in the west in England ... |
Ásmundr ... He was abroad in the west in England ... |
| transliteration |
asmuntr -... ...faþ-... han : uas : uist : --- ☺ ikla-ti ...k^uust-- |
asmuntr -... ...faþ-... han : uas : uist : --- ikla-ti ...k^uust-- |
| Gs 9 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Gs 11 |
parish_code |
2405 (Gävle), 345 [objektid=10240503450001]; 2444 (Valbo), 45 [objektid=10244400450001] |
2405 (Gävle), 345 [objektid=10240503450001]; 2444 (Valbo), 45 |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Gs 12 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Gs 13 |
parish_code |
2405 (Gävle), 355 (urspr. plats) (kopian) [objektid=10240503550001], 31 (nuv. plats) [objektid=10240500310001]; 2444 (Valbo) |
2405 (Gävle), 355 (urspr. plats) (kopian) [objektid=11121000000511], 31 (nuv. plats) [objektid=10240500310001]; 2444 (Valbo) |
| style |
Pr2 |
Pr 2 |
| normalisation_norse |
§P "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór meðr "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. §Q "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór meðr "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. |
§P "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. §Q "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. |
| Gs 14 |
style |
Pr1? |
Pr 1? |
| english_translation |
Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of ... ... bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and ... |
Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of ... bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and ... |
| Gs 15 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| Gs 17 |
english_translation |
... ... to the west/east(?) ... runes ... |
... to the west/east(?) ... runes ... |
| Gs 18 |
english_translation |
§A ... Ás-... §B ... ... ... §C ... ... ... §D ... |
§A ... Ás-... §B ... §C ... §D ... |
| Gs 19 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Gs 21 |
found_location |
Axmar, Sundmarsnäset |
Axmar, Sundsmarnäset |
| Hs 1 |
parish_code |
2399 (Bollnäs), 119 (fyndplats) [objektid=10239901190001], 74 (nuv. plats) [objektid=10239900740001] |
2399 (Bollnäs), 119 (fyndplats) [objektid=10239901190001], 74:1 (nuv. plats) |
| Hs 2 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| num_names |
29 |
30 |
| normalisation_scandinavian |
§P " ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin æftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. §Q ÆftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Ann(?), Asviðr ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin. "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. |
§P " ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin æftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. §Q ÆftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Ann(?), "Asviðr ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin. "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. |
| Hs 6 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| reference |
$=Williams 1990:50; Fv 1952:101, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1952_097.pdf |
$=Williams 1990:50; $=Peterson 1997; Fv 1952:101, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1952_097.pdf |
| normalisation_norse |
"Unnulfr ok "Fjôlvarr reistu stein þenna eptir "Djúra, fôður sinn, "Hreiðulfs son, ok at "Haurlaug(?), móður sína, "Fjôlvars dóttur á "Vitguðsstôðum. |
"Unnulfr ok "Fjôlvarr reistu stein þenna eptir "Djúra, fôður sinn, "Hreiðulfs son, ok at "Haurlaug(?), móður sína, "Fjôlvars dóttur á "Viðkunnsstôðum. |
| normalisation_scandinavian |
"UnnulfR ok "Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiR "DiuRa, faður sinn, "Hræiðulfs sun, ok at "Haurlaug(?), moður sina, "Fiolvars dottur a "Vitguðsstaðum. |
"UnnulfR ok "Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiR "DiuRa, faður sinn, "Hræiðulfs sun, ok at "Haurlaug(?), moður sina, "Fiolvars dottur a "Viðkunnsstaðum. |
| english_translation |
Unnulfr and Fjôlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjôlvarr of Vitguðsstaðir's daughter. |
Unnulfr and Fjôlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjôlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter. |
| Hs 8 |
reference |
$=von Friesen 1913:27, Bureus Fa 5:240 |
$=Peterson 1994:239f; $=von Friesen 1913:27, Bureus Fa 5:240 |
| normalisation_norse |
" rétti stein þenna eptir "Un ... bróður sinn. Hann var sonr "Arinbjarnar. ... Hjal[p]i "Guð ônd "Unar. |
" rétti stein þenna eptir "Un ... bróður sinn. Hann var sonr "Arinbjarnar. ... Hjalpi "Gu[ð] ônd "Unar. |
| normalisation_scandinavian |
" retti stæin þenna æftiR "Un ... broður sinn. Hann vas sunn "ArinbiarnaR. ... Hial[p]i "Guð and "UnaR. |
" retti stæin þenna æftiR "Un ... broður sinn. Hann vas sunn "ArinbiarnaR. ... Hialpi "Gu[ð] and "UnaR. |
| transliteration |
[bariRþ ÷ riti stain ÷ þina ÷ aftiR un ÷ ... bruþur sin ÷ han uas| |sun : arinbiarnaR a-þuaun-ua-sun ÷ ial-i (k)u(þ) ant unaR] |
[÷ bariRþ ÷ riti stain ÷ þina ÷ aftiR un ÷ ... bruþur sin ÷ han uas| |sun ÷ arinbiarnaR a-þuaun-ua-sun ÷ ialni su- ant unaR] |
| Hs 10 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| english_translation |
... the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone ... who in the south ... ... ... ... this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and ... And Brúsi Ásbjôrn's son coloured these runes. ... interpret(?). |
... the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone ... who in the south ... this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and ... And Brúsi Ásbjôrn's son coloured these runes. ... interpret(?). |
| Hs 11 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| Hs 14 |
style |
Fp, Pr1 - Pr2 |
Fp, Pr 1 - Pr 2 |
| Hs 16 |
english_translation |
§A ... -undr, Grípir's son, raised ... her brother. ... ... ... ... marked this stone. §B ... |
§A ... -undr, Grípir's son, raised ... her brother. ... marked this stone. §B ... |
| Hs 17 |
english_translation |
... this stone in memory of his brothers ... ... |
... this stone in memory of his brothers ... |
| M 1 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| reference |
$=Salberger 1985b; $=Källström 2010f:115; NRL:298 |
$=Salberger 1985b; $=Källström 2018zd; NRL:298 |
| M 3 |
reference |
$=Källström 2010f:114 |
$=Källström 2010f:114; $=Källström 2019y |
| num_names |
6 |
16 |
| normalisation_norse |
"Alþrúðr ok "Sigreifr réttu stein þenna eptir <kiskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísi, móður sína. |
§P "Alþrúðr ok "Sigreifr réttu stein þenna eptir "<miskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísvi, móður sína. §Q "Alþrúðr ok "Sigrdríf réttu stein þenna eptir "<miskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísvi, móður sína. |
| normalisation_scandinavian |
"Alþruðr ok "SigræifR rettu stæin þenna æftiR <kiskik>, faður sinn, ok æftiR "Disi, moður sina. |
§P "Alþruðr ok "SigræifR rettu stæin þenna æftiR "<miskik>, faður sinn, ok æftiR "Disvi, moður sina. §Q "Alþruðr ok "Sigrdrif rettu stæin þenna æftiR "<miskik>, faður sinn, ok æftiR "Disvi, moður sina. |
| transliteration |
alrþuþr ak sihraifr| |ritu stin þina| |abtiR kiskik faþur sin ak abtiR tisi muþur sina |
§P alrþuþr ak sihrtifr| |ritu stin þina| |abtiR miskik faþur sin ak abtiR tisui muþur sina §Q alrþuþr ak sihrtif ritu stin þina| |abtiR miskik faþur sin ak abtiR tisui muþur sina |
| M 4 |
normalisation_norse |
§P "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... ... stein þenna. §Q "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... [mar]kaðu(?) stein þenna. |
§P "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... ... stein þenna. §Q "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr með "Ing[va]ri(?) ... [môr]kuðu(?) stein þenna. |
| english_translation |
§P Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... ... this stone. §Q Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... marked(?) this stone. |
§P Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... this stone. §Q Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... marked(?) this stone. |
| M 5 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| M 9 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| M 11 |
transliteration |
§P kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in aun auk auntr ☺ bruþr hons §Q kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in arn auk auntr ☺ bruþr hons |
§P kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in aun auk auntr bruþr hons §Q kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in arn auk auntr bruþr hons |
| M 13 |
english_translation |
... ... the runes |
... the runes |
| M 14 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| M 15 |
style |
Pr2? |
Pr 2? |
| M 16 |
english_translation |
Bjôrn raised ... his father/ brother. May God help his spirit ... carved the runes. |
Bjôrn raised ... his father/brother. May God help his spirit ... carved the runes. |
| M 18 |
english_translation |
... this ... ... ... ... |
... this ... |
| D Fv1979;229 |
english_translation |
... ... |
... |
| D Fv2013;282A |
parish_code |
2366 (Mora), 111 (nuv. plats) (byggnad) [objektid=10236601110001] |
2366 (Mora) |
| reference |
|
http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf |
| D Fv2013;282B |
reference |
|
http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf |
| english_translation |
§P ... §Q ... ... |
§P ... §Q ... |
| D Fv2013;282C |
parish_code |
2392 (Älvdalen), 208 (byggnad) [objektid=10239202080001] |
2392 (Älvdalen) |
| reference |
|
http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf |
| D Fv2013;283 |
reference |
|
$=Fridell 2019; http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... |
Orus |
| normalisation_scandinavian |
... |
"Orus |
| english_translation |
... |
Orus |
| D TUNUM1972;25 |
english_translation |
... ... |
... |
| J RS1928;66 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| Bo Boije4 |
english_translation |
§PA ... §PB ... §PC ... §PD ... ... §QA Folki §QB and §QC Kilfir(?) §QD they two carved the flint, the flint carved.? §RA ... §RB ... §RC ... §RD ... ... ... |
§PA ... §PB ... §PC ... §PD ... §QA Folki §QB and §QC Kilfir(?) §QD they two carved the flint, the flint carved.? §RA ... §RB ... §RC ... §RD ... |
| G 6 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| G 13 |
normalisation_scandinavian |
"Iacobr ... gæra stæin. Biðin bøniR iðrar fyriR sialu "[Hro]ðviaR(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik. |
"Iakobr ... gæra stæin. Biðin bøniR iðrar fyriR sialu "[Hro]ðviaR(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik. |
| G 19 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 20 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 21 |
reference |
|
$=Källström 2016za |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
16 |
18 |
| normalisation_norse |
"Jakobs synir á "Burg/"Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra "Nikulás, sem vára kirkju átti, men "Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok "Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. "Óli " gerði mik. |
"Jakobs synir á "Burg/"Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra "Nikulás, sem vára kirkju átti, men "Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok "Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. "Óli/"Olli " gerði mik. |
| normalisation_scandinavian |
"Iakobs syniR a "Burg/"Burge letu gæra stæin yfiR faður sinn ok broður sinn, hærra "Nikulas, sum vara kirkiu atti, men "Guð vildi. Biðin fyriR þæiRa sialum ok "Hægvaldi, ... syni. ÞæiR hvilas hiar undir. "Oli " gærði mik. |
"Iakobs syniR a "Burg/"Burge letu gæra stæin yfiR faður sinn ok broður sinn, hærra "Nikulas, sum vara kirkiu atti, men "Guð vildi. Biðin fyriR þæiRa sialum ok "Hægvaldi, ... syni. ÞæiR hvilas hiar undir. "Oli/"Olli " gærði mik. |
| english_translation |
Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... son. They are resting hereunder. Óli made me. |
Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... son. They are resting hereunder. Óli/Olli made me. |
| G 22 |
parish_code |
0982 (Öja) |
0982 (Öja), 31:2 [objektid=10098200310002] |
| material |
|
röd kalksten |
| additional |
|
G 25 är identisk med G 22. |
| reference |
$=Snædal 2002:134 |
$=Snædal 2002:134; $=Källström 2019z |
| lost |
1 |
0 |
| normalisation_norse |
Hér hvílisk undir "...mundr í "Eyju/"Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera "Pétar "Hinsarfa/"Hinsarve. |
Hér hvílisk undir "...mundr í "Eyju/"Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera "Pétar "Hinsarfa/"Hinsarve. ... ok ... amen. |
| normalisation_scandinavian |
Hiar hvilis undir "...mundr i "Öyu/"Öja. Biðin alliR fyriR ... hærra nað ... sial ... gæra "Petar "Hinsarfa/"Hinsarve. |
Hiar hvilis undir "...mundr i "Öyu/"Öja. Biðin alliR fyriR ... hærra nað ... sial ... gæra "Petar "Hinsarfa/"Hinsarve. ... ok ... amen. |
| english_translation |
Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. |
Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. ... and ... amen. |
| transliteration |
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr : i oyu : biþin : aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :] |
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :] ... ok : ...h : am[e(n)] |
| G 23 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| G 26 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| G 32 |
english_translation |
... Sunday ... ... |
... Sunday ... |
| G 33 |
parish_code |
0956 (Näs), 13:1(1) [objektid=10095600130001] |
0956 (Näs), 13:1 [objektid=12000000000457] |
| G 34 |
parish_code |
0956 (Näs), 13:1(1) [objektid=10095600130001] |
0956 (Näs), 13:1 [objektid=12000000000457] |
| G 36 |
reference |
$=Snædal 2002:136 |
$=Snædal 2002:136; $=Källström 2016za |
| num_names |
14 |
16 |
| normalisation_norse |
"Bótgeirr meistari gerði stein eptir "Bótheiðu, húsfreyju sína, "Jakobs bornu í "Vetaborgum/"Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) "Óli hjó rúnar þessar, þysonr(?) "Bótgeirs(?). |
"Bótgeirr meistari gerði stein eptir "Bótheiðu, húsfreyju sína, "Jakobs bornu í "Vetaborgum/"Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) "Óli/"Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) "Bótgeirs(?). |
| normalisation_scandinavian |
"BotgæiRR mæstari gærði stæin æftiR "Bothæiðu, husfrøyiu sina, "Iakobs bornu i "Vetaburgum/"Vätaburg. Varr hærra naði þæiRa sial allra mænnis[ki]arna.(?) "Oli hiogg runiR þessaR, þysunR(?) "BotgæiRs(?). |
"BotgæiRR mæstari gærði stæin æftiR "Bothæiðu, husfrøyiu sina, "Iakobs bornu i "Vetaburgum/"Vätaburg. Varr hærra naði þæiRa sial allra mænnis[ki]arna.(?) "Oli/"Olli hiogg runiR þessaR, þysunR(?) "BotgæiRs(?). |
| english_translation |
Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?). |
Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?). |
| G 37 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| G 38 |
english_translation |
§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret ... §B ... ... ... ... |
§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret ... §B ... |
| G 41 |
current_location |
I Botarve hembygdsgård, Vamlingbo sn. |
I Bottarve hembygdsgård, Vamlingbo sn. |
| parish_code |
0926 (Grötlingbo); 0974 (Vamlingbo), 124:1(2) (nuv. plats) [objektid=10097401240001] |
0926 (Grötlingbo); 0974 (Vamlingbo), 124:1 (nuv. plats) [objektid=11000000003021] |
| G 46 |
current_location |
Gotlands museum (C 1241) |
Gotlands museum (C1241) |
| G 48 |
english_translation |
The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ... |
§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ... §B ... |
| G 49 |
english_translation |
§A Pray for Nikulás' soul. §B ... ... ... |
§A Pray for Nikulás' soul. §B ... |
| G 50 |
english_translation |
Olav. Jacob ... ... ... ... |
Olav. Jacob ... |
| G 51 |
current_location |
Gotlands museum (2150) |
Gotlands museum (A2150) |
| G 54 |
english_translation |
§A ... §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C ... ... ... §D Mary, John(?) |
§A ... §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C ... §D Mary, John(?) |
| G 56 |
normalisation_norse |
|
h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh> |
| normalisation_scandinavian |
|
h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh> |
| english_translation |
|
h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh> |
| G 59 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| G 67 |
transliteration |
÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yfir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li- |
÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li- |
| G 69 |
current_location |
Gotlands museum (C 46) |
Gotlands museum (C46) |
| G 70 |
current_location |
Gotlands museum (C 2590) |
Gotlands museum (C2590) |
| G 73 |
english_translation |
§P ... ... ... ... you have redeemed my spirit ... ... of truth ... §Q Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery. |
§P ... you have redeemed my spirit ... of truth ... §Q Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery. |
| G 77 |
current_location |
Gotlands museum (C 398) |
Gotlands museum (C398) |
| G 78 |
current_location |
Gotlands museum (C 395) |
Gotlands museum (C395) |
| G 79 |
reference |
$=Th. Snædal ms. tillägg till Sudertredingen |
$=Th. Snædal ms. tillägg till Sudertredingen; $=Källström 2016zb, http://www.k-blogg.se/2016/08/20/reviderade-runor-fran-fardhem/ |
| num_names |
0 |
8 |
| normalisation_norse |
§A ... ... ... §B ... §C ... |
§A "Guð signi mik. §B "Bó[tulf]r §C "Olli(?)/"Ola[fr](?) ... §D ... ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... ... ... §B ... §C ... |
§A "Guð signi mik. §B "Bo[tulf]R §C "Olli(?)/"Ola[fR](?) ... §D ... ... |
| english_translation |
§A ... ... ... §B ... §C ... |
§A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) ... §D ... |
| transliteration |
§A ...-u(þ) : s(t)h(p)- : (æ)i(k) §B ...-or-...-- §C ...ol--... |
§A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] ... §D [...- ÷ nika...] |
| G 80 |
current_location |
Gotlands museum (C 195) |
Gotlands museum (C195) |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| G 81 |
english_translation |
§A ... §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C ... ... ... |
§A ... §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C ... |
| G 83 |
english_translation |
§A Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... §B ... ... |
§A Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... §B ... |
| G 86 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| english_translation |
§A ... and Bót-... ... §B ... ... ... |
§A ... and Bót-... ... §B ... |
| G 87 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 88 |
parish_code |
0967 (Stånga) |
0967 (Stånga), 2:3 (fyndplats) [objektid=10096700020003] |
| G 92 |
current_location |
Gotlands museum (C 1874) |
Gotlands museum (C1874) |
| english_translation |
§A ... the stone in memory of (his) son, he(?) ... §B ... ... died(?) |
§A ... the stone in memory of (his) son, he(?) ... §B ... died(?) |
| G 93 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... §C ... ... §D ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| G 101 |
current_location |
I korgolvet, samt ett litet stycke i Gotlands museum (C 4828). |
I korgolvet, samt ett litet stycke i Gotlands museum (C4828). |
| G 103 |
english_translation |
Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... in God(?) ... ... me. |
Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... in God(?) ... me. |
| G 104A |
english_translation |
Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. ... §B §C Help, Mary ... §D ... ... ... §E Help, Mary ... §F ... ... §G ... ... ... §H |
§A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. ... §B §C Help, Mary ... §D ... §E Help, Mary ... §F ... §G ... §H |
| G 104E |
english_translation |
§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... §C ... ... §D I am a poor, sinful person ... §E ... §F All are being welcome to speech who this church peep God ... §G Interpret the runes ... §H ... §I ... runes(?) ... §J ... Jesus of Nazareth ... §K Mary ... saint Mary. Master Jakobr |
§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... §C ... §D I am a poor, sinful person ... §E ... §F All are being welcome to speech who this church peep God ... §G Interpret the runes ... §H ... §I ... runes(?) ... §J ... Jesus of Nazareth ... §K Mary ... saint Mary. Master Jakobr |
| G 104F |
english_translation |
§A Saint Mary mother good §B ... and lead our(?) ... ... |
§A Saint Mary mother good §B ... and lead our(?) ... |
| G 107 |
parish_code |
0923 (Garde), 27:2 [objektid=10092300270002] |
0923 (Garde), 27:2 [objektid=12000000000358] |
| G 108 |
english_translation |
§A May the holy church help us. Mary. §B ... church ... ... ... |
§A May the holy church help us. Mary. §B ... church ... |
| G 111 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| transliteration |
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmagum |
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum |
| G 113 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| G 114 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| normalisation_norse |
§A Synir "Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir "Eilíkni, konu góða, móður §B ... ok "Geirhvatar ok "Líknvéar. §C "Guð o[k](?) ... [náði](?) henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé §D ... í "Gôrðum/"Garde, er var "Vivi(?) meðr ... |
§A Synir "Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir "Eilíkni, konu góða, móður §B ... ok "Geirhvatar ok "Líknvéar. §C "Guð o[k](?) ... [náði](?) henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé §D ... í "Gôrðum/"Garde, er var "Vivi(?) með ... |
| english_translation |
§A The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God ... be gracious to her and those making the landmark ... ... who men §D ... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ... ... |
§A The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God ... be gracious to her and those making the landmark ... who men §D ... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ... |
| G 116 |
current_location |
Gotlands museum (C 1875) |
Gotlands museum (C1875) |
| G 117 |
current_location |
Gotlands museum (C 3991) |
Gotlands museum (C3991) |
| english_translation |
... ... and ... |
... and ... |
| G 119 |
transliteration |
--o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr ☺ likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum |
--o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum |
| G 125 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| G 126 |
reference |
$=Salberger 1978:175-190 |
$=Salberger 1978:175-190; $=Fältex. C |
| transliteration |
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i takn : |
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn : |
| G 129 |
transliteration |
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ÷ ta · ua^r f · ☺ n · brim : i fiurta^nto rato] |
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ÷ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato] |
| G 130 |
english_translation |
§A §B Mary ... ... ... ... ... ... §C ... |
§A §B Mary ... §C ... |
| G 134 |
current_location |
Gotlands museum (B 1061) |
Gotlands museum (B1061) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| carver |
Botbjärn (P) |
Botbjärn (S)(P) |
| G 135 |
current_location |
Gotlands museum (B 1062) |
Gotlands museum (B1062) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| carver |
Botbjärn (P) |
Botbjärn (S)(P) |
| G 137 |
current_location |
Gotlands museum (C 36) |
Gotlands museum (C36) |
| G 138 |
parish_code |
0930 (Halla), 5:1 [objektid=10093000050001], 5:2 [objektid=10093000050002] |
0930 (Halla), 5:1 [objektid=10093000050001], 5:2 [objektid=12000000000283] |
| G 139 |
english_translation |
Look up that your eyes may have peace. §B ... §C ... |
§A Look up that your eyes may have peace. §B ... §C ... |
| G 141 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| G 149 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| G 158 |
normalisation_norse |
§A Hér hvíli[sk] "Geirhvatr ... §B ... §C ... §D "Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi "Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok laugr prí[ma]ði. §F ... |
§A Hér hvíli[sk] "Geirhvatr ... §B ... §C ... §D "Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi "Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lôgr prí[ma]ði. §F ... |
| normalisation_scandinavian |
§A Hiar hvili[s] "GæiRhvatr ... §B ... §C ... §D "GæiRhvatr ... hann kvam fyriR konung ok ærkibiskup ok varn biskup ... Sva vildi "Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaR stankar(?) sum þurs vaR §E sunnud[a]gR ok laugR pri[ma]ði. §F ... |
§A Hiar hvili[s] "GæiRhvatr ... §B ... §C ... §D "GæiRhvatr ... hann kvam fyriR konung ok ærkibiskup ok varn biskup ... Sva vildi "Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaR stankar(?) sum þurs vaR §E sunnud[a]gR ok lagR pri[ma]ði. §F ... |
| G 169 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 177B |
reference |
|
$=Nordby 2018:400f; $=Lerche Nielsen 2019 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
... ... ... |
horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n] |
| normalisation_scandinavian |
... ... ... |
horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n] |
| english_translation |
... ... ... |
horn/corn/thorn horn/corn/thorn |
| transliteration |
hkþooo^rrrnnn ---oo o^rrnn |
hkþooo^rrrnnn ¶ -(k)þooo^rrrn-- |
| G 181 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| G 182 |
normalisation_norse |
"Bótheiðr í "Bellingabó/"Bällings lét þenna stein gera yfir "Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok laugr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir "Ólafs sál í "Bellingabo/"Bällings. "Guð gefi sálu þinn[i] ... með ôllu[m] kr[i]stnum sálum. |
"Bótheiðr í "Bellingabó/"Bällings lét þenna stein gera yfir "Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lôgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir "Ólafs sál í "Bellingabo/"Bällings. "Guð gefi sálu þinn[i] ... með ôllu[m] kr[i]stnum sálum. |
| normalisation_scandinavian |
"Bothæiðr i "Bællingabo/"Bällings let þenna stæin gæra yfiR "Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaR hagal sunnudagR h ok laugR l primstafR i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriR "Olafs sial i "Bællingabo/"Bällings. "Guð gefi siali þinn[i] ... með allu[m] kr[i]stnum sialum. |
"Bothæiðr i "Bællingabo/"Bällings let þenna stæin gæra yfiR "Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaR hagal sunnudagR h ok lagR l primstafR i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriR "Olafs sial i "Bællingabo/"Bällings. "Guð gefi siali þinn[i] ... með allu[m] kr[i]stnum sialum. |
| G 186 |
parish_code |
0961 (Sanda), 114:1(1) [objektid=10096101140001] |
0961 (Sanda), 114:1 [objektid=10096101140001] |
| G 187 |
parish_code |
0961 (Sanda), 114:1(1) (urspr. plats) [objektid=10096101140001], 134 (nuv. plats) [objektid=10096101340001] |
0961 (Sanda), 114:1 (urspr. plats) [objektid=10096101140001], 134 (nuv. plats) [objektid=10096101340001] |
| G 188 |
style |
Pr5? |
Pr 5? |
| english_translation |
... and Bótheiðr, they had the stone raised ... called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God ... ... very(?) splendid ... ... may help his soul. ... made this stone ... |
... and Bótheiðr, they had the stone raised ... called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God ... very(?) splendid ... may help his soul. ... made this stone ... |
| G 190A |
parish_code |
0953 (Mästerby) |
0953 (Mästerby), 105 [12000000193142] |
| G 190B |
parish_code |
0953 (Mästerby) |
0953 (Mästerby), 105 [12000000193142] |
| G 190C |
parish_code |
0953 (Mästerby) |
0953 (Mästerby), 105 [12000000193142] |
| G 193 |
english_translation |
... ... this |
... this |
| G 194 |
normalisation_norse |
§A §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi |
§A h> §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §C ... §D ... ... |
| normalisation_scandinavian |
§A §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi |
§A h> §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §C ... §D ... ... |
| english_translation |
§A §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. |
§A h> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C ... §D ... |
| transliteration |
§A ...uþork...f...orkhfuþ...rkhfuþorkhf...rkhf...khfuþ...þor... §B ambrosii m-... vit... mikomedis (b)rimi ...-r(n)abe ...h-nn-(s) (b) ...-essi |
§A ...uþork...f...orkhfuþ...rkhfuþorkhf...rkhf...khfuþ...þor... §B ambrosii m-... vit... nikomedis (b)rimi ...-r(n)abe ...h-nn-(s) (b) ...-essi §C ...uþ...þo...(o)r... §D ...n...(r)ii -(a)(r)---- |
| G 200 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| G 202 |
material_type |
None |
stone |
| G 203 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| G 207 |
reference |
|
$=Källström 2014x |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnvarr þeir reistu stein ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... |
"Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnhv[at]r þeir reistu stein ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
"Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnvarr þæiR ræistu stæin ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... |
"Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnhv[at]r þæiR ræistu stæin ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... |
| english_translation |
Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ... |
Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ... |
| transliteration |
butmuntr : auk : butraifR : auk : kunu[ar : þaiR : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)...] |
butmuntr : auk : butraifR : auk : kunu[-r : þaiR : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)...] |
| G 208 |
style |
Pr3? |
Pr 3? |
| reference |
|
$=Källström 2014x |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
"Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnvarr [þeir reis]tu stein þ[enna] ... "...[hv]at(?), fôður sinn. "Guð hjalpi sálu hans ok "Guðs móðir betr en vér biðja kunnim ... ... |
"Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] ... "...[hv]at(?), fôður sinn. "Guð hjalpi sálu hans ok "Guðs móðir betr en vér biðja kunnim ... ... |
| normalisation_scandinavian |
"Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnvarr [þæiR ræis]tu stæin þ[enna] ... "...[hv]at(?), faður sinn. "Guð hialpi selu hans ok "Guðs moðiR bætr þæn viR biðia kunnin ... ... |
"Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnhva[t]r [þæiR ræis]tu stæin þ[enna] ... "...[hv]at(?), faður sinn. "Guð hialpi selu hans ok "Guðs moðiR bætr þæn viR biðia kunnin ... ... |
| english_translation |
Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr they raised this stone ... ...-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray ... ... |
Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone ... ...-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray ... |
| transliteration |
[b]u[t]muntr : auk : butraifR : auk : kunua[r : -]... ...tu : stain : þ... ... ...[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiR : (b)etr : þen : uiR : biþia : kunin · ¶ -(a)... ...(a)-(n) (:) |
[b]u[t]muntr : auk : butraifR : auk : kunua-(r) [: -]... ...tu : stain : þ... ... ...[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiR : (b)etr : þen : uiR : biþia : kunin · ¶ -(a)... ...(a)-(n) (:) |
| G 213 |
english_translation |
... ... ... and made the stone. |
... and made the stone. |
| G 214 |
english_translation |
... over ... ... ... ... ... |
... over ... |
| G 216 |
current_location |
Gotlands museum (C 9181) |
Gotlands museum (C9181) |
| G 219 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| G 220 |
current_location |
Gotlands museum (C 8161) |
Gotlands museum (C8161) |
| style |
Pr4 |
Pr 4 |
| G 222 |
english_translation |
§A §B Thousand(?) ... ... |
§A §B Thousand(?) ... |
| G 227 |
current_location |
Gotlands museum (609) |
Gotlands museum (A609) |
| G 228 |
current_location |
|
Gotlands museum (A609) |
| G 229 |
normalisation_norse |
§A ... §B "María §C "Jóhannes §D "Markus §E "Lúkas ... ... apostu[l]i(?). |
§A ... §B "María §C "Jóhannes §D "Marcus §E "Lúkas ... ... apostu[l]i(?). |
| normalisation_scandinavian |
§A ... §B "Maria §C "Iohannes §D "Markus §E "Lukas ... ... apostu[l]i(?). |
§A ... §B "Maria §C "Iohannes §D "Marcus §E "Lukas ... ... apostu[l]i(?). |
| english_translation |
§A ... §B Mary §C John §D Mark §E Luke ... ... apostles(?) |
§A ... §B Mary §C John §D Mark §E Luke ... apostles(?) |
| G 233 |
reference |
S 60 |
S 60; $=Källström 2016za |
| new_reading |
0 |
1 |
| num_names |
4 |
6 |
| normalisation_norse |
... lét gera stein þenna yfir "Óla, fôður "Bót[ul]f[s] ... |
... lét gera stein þenna yfir "Óla/"Olla, fôður "Bót[ul]f[s] ... |
| normalisation_scandinavian |
... let gæra stæin þenna yfiR "Ola, faður "Bot[ul]f[s] ... |
... let gæra stæin þenna yfiR "Ola/"Olla, faður "Bot[ul]f[s] ... |
| english_translation |
... had this stone made over Óli, father of Bótulfr ... |
... had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr ... |
| G 234 |
english_translation |
... in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf ... and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr ... ... ... Jakobr in ... ... ... |
... in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf ... and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr ... Jakobr in ... |
| G 237 |
current_location |
Gotlands museum (C 9291) |
Gotlands museum (C9291) |
| G 239 |
english_translation |
§A ... soul(?) ... ... §B ... |
§A ... soul(?) ... §B ... |
| G 245 |
english_translation |
... of Suðrbýr/Söderby, who ... ... ... |
... of Suðrbýr/Söderby, who ... |
| G 246 |
english_translation |
Bótulfr ... ... Bótviðr and Jakobr and Ólafr ... |
Bótulfr ... Bótviðr and Jakobr and Ólafr ... |
| G 252 |
english_translation |
... ... sons raised this monument in memory of (their) father ... |
... sons raised this monument in memory of (their) father ... |
| G 254 |
english_translation |
§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the organist. Amen. §B Jubilant. |
§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant. |
| G 260 |
current_location |
Gotlands museum (2562) |
Gotlands museum (C2562) |
| G 261 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| G 263B |
current_location |
Gotlands museum (C 9349) |
Gotlands museum (C9349) |
| G 266 |
current_location |
Gotlands museum (C 11039) |
Gotlands museum (C11039) |
| G 267 |
english_translation |
§A §B §C ... ... |
§A §B §C ... |
| G 271 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... and all of their ... ... ... ... ... ... ... ... |
... and all of their ... |
| G 273 |
current_location |
Gotlands museum (C 10396:2) |
Gotlands museum (C10396:2) |
| G 276 |
current_location |
Gotlands museum (B 1064) |
Gotlands museum (B1064) |
| G 278 |
current_location |
Gotlands museum (C 9988:2) |
Gotlands museum (C9988:2) |
| G 279 |
current_location |
Gotlands museum (9260) |
Gotlands museum (C9260) |
| english_translation |
§A ... ... ... §B ... §C may help ... |
§A ... §B ... §C may help ... |
| G 280 |
current_location |
Gotlands museum (625) |
Gotlands museum (A625) |
| transliteration |
biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : ☺ bruþr ☺ ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] |
biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] |
| G 281 |
current_location |
Gotlands museum (C 11567) |
Gotlands museum (C11567) |
| G 286 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 293 |
english_translation |
May God be gracious to Hegvarð's soul, which ... ... do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. ... ... ... ... ... ... |
May God be gracious to Hegvarð's soul, which ... do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. ... |
| G 295 |
current_location |
Gotlands museum (C 7) |
Gotlands museum (C7) |
| normalisation_norse |
Biðið góðs fyrir "BotheiðaR sial af "Bjergi/"Bjärs, sum hér hvílisk. |
Biðið góðs fyrir "Bótheiðar sál af "Bjergi/"Bjärs, sum hér hvílisk. |
| normalisation_scandinavian |
Biðin goðs fyriR "Bótheiðar sál af "Biergi/"Bjärs, sum hier hvilis. |
Biðin goðs fyriR "BotheiðaR sial af "Biergi/"Bjärs, sum hiar hvilis. |
| G 296 |
english_translation |
... in memory of ... ... |
... in memory of ... |
| G 298 |
english_translation |
Pray your prayers for Bótulfr of ... soul ... ... sun had me made. |
Pray your prayers for Bótulfr of ... soul ... sun had me made. |
| G 300 |
current_location |
Gotlands museum (C 10861, C 10214:19) |
Gotlands museum (C10861, C10214:19) |
| english_translation |
... ... Leiknarr erected(?) the stone. |
... Leiknarr erected(?) the stone. |
| G 302 |
english_translation |
... ... Jóhan Ólaf's sun ... ... |
... Jóhan Ólaf's sun ... |
| G 303 |
current_location |
Gotlands museum (C 9707) |
Gotlands museum (C9707) |
| G 304 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| G 306 |
transliteration |
[× gan]uiþr : o^k · botuiþr ☺ · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o... pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do |
[× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o... pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do |
| G 309 |
current_location |
Gotlands museum (C 183) |
Gotlands museum (C183) |
| G 310 |
current_location |
Gotlands museum (10293) |
Gotlands museum (C10293) |
| G 312 |
english_translation |
May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughter had me made. |
May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made. |
| G 316 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 317 |
normalisation_scandinavian |
"Guð naði "HæghvataR sial sum hier hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) ... þæiri hæilgu ... "[Ma]rget(?) let ... ... Biðin fyriR "Margetu sial. "BotulfR i miðium by/"Medebys førði mik hit. |
"Guð naði "HæghvataR sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) ... þæiri hæilgu ... "[Ma]rget(?) let ... ... Biðin fyriR "Margetu sial. "BotulfR i miðium by/"Medebys førði mik hit. |
| english_translation |
May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) ... to the holy ... Margét(?) had ... ... Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here. |
May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) ... to the holy ... Margét(?) had ... Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here. |
| G 319 |
english_translation |
Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland ... ... |
Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland ... |
| G 322 |
current_location |
Gotlands museum (C 35) |
Gotlands museum (C35) |
| G 323 |
parish_code |
0960 (Rute), 77:1(3) (Bunge) (nuv. plats) [objektid=10090300770001] |
0960 (Rute); 0903 (Bunge), 148 (nuv. plats) [objektid=12000000215074] |
| G 325 |
parish_code |
0960 (Rute), 77:1(2) (Bunge) (nuv. plats) [objektid=10090300770001] |
0960 (Rute); 0903 (Bunge), 147 (nuv. plats) [objektid=12000000215073] |
| G 326 |
current_location |
Gotlands museum (C 9212:6) |
Gotlands museum (C9212:6) |
| G 328 |
english_translation |
... had(?) the stone made ... ... |
... had(?) the stone made ... |
| G 329 |
reference |
F 25; Snædal 2002:182 |
F 25; Snædal 2002:182; $=Lerche Nielsen 2019 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A <[h]þko[o]orr[rnnn]> §B ... ... §C ... "[B]ótviðr(?) ... §D Sú heilaga kirkja. §E ... |
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B ... ... §C ... "[B]ótviðr(?) ... §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn |
| normalisation_scandinavian |
§A <[h]þko[o]orr[rnnn]> §B ... ... §C ... "[B]otviðr(?) ... §D Þaun hæilga kirkia. §E ... |
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B ... ... §C ... "[B]otviðr(?) ... §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn |
| english_translation |
§A <hþkooorrrnnn> §B ... ... §C ... Bótviðr(?) ... §D The holy church. §E ... |
§A horn/thorn/corn §B ... §C ... Bótviðr(?) ... §D The holy church. §E horn/thorn/corn |
| G 330 |
additional |
8 cm vänster om runa 1 i §E finns ett tecken som har form av h. |
8 cm vänster om runa 1 i §E finns ett tecken som har form av h. §B bör läsas före och tillsammans med §A. §C består av kopior av inskrifterna §B-A och §D. §D Gyllentalsserien i runor. §E osäker som runinskrift. §F baklänges [f]uþorkh §G samma typ av inskrift som G 329a, G 329e, G 331f och G 332c. |
| reference |
F 25 |
F 25; $=Lerche Nielsen 2019 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... |
§A ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... §D ... §E ... §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n] |
| normalisation_scandinavian |
§A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... |
§A ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... §D ... §E ... §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n] |
| english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn |
| transliteration |
§A huo-e : nuoaie : §B fu-aie : þuoaie : ruoaie : -uoaie §C f-fiaou-rkhniR...ri-o...kuo-- §D fuþorkhniastbtmR ??? §E -ri- §F hkr-þu §G hþ--o--rrn(n) |
§A huoaie : nuoaie : (s)...--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmR ??? §E -ri- §F hkroþu... §G hþ-oo(o)rrrnn- |
| G 331 |
reference |
F 25; Snædal 2002:182f |
F 25; Snædal 2002:182f; $=Lerche Nielsen 2019 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A Herra "Ólafr í "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Jóhan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann er góðr. Þat er satt. §E ... §F ... |
§A Herra "Ólafr í "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Jóhan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann er góðr. Þat er satt. §E ... §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n] |
| normalisation_scandinavian |
§A Herra "OlafR i "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Iohan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann eR goðr. Þet eR satt. §E ... §F ... |
§A Herra "OlafR i "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Iohan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann eR goðr. Þet eR satt. §E ... §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n] |
| english_translation |
§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} ... ... ... §B Jóhan the organist. §C Saint Lafranz §D God i good. That is true. §E ... §F ... |
§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} ... §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E ... §F horn/thorn/corn |
| transliteration |
§A her ulaf i rute {1[5]-3} ÷ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ÷ han ÷ ier ÷ goþer ÷ þet ÷ ier ÷ s[a]nt §E roihie §F hþ...-or(r) |
§A her ulaf i rute {1[5]-3} ÷ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ÷ han ÷ ier ÷ goþer ÷ þet ÷ ier ÷ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--... |
| G 332 |
reference |
F 25 |
F 25; $=Lerche Nielsen 2019 |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A §B ... §C ... |
§A §B ... §C horn/þorn/[k]orn |
| normalisation_scandinavian |
§A §B ... §C ... |
§A §B ... §C horn/þorn/[k]orn |
| english_translation |
§A §B ... §C ... |
§A §B ... §C horn/thorn/corn |
| transliteration |
§A f---r...hnia-...b-m §B f-au §C orrrnnn |
§A f---r...hnia-...b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn |
| G 339 |
english_translation |
Sven Hanssen ... ... |
Sven Hanssen ... |
| G 341 |
current_location |
|
Gotlands museum |
| english_translation |
... ... stone(?). Bótviðr had ... made ... |
... stone(?). Bótviðr had ... made ... |
| G 342 |
style |
Pr4 [Gräslund muntligt] |
Pr 4 [Gräslund muntligt] |
| english_translation |
Mungeirr and Eingeirr they ... father(?) ... ... had all the runes carved and the stone erected in memory of ... ... ... |
Mungeirr and Eingeirr they ... father(?) ... had all the runes carved and the stone erected in memory of ... |
| G 343 |
style |
Pr3 - Pr4? [Gräslund muntligt] |
Pr 3 - Pr 4? [Gräslund muntligt] |
| reference |
Snædal 2002:84; Fv 1983:224ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf |
$=Futhark 2015:171ff; Snædal 2002:84; Fv 1983:224ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A ... reisti kuml eptir "Heilgeir fô[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði ... ok "Þorleifr þau ristu stein. §B ... |
§A ... reisti kuml eptir "Heilgeir fô[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði ... ok "Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... ræisti kumbl æftiR "HæilgæiR fa[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]alu hans. Æi meðan verald vakiR, liggR mærki hiar yfiR manni þæim, eR ærfingi æftiR [g]ærði ... ok "ÞorlæifR þau ristu stæin. §B ... |
§A ... ræisti kumbl æftiR "HæilgæiR fa[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]alu hans. Æi meðan verald vakiR, liggR mærki hiar yfiR manni þæim, eR ærfingi æftiR [g]ærði ... ok "ÞorlæifR þau/þæiR ristu stæin. §B ... |
| transliteration |
§A ...n : raisti : kubl : eftiR : hailkaiR : fa... ... ¶ (k)-... ... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiR : ligR : merki : hier : yfiR : mani : þaim : aR : erfiki : iftiR -erþi ¶ ... auk : þorlaifR : þau : ristu stain §B f-------... |
§A ...n : raisti : kubl : eftiR : hailkaiR : fa... ... ¶ (k)-... ... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiR : ligR : merki : hier : yfiR : mani : þaim : aR : erfiki : iftiR -erþi ¶ ... auk : þorlaifR : þau/þaiR : ristu stain §B f-------... |
| G 344 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| G 346 |
current_location |
Gotlands museum (C 9283:2) |
Gotlands museum (C9283:2) |
| G 347 |
current_location |
Gotlands museum (C 3202) |
Gotlands museum (C3202) |
| G 349 |
english_translation |
Jón ... ... |
Jón ... |
| G 351 |
current_location |
Gotlands museum (C 13302) |
Gotlands museum (C13302) |
| G 357 |
english_translation |
§A Frans(?) Kalt(?) §B ... ... |
§A Frans(?) Kalt(?) §B ... |
| G 361 |
reference |
Fv 1981:186ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1981_186.pdf; Snædal 2002:43ff |
$=Pereswetoff-Morath 2019b:72ff; Pereswetoff-Morath 2019a:67ff; Fv 1981:186ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1981_186.pdf; Snædal 2002:43ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| G 363 |
reference |
|
$=Källström 2016y, http://www.k-blogg.se/2016/08/20/reviderade-runor-fran-fardhem/ |
| new_reading |
0 |
1 |
| english_translation |
§A Ólafr ... §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) ... ... §D Mary §E ... §F ... |
§A Ólafr ... §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) ... §D Mary §E ... §F ... |
| G 370 |
present_latitude |
0.000 |
57.187 |
| present_longitude |
0.000 |
18.263 |
| parish_code |
0928 (Hablingbo), 167 [objektid=12000000058551], 56 [objektid=10092800560001] |
0928 (Hablingbo), 193 (nuv. plats) [objektid=12000000211969], 167 (fyndplats) [objektid=12000000058551], 56 (tid. nr) [objektid=10092800560001] |
| style |
Pr3 |
Pr 3 |
| normalisation_scandinavian |
"Hvatarr(?) ok "HæilgæiRR(?)/"HallgæiRR(?) ræistu stæin aftiR "Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum. |
"Hvatarr(?) ok "HæilgæiRR(?)/"HallgæiRR(?) ræistu stæin æftiR "Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum. |
| G 372 |
parish_code |
0928 (Hablingbo) |
0928 (Hablingbo), 56:2 [objektid=10092800560002] |
| G 373 |
style |
Pr1 - Pr2? |
Pr 1 - Pr 2? |
| G 374 |
english_translation |
§A ... §B ... ... §C ... |
§A ... §B ... §C ... |
| G 375 |
english_translation |
... ... |
... |
| G 378 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| G 380 |
material_type |
None |
unknown |
| english_translation |
cut(?) this (?) ... ... ... ... ... |
cut(?) this (?) ... |
| G 384 |
dating |
M |
M 1520 |
| english_translation |
... ... ... |
... |
| G 386 |
additional |
Ristningen ännu ej granskad av Runverket. |
|
| G 387 |
current_location |
Gotlands museum (C 10640) |
Gotlands museum (C10640) |
| english_translation |
... ... |
... |
| G 391 |
current_location |
Gotlands museum (10033:34) |
Gotlands museum (C10033:34) |
| G 392 |
english_translation |
§A ... ... Carve you for me, hell-stingy(?) runes. |
§A ... Carve you for me, hell-stingy(?) runes. |
| G 393 |
normalisation_scandinavian |
§A Gott eR raða, ef þet viti, hvat ... §B Þu vil(?) runaR ... rif her |
§A Gott eR raða, ef þet viti, hvat ... §B Þu vil(?) runaR ... rif hiar |
| G 394 |
english_translation |
§A ... §B ... ... §C Look(?) up(?) that(?) ... |
§A ... §B ... §C Look(?) up(?) that(?) ... |
| transliteration |
§A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ—pi §C s- u(b) at u-----sun |
§A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ--pi §C s- u(b) at u-----sun |
| G ATA351-590-2014 |
parish_code |
0961 (Sanda) |
0961 (Sanda), 358 [objektid=12000000205203] |
| normalisation_norse |
"Lafranz tveir mark. "Bótulfr þrír mark. |
"Lafranz tvær merkr. "Bótulfr þrjár merkr. |
| normalisation_scandinavian |
"Lafranz tvæiR mark. "BotulfR þriR mark. |
"Lafranz tvaR markr. "BotulfR þriaR markr. |
| G ATA351-591-2014AB |
parish_code |
0893 (Ala) |
0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202] |
| G ATA351-591-2014C |
parish_code |
0893 (Ala) |
0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202] |
| G ATA351-591-2014DE |
parish_code |
0893 (Ala) |
0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202] |
| G ATA351-1599-2014 |
parish_code |
0929 (Hall) |
0929 (Hall), 201 [objektid=12000000193145] |
| G ATA351-1661-2014 |
parish_code |
0953 (Mästerby) |
0953 (Mästerby), 105 [12000000193142] |
| DR 5 |
transliteration |
[æfli me -esit] |
[æfli me -ecit] |
| DR 6 |
english_translation |
§A ... had the stone raised in memory of §B ... ... ... dead ... ... and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ ... ... |
§A ... had the stone raised in memory of §B ... dead ... and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ ... |
| DR 20 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 25 |
transliteration |
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^ssæ^ns |
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns |
| DR 28 |
english_translation |
Here lies ... ... Ebbi's(?) son. |
Here lies ... Ebbi's(?) son. |
| DR 30 |
english_translation |
§P Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjôrg, their mother. §Q Hrefna(?) ... ... in memory of Vébjôrg, his mother. §R Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjôrg, his mother. |
§P Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjôrg, their mother. §Q Hrefna(?) ... in memory of Vébjôrg, his mother. §R Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjôrg, his mother. |
| DR 32 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| transliteration |
§A (h)(æ)l(s)- ...uil : ... §B ...u : er |
§A (h)(æ)l(c)- ...uil : ... §B ...u : er |
| DR 36 |
english_translation |
... had this monument made, Haraldr ... ... father ... ... |
... had this monument made, Haraldr ... father ... |
| DR 37 |
english_translation |
... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... ... |
... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... |
| DR 42 |
style |
Fp, Pr1? |
Fp, Pr 1? |
| DR 47 |
english_translation |
... ... ... on this door ... ... ... ... ... here(?) ever(?) shall(?) be(?) ... ... ... ... |
... on this door ... here(?) ever(?) shall(?) be(?) ... |
| DR 49 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 50 |
english_translation |
Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria ... ... full of (gr)ace}. |
Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria ... full of (gr)ace}. |
| transliteration |
auæ : ma : grasia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} : |
auæ : ma : gracia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} : |
| DR 52 |
english_translation |
... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| DR 57 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 60 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 62 |
english_translation |
Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath. |
Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath. |
| DR 63 |
english_translation |
... (the) Adze ... ... this ... ... Ámundi ... ... ... ... ... Hedeby ... |
... (the) Adze ... this ... Ámundi ... Hedeby ... |
| DR 65 |
english_translation |
Ásgeirr ... ... these stones ... |
Ásgeirr ... these stones ... |
| DR 68 |
english_translation |
§A Tosti and Hofi and Freybjôrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon / Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni. |
§A Tosti and Hofi and Freybjôrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni. |
| DR 75 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 79 |
english_translation |
... ... (they) raised the stone in memory of <þofta> ... ... |
... (they) raised the stone in memory of <þofta> ... |
| DR 80 |
english_translation |
... Ásbjôrn ... ... ... his ... Haraldr's ... |
... Ásbjôrn ... his ... Haraldr's ... |
| DR 84 |
english_translation |
... ... ... in memory of ... Þórðr(?) ... |
... in memory of ... Þórðr(?) ... |
| DR 86 |
english_translation |
... ... stone ... ... his brother, a very good þegn. |
... stone ... his brother, a very good þegn. |
| DR 87 |
english_translation |
§A Tóki ... ... §B ... |
§A Tóki ... §B ... |
| DR 88 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 90 |
english_translation |
Ásgautr Viði's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Broðir / brother ... |
Ásgautr Viði's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Broðir/brother ... |
| DR 95 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| DR 98 |
english_translation |
Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He ... ... Tveggi Whetstone. |
Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He ... Tveggi Whetstone. |
| DR 100A |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 104 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 114 |
english_translation |
§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and ... ... ... death is the worst (misfortune) for a boy. |
§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and ... death is the worst (misfortune) for a boy. |
| DR 115 |
english_translation |
§A Spôrr raised this stone ... ... ... ... ... ..., §B a very good þegn. |
§A Spôrr raised this stone ..., §B a very good þegn. |
| DR 125 |
english_translation |
Tófi Gedda's son placed ... ..., his partner, Þorgnýr's foster-son. |
Tófi Gedda's son placed ..., his partner, Þorgnýr's foster-son. |
| DR 128 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 132 |
english_translation |
Þorkell placed the stone in memory of ... ... son, his father. |
Þorkell placed the stone in memory of ... son, his father. |
| DR 137 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 141 |
english_translation |
§A ... ... ... in Hreiðarr's house ... ... §B ... ... ... |
§A ... in Hreiðarr's house ... §B ... |
| DR 149 |
current_location |
|
Nationalmuseet (C. 41979) |
| material |
|
granit |
| additional |
|
Delar av runstenen återfunnen 2016. |
| reference |
$=Moltke 1985:547; DK nr.: NJy 41, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ydby-sten |
$=Futhark 2016:131ff; $=Moltke 1985:547; DK nr.: NJy 41, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ydby-sten |
| lost |
1 |
0 |
| normalisation_norse |
§A "Þorgísl setti ok synir §B "Leifa í stað þenna §C stein eptir "Leifa. |
§A "Þorgísl setti ok synir "Leifa í stað þenna §B stein eptir "Leifa. |
| normalisation_scandinavian |
§A "Þorgisl satti ok syniR §B "Lefa i staþ þænsi §C sten æftiR "Lefa. |
§A "Þorgisl satti ok syniR "Lefa i staþ þænsi §B sten æftiR "Lefa. |
| english_translation |
§A Þorgísl and Leifi's sons placed §B at this place §C the stone in memory of Leifi. |
§A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi. |
| transliteration |
§A [þurkisl · sati · au(k) (·) ¶ suniR (·) §B lifa · i · staþ · þa¶nsi · §C stin ÷ uftiR · lifa] |
§A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniR (·) lifa · i] : s[t]aþ [· þa]¶:nsi : §B [sti](n) (÷) (u)[ftiR · lifa] |
| DR 154 |
english_translation |
Ása placed this stone in memory of , her good ... ... ... ; he was slaughtered (on) heath and was 's retainer. |
Ása placed this stone in memory of , her good ... ; he was slaughtered (on) heath and was 's retainer. |
| DR 162 |
transliteration |
me fesiþ ¶ nikotaus |
me feciþ ¶ nikotaus |
| DR 164 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 165 |
transliteration |
§A mes·ter · t^ufi · me §B fesit · mit · |
§A mes·ter · t^ufi · me §B fecit · mit · |
| DR 166 |
transliteration |
+ ake maria : kpasia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr |
+ ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr |
| DR 169 |
transliteration |
þorstæin bræ... ræist runar þessar a pikisdahum ... han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r |
þorstæin bræ... ræist runar þessar a pikizdahum ... han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r |
| DR 170 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 172 |
transliteration |
magistær : ia-(o)bus : ruffus : me fesiþ : ÷ |
magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ÷ |
| DR 173 |
transliteration |
ma^gist^æ^r ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær ÷ me fesiþ ÷ guþ ÷ si |
ma^gist^æ^r ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær ÷ me feciþ ÷ guþ ÷ si |
| DR 178 |
transliteration |
: magis÷tær ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær : me fesit ÷ |
: magis÷tær ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær : me fecit ÷ |
| DR 179 |
transliteration |
+ magistær : iakobus : me fesit : toke : køptæ mik : mariia |
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia |
| DR 181 |
found_location |
Svinninge |
Svindinge |
| transliteration |
[mæstær : iakobus ruffus me fesit aufe maria kra] |
[mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra] |
| DR 182 |
found_location |
Tjømø |
Tjøme |
| transliteration |
makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa... ... fesit : ugþ |
makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa... ... fecit : ugþ |
| DR 183 |
english_translation |
Master [Jakob] Red made me. He gives me to ... ... ... dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women ... |
Master [Jakob] Red made me. He gives me to ... dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women ... |
| DR 184 |
transliteration |
+ su^en : sa¶sær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk :: |
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk :: |
| DR 187 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR 190 |
normalisation_norse |
"Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept "Guðmund, bróðurson sinn. Druknaðu ... "Ávarr fáði. |
"Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept "Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu ... "Ávarr fáði. |
| DR 196 |
english_translation |
I, Asugisl's eril am called ... power ... ... ... ... ... hallow(?) ... ... |
I, Asugisl's eril am called ... power ... hallow(?) ... |
| DR 201 |
english_translation |
... Þólfr's son, he acquired this stone in ... ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna. |
... Þólfr's son, he acquired this stone in ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna. |
| DR 204 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere ... ... ... 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me. |
... Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere ... 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me. |
| DR 206 |
english_translation |
§A plane / Talijo ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A plane/Talijo ... ... §B ... |
| DR 208 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 217 |
english_translation |
§A Þyrvé got this stone made ... Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate/ to(?) him/ the hero, the best of Northmen. §D He was [there/ then](?) the Sunder-Swedes end / yoke(?). |
§A Þyrvé got this stone made ... Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate / to(?) him / the hero, the best of Northmen. §D He was [there/then](?) the Sunder-Swedes end/yoke(?). |
| DR 226 |
english_translation |
... ... ... in memory of ... ... the Fist ... ... ... ... |
... in memory of ... the Fist ... |
| DR 227 |
english_translation |
... ... ... Sóti's son ... ... in memory of Þórðr, brother ... |
... Sóti's son ... in memory of Þórðr, brother ... |
| DR 229 |
english_translation |
§A Sylfa raised ... ... Spalkløsa in memory of Sôssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will ... ... this memento, which Sylfa/himself produced. |
§A Sylfa raised ... Spalkløsa in memory of Sôssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will ... this memento, which Sylfa/himself produced. |
| DR 234 |
transliteration |
[+: frater : (t)oso : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : sampana :] |
[+: frater : (t)oco : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : campana :] |
| DR 236 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR 246 |
english_translation |
§A Sigvarðr ... ... §B ... ... |
§A Sigvarðr ... §B ... |
| DR 249 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 253 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 254 |
english_translation |
Ásleikr raised the stone ... ... ... ... |
Ásleikr raised the stone ... |
| DR 258 |
parish_code |
1207 (Bösarp), 86:2 (Lund) (nuv. plats) [objektid=10129800860002] |
1207 (Bösarp); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016] |
| DR 263 |
english_translation |
§P ... ... <-aþi> took from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... ... ... ... §Q ... ... Hraði took ... his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded ... ... ... ... |
§P ... <-aþi> took from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... §Q ... Hraði took ... his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded ... |
| DR 264 |
english_translation |
§A Þórðr cut these runes ... ... §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr ... |
§A Þórðr cut these runes ... §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr ... |
| DR 271 |
style |
Pr1 |
Pr 1 |
| DR 272 |
longitude |
13.476 |
13.475 |
| parish_code |
1360 (Svenstorp), 13:1(1) [objektid=10136000130001] |
1360 (Svenstorp), 13:1 [objektid=11112000003575] |
| DR 273 |
longitude |
13.476 |
13.475 |
| parish_code |
1360 (Svenstorp), 13:1(1) [objektid=10136000130001] |
1360 (Svenstorp), 13:1 [objektid=11112000003575] |
| DR 282 |
parish_code |
1343 (Skårby), 7:1(2) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:2 (nuv. plats) [objektid=10129800110002] |
1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004083]; 1298 (Lund), 11:2 (nuv. plats) [objektid=10129800110002] |
| DR 283 |
parish_code |
1343 (Skårby), 7:1(2) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:3 (nuv. plats) [objektid=10129800110003] |
1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004083]; 1298 (Lund), 11:3 (nuv. plats) [objektid=10129800110003] |
| DR 284 |
parish_code |
1343 (Skårby), 7:1(3) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:1 (nuv. plats) [objektid=10129800110001] |
1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081]; 1298 (Lund), 11:1 (nuv. plats) [objektid=10129800110001] |
| style |
Pr1? |
Pr 1? |
| DR 285 |
parish_code |
1343 (Skårby), 7:1(3) [objektid=10134300070001] |
1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081] |
| DR 286 |
parish_code |
1343 (Skårby), 7:1(3) [objektid=10134300070001] |
1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081] |
| DR 298 |
english_translation |
Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long / lies in ... / mound. |
Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in ... / mound. |
| DR 300 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 311 |
english_translation |
§P Sigvôr's Ingimarr will have my weeping / unhappiness ... §Q Sigvôr's Ingimarr will have my misfortune?... |
Sigvôr's Ingimarr will have my weeping/unhappiness/misfortune ... |
| DR 318 |
parish_code |
1260 (Håstad); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] |
1260 (Håstad); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016] |
| DR 319 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| DR 324 |
english_translation |
Birla placed ... ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ... |
Birla placed ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ... |
| DR 329 |
parish_code |
1255 (Holmby), 37:1(3) (urspr. plats) [objektid=10125500370001], 1:1 (nuv. plats) [objektid=10125500010001]; 1238 (Gårdstånga) |
1255 (Holmby), 37:1 (urspr. plats) [objektid=11112000003934], 1:1 (nuv. plats) [objektid=10125500010001]; 1238 (Gårdstånga) |
| DR 333 |
parish_code |
1418 (Örja), 3 (urspr. plats) [objektid=10141800030001]; 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] |
1418 (Örja), 3 (urspr. plats) [objektid=10141800030001]; 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016] |
| english_translation |
Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) ... ... ... |
Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) ... |
| DR 340 |
transliteration |
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pase : amen ·] |
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·] |
| DR 344 |
style |
Pr4 |
Pr 4 |
| DR 345 |
english_translation |
Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn ,/ in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit. |
Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn , / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit. |
| DR 346 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| DR 352 |
dating |
M |
V 1000-1100 |
| reference |
DK nr.: Hal 5, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vapn%c3%b6-sten |
$=Källström 2017y; DK nr.: Hal 5, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vapn%c3%b6-sten |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
... raistu : stin : æft-... ¶ ... ...-(s)(t)r : hialmbi : saul : ho... |
... raistu [:] stin : aft-... ¶ ... ...-(s)tr : hialmbi : saul : ho... |
| DR 355 |
english_translation |
§A Randr had the stone raised ... ... ... ... §B Einarr cut the runes. |
§A Randr had the stone raised ... §B Einarr cut the runes. |
| DR 357 |
english_translation |
§AP(To the) dwellers (and) guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar ... ... I, master of the runes(?) conceal here §AQ nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar ... ... I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks. |
§AP(To the) dwellers (and) guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar ... I, master of the runes(?) conceal here §AQ nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar ... I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks. |
| DR 360 |
parish_code |
1004 (Listerby), 96:1(3) [objektid=10100400960001] |
1004 (Listerby), 381 [objektid=12000000217736], 96:1 (tid. nr) [objektid=10100400960001] |
| DR 361 |
parish_code |
1020 (Åryd), 58:1(3) [objektid=10102000580001] |
1020 (Åryd), 58:1 [objektid=10102000580001] |
| DR 365 |
english_translation |
Tóki had the stones raised ... ... Gunni the good, Gyrðr's heir. |
Tóki had the stones raised ... Gunni the good, Gyrðr's heir. |
| DR 366 |
english_translation |
§P {Anno} Domini {MCCCXI} ... had this stone made ... ... and father/Faðir ... §Q {Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made ... ... and father/Faðir ... |
§P {Anno} Domini {MCCCXI} ... had this stone made ... and father/Faðir ... §Q {Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made ... and father/Faðir ... |
| DR 370 |
english_translation |
Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of ... ... and (so did) Bróðir/ (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly. |
Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of ... and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly. |
| DR 373 |
transliteration |
þitæ : iR : sæNti gæbrel : øk : sehþi : sæNtæ mæri(æ) : æt hæn sku¶Ldi : bærn : (f)yþæ : þitæ : iR : elisæbeþ : øk : mæriæ : øk : hæilsæs ¶ : hiær : huilis : mæriæ sum ¶ : hæn : bærn : fydi : skæperæ : himis : øk : iørþæR : sum øs : le¶yst(i) ¶ þitæ : iRu : þæiR : þriR : kunuGæR : (s)um : (f)y(r)sti : giærþu : øfr : u¶ærum : drøtNi : hiær : tøk : (h)æN (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(G)æ : ø(f)ri : uær drøtiN ¶ hiær : riþu : þæiR : burt : þriR : kunuGæR : ¶ siþæn þæiR : øfræ(t) : ---æ : (ø)rum · drøtNi ¶ þæ iR : þet : hi(æ)(r) : fræm : s--(u) : (i)(ø)þæR : tøku ¶ uærn : drøtin : øk -(-)(N)(d)(-) (:) (-)(-)(N) : uiþ- -re : øk : (g)etu ¶ siþæn : lædu : (þ)(æ)iR : hæN : burt : þiæþæ(n) : buNdiN ¶ øk : nehldu : hiær : iøþæR : iesus : æ krus : si : fræm : æ þitæ ¶ sihræf(R) : (m)e--e-(i) : |
þita : iR : saNti gabrel : ok : sehþi : saNta mari(a) : at han sku¶Ldi : barn : (f)yþa : þita : iR : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaR : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iRu : þaiR : þriR : kunuGaR : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotNi : hiar : tok : (h)aN (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(G)a : o(f)ri : uar drotiN ¶ hiar : riþu : þaiR : burt : þriR : kunuGaR : ¶ siþan þaiR : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotNi ¶ þa iR : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaR : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(N)(d)(-) (:) (-)(-)(N) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iR : haN : burt : þiaþa(n) : buNdiN ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaR : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(R) : (m)e--e-(i) : |
| DR 374 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| DR 379 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| DR 382 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR 383 |
english_translation |
... Bróðir ... ... ... (they) raised this monument ... ... and in memory of Áskell, their brother. God help ... |
... Bróðir ... (they) raised this monument ... and in memory of Áskell, their brother. God help ... |
| DR 385 |
english_translation |
Gillingr raised ... ... his brother. May God help his soul. |
Gillingr raised ... his brother. May God help his soul. |
| DR 386 |
english_translation |
Sveinn ... and Tóli and Véfríðr, they lie under ... ... ... stone. |
Sveinn ... and Tóli and Véfríðr, they lie under ... stone. |
| DR 387 |
style |
Pr2 - Pr3 |
Pr 2 - Pr 3 |
| DR 388 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| DR 389 |
style |
Pr3 |
Pr 3 |
| english_translation |
... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers. |
... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers. |
| DR 395 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR 397 |
english_translation |
Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of , <þku> son, ... ... |
Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of , <þku> son, ... |
| DR 400 |
english_translation |
Brúni and his brothers had ... ... ... ... in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother. |
Brúni and his brothers had ... in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother. |
| DR 402 |
style |
Pr2 |
Pr 2 |
| DR 405 |
english_translation |
... archbishop's ... ... ... ... |
... archbishop's ... |
| DR 406 |
english_translation |
Ôzurr and ... ... ... ... |
Ôzurr and ... |
| DR 408 |
english_translation |
... ... had ... ... ... ... ... ... May God help ... ... and God's [mother]. |
... had ... May God help ... and God's [mother]. |
| DR 409 |
rune_type |
|
stungen m-runa |
| E 2 |
style |
Pr2 [Gräslund muntligt] |
Pr 2 [Gräslund muntligt] |
| E 7 |
english_translation |
... ... |
... |
| DE DR415 |
reference |
$=Nordby 2013; Danmarks runeindskrifter nr 415 |
$=Futhark 2014:189ff; Danmarks runeindskrifter nr 415 |
| english_translation |
Pálín, my sister, interpret this! |
Pálín, my sister, interpret that/this! |
| E DR419 |
longitude |
1.081 |
1.083 |
| DR IK237 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK353 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK162,2 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK129,2 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK162,1 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK289 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK384 |
reference |
DR BR19; http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vindum-brakteat; http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042599_00248.html; |
DR BR19; http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vindum_Stenhuse-brakteat; http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042599_00248.html; |
| transliteration |
{NIC}l---l[I]lþl[IP}ll(l)- |
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)- |
| DR IK142 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR IK25 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK225 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK295 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK75,1 |
english_translation |
... ... ... ... leek? ... |
... leek? ... |
| DR IK13,2 |
english_translation |
§P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
§P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
| DR IK13,1 |
english_translation |
§P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
§P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
| DR IK13,3 |
english_translation |
§P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
§P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! |
| DR IK249 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK39 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK215 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK299 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR IK329 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK326 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK373 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK375 |
english_translation |
... ...-ilaz ... ... |
... ...-ilaz ... |
| DR IK197 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR M1 |
found_location |
nan |
|
| DR M2 |
found_location |
nan |
|
| DR M3 |
found_location |
nan |
|
| DR M4 |
found_location |
nan |
|
| DR M5 |
found_location |
nan |
|
| DR M6 |
found_location |
nan |
|
| DR M7 |
found_location |
nan |
|
| DR M8 |
found_location |
nan |
|
| DR M9 |
found_location |
nan |
|
| DR M10 |
found_location |
nan |
|
| DR M11 |
found_location |
nan |
|
| DR M12 |
found_location |
nan |
|
| DR M13 |
found_location |
nan |
|
| DR M14 |
found_location |
nan |
|
| DR M15 |
found_location |
nan |
|
| DR M16 |
found_location |
nan |
|
| DR M17 |
found_location |
nan |
|
| DR M18 |
found_location |
nan |
|
| DR M19 |
found_location |
nan |
|
| DR M20 |
found_location |
nan |
|
| DR M21 |
found_location |
nan |
|
| DR M22 |
found_location |
nan |
|
| DR M23 |
found_location |
nan |
|
| DR M24 |
found_location |
nan |
|
| DR M25 |
found_location |
nan |
|
| DR M26 |
found_location |
nan |
|
| DR M27 |
found_location |
nan |
|
| DR M28 |
found_location |
nan |
|
| DR M29 |
found_location |
nan |
|
| DR M30 |
found_location |
nan |
|
| DR M31 |
found_location |
nan |
|
| DR M32 |
found_location |
nan |
|
| DR M33 |
found_location |
nan |
|
| DR M34 |
found_location |
nan |
|
| DR M35 |
found_location |
nan |
|
| DR M36 |
found_location |
nan |
|
| DR M37 |
found_location |
nan |
|
| DR M38 |
found_location |
nan |
|
| DR M39 |
found_location |
nan |
|
| DR M40 |
found_location |
nan |
|
| DR M41 |
found_location |
nan |
|
| DR M42 |
found_location |
nan |
|
| DR M43 |
found_location |
nan |
|
| DR M44 |
found_location |
nan |
|
| DR M45 |
found_location |
nan |
|
| DR M46 |
found_location |
nan |
|
| DR M47 |
found_location |
nan |
|
| DR M48 |
found_location |
nan |
|
| DR M49 |
found_location |
nan |
|
| DR M50 |
found_location |
nan |
|
| DR M51 |
found_location |
nan |
|
| DR M52 |
found_location |
nan |
|
| DR M53 |
found_location |
nan |
|
| DR M54 |
found_location |
nan |
|
| DR M55 |
found_location |
nan |
|
| DR M56 |
found_location |
nan |
|
| DR M57 |
found_location |
nan |
|
| DR M58 |
found_location |
nan |
|
| DR M59A |
found_location |
nan |
|
| DR M59B |
found_location |
nan |
|
| DR M60 |
found_location |
nan |
|
| DR M61 |
found_location |
nan |
|
| DR M62 |
found_location |
nan |
|
| DR M63 |
found_location |
nan |
|
| DR M64 |
found_location |
nan |
|
| DR M65 |
found_location |
nan |
|
| DR M66 |
found_location |
nan |
|
| DR M67 |
found_location |
nan |
|
| DR M68 |
found_location |
nan |
|
| DR M69 |
found_location |
nan |
|
| DR M70 |
found_location |
nan |
|
| DR M71 |
found_location |
nan |
|
| DR M72 |
found_location |
nan |
|
| DR M73 |
found_location |
nan |
|
| DR M74 |
found_location |
nan |
|
| DR M75 |
found_location |
nan |
|
| DR M76 |
found_location |
nan |
|
| DR M77 |
found_location |
nan |
|
| DR M78 |
found_location |
nan |
|
| DR M79 |
found_location |
nan |
|
| DR M80 |
found_location |
nan |
|
| DR M81 |
found_location |
nan |
|
| DR M82 |
found_location |
nan |
|
| DR M83 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
Sveinn, ... ... |
Sveinn, ... |
| DR M84 |
found_location |
nan |
|
| DR M85 |
found_location |
nan |
|
| DR M86 |
found_location |
nan |
|
| DR M87 |
found_location |
nan |
|
| DR M88 |
found_location |
nan |
|
| DR M89 |
found_location |
nan |
|
| DR M90 |
found_location |
nan |
|
| DR M91 |
found_location |
nan |
|
| DR M92 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
... ... |
... |
| DR M93 |
found_location |
nan |
|
| DR M94 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
Þegn(?) ... ... ... ... ... ... ... |
§A Þegn(?) ... §B ... |
| DR M95 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
... ... |
... |
| DR M96 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
Þorgautr ... ... |
Þorgautr ... |
| DR M97 |
found_location |
nan |
|
| DR M98 |
found_location |
nan |
|
| DR M99 |
found_location |
nan |
|
| DR M100 |
found_location |
nan |
|
| DR M101 |
found_location |
nan |
|
| DR M102 |
found_location |
nan |
|
| DR M103 |
found_location |
nan |
|
| DR M104 |
found_location |
nan |
|
| DR M105 |
found_location |
nan |
|
| DR M106 |
found_location |
nan |
|
| DR M107 |
found_location |
nan |
|
| DR M108 |
found_location |
nan |
|
| DR M109 |
found_location |
nan |
|
| DR M110 |
found_location |
nan |
|
| DR M111 |
found_location |
nan |
|
| DR M112 |
found_location |
nan |
|
| DR M113 |
found_location |
nan |
|
| DR M114 |
found_location |
nan |
|
| english_translation |
Óbeinn ... ... |
Óbeinn ... |
| DR M115 |
found_location |
nan |
|
| DR M116 |
found_location |
nan |
|
| DR M117 |
found_location |
nan |
|
| DR M118 |
found_location |
nan |
|
| DR M119 |
found_location |
nan |
|
| DR M120 |
found_location |
nan |
|
| DR M121 |
found_location |
nan |
|
| DR M122 |
found_location |
nan |
|
| DR M123 |
found_location |
nan |
|
| DR M124 |
found_location |
nan |
|
| DR M125 |
found_location |
nan |
|
| DR M126 |
found_location |
nan |
|
| DR Til3 |
english_translation |
§A Love ... ... ... ... §B with gold I drive you ... ... ... ... |
§A Love ... §B with gold I drive you ... |
| DR Til4 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR Til6 |
parish_code |
1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] |
1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016] |
| DR Til7 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR IK75,2 |
english_translation |
... ... ... ... leek? ... |
... leek? ... |
| DR IK75,3 |
english_translation |
... ... ... ... leek? ... |
... leek? ... |
| DR IK145 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;151B |
reference |
$=N.Å. Nielsen 1983:53ff, Stoklund 1996; DK nr.: SJy 39, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ribe-hjerneskal |
$=Stoklund 1996; DK nr.: SJy 39, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ribe-hjerneskal |
| num_names |
26 |
10 |
| normalisation_norse |
§P "Ulfr ok "Óðinn ok "Hýdýr ... ... viðr þeima verki ok ... ... §Q "Ulfúrr ok "Óðinn ok "Hátýr. Hjalp "Buri er viðr þeima verki ok dvergynni. "Burr. §R "Ulfr ok "Óðinn ok "Há. Hjalp " er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. "Bour(r). |
"Ulfr ok "Óðinn ok "Há. Hjalp " er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. "Bour(r). |
| normalisation_scandinavian |
§P "UlfR ok "Oþin ok "HydiuR ... ... viþr þæima værki ok ... ... §Q "UlfuR ok "Oþin ok "HatiuR. Hialp "Buri æs viþr þæima værki ok dværgynni. "Bur. §R "UlfR ok "Oþin ok "Ha. Hialp " æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. "Bour(r). |
"UlfR ok "Oþin ok "Ha. Hialp " æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. "Bour(r). |
| english_translation |
§P Ulfr and Óðinn and Hydyr ... ... against that pain and ... ... §Q Ulfúrr and Óðinn and Hátyr are help for Burr against these: pain and dwarfstroke. Burr. §R Ulfr and Óðinn and Há-. Help is against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bour(r). |
Ulfr and Óðinn and Há-. Help is against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bourr. |
| transliteration |
§P ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buris ' uiþR ¶ þAiMA uiArki Auk tuirkuniG buur §Q ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR þAimA ¶ uiArki Auk tuirkuniu buur §R ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR ¶ þAiMA uiArki Auk tuirk unin buur |
ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR ¶ þAiMA uiArki Auk tuirk unin buur |
| DR EM85;350 |
english_translation |
§ AP The storming one never won you over, Ása(?) ... §AQ The storming one never won you over, Ása has luck in struggle §B ... ... ... |
§ AP The storming one never won you over, Ása(?) ... §AQ The storming one never won you over, Ása has luck in struggle §B ... |
| DR EM85;356 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR EM85;370B |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;371A |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR EM85;371B |
english_translation |
§PA Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr ... ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfr ... §PB ... ... ... ... ... wretched sword ... ... ... ... ... §PC ... now wretched sword. §QA May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §QB (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §QC ... now (a) wretched sword. |
§PA Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfr ... §PB ... wretched sword ... §PC ... now wretched sword. §QA May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §QB (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §QC ... now (a) wretched sword. |
| DR EM85;432C |
transliteration |
{D} iasobus ru/ry |
{D} iacobus ru/ry |
| DR EM85;432G |
english_translation |
Ragnhildr(?) ... Kristína ... ... God and Our Lady ... |
Ragnhildr(?) ... Kristína ... God and Our Lady ... |
| DR EM85;434B |
english_translation |
§P unless he reaped the dispatched power(?) §Q ... ... |
§P unless he reaped the dispatched power(?) §Q ... |
| DR EM85;434D |
english_translation |
Judas prayed ... ... |
Judas prayed ... |
| DR EM85;434F |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR EM85;434H |
transliteration |
uerbum (D)onumis |
uerbum {D}onumis |
| DR EM85;434K |
english_translation |
Monk/ Monacus. |
Monk/Monacus. |
| DR EM85;434N |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;434P |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;434Q |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;438A |
reference |
DK nr.: Sk 141, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-kalkristning_13 |
DK nr.: Sk 110, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-kalkristning_13 |
| DR EM85;438G |
english_translation |
I say Simon is ... ... |
I say Simon is ... |
| DR EM85;438I |
transliteration |
(s)a misael |
(s)a micael |
| DR EM85;438J |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;459D |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;462C |
english_translation |
... shook (the) encounter(?) / font(?) |
... shook (the) encounter(?)/font(?) |
| DR EM85;462D |
english_translation |
§A Sibbi sits Ása §B ... ... |
§A Sibbi sits Ása §B ... |
| DR EM85;463A |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| DR EM85;466A |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;474A |
additional |
|
Bägaren har inte kunnat återfinnas på museet. |
| reference |
DK nr.: SkL 27, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Lund-tr%c3%a6b%c3%a6ger |
$=Futhark 2016:143ff; DK nr.: SkL 27, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Lund-tr%c3%a6b%c3%a6ger |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
Bikarr ... |
Bikarr. Far vel! |
| normalisation_scandinavian |
Bikar ... |
Bikar. Far vel! |
| english_translation |
Beaker ... |
Beaker. Be well! |
| transliteration |
bikk^a^r ¶ fa^r(u)n- |
bikk^a^r ¶ fa^r ueL/uel/uæl |
| DR EM85;475A |
english_translation |
§P ... ... ... §Q Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?). |
§P ... §Q Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?). |
| DR EM85;475B |
english_translation |
§PA ... ... ... §PB ... ... §QA ... (sword)sheath of reindeer ... ... §QB Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) ... |
§PA ... §PB ... §QA ... (sword)sheath of reindeer ... §QB Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) ... |
| DR Schl10 |
english_translation |
Cunt, arse ... ... |
Cunt, arse ... |
| DR Schl13 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR Schl14 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| DR EM85;493 |
english_translation |
§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who ... ... §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it. |
§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who ... §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it. |
| DR EM85;516A |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| DR EM85;516C |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;516D |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR EM85;531 |
english_translation |
... ... this stone [in memory of] Auðríkr, his brother. |
... this stone [in memory of] Auðríkr, his brother. |
| DR EM85;533B |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR EM85;537A |
english_translation |
... ... |
... |
| DR EM85;541A |
english_translation |
§A names ... ... ... ... ... §B ... |
§A names ... §B ... |
| DR EM85;547 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| DR ATA4150/83 |
material |
kalkputs |
kalksten |
| objectInfo |
putsinskrift |
portalsten |
| material_type |
plaster |
stone |
| DR ATA411-5119-1998 |
reference |
DK nr.: Sk 110, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-benstykke |
DK nr.: Sk 141, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-benstykke |
| english_translation |
... ... take took(?) |
... take took(?) |
| DR ATA322-1227-2007 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| DR ATA322-1866-2012A |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| DR ATA322-1866-2012B |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| DR AUD1988;205A |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| DR AUD1992;259 |
english_translation |
§A John Mark(?) Matthew ... §B ... ... ... agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) |
§A John Mark(?) Matthew ... §B ... agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) |
| DR AUD1992;260 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR AUD1993;263 |
english_translation |
§A ... ... ... Father ... Tetragrammaton: Christ(?) ... §B ... ... ... |
§A ... Father ... Tetragrammaton: Christ(?) ... §B ... |
| DR AUD1996;274 |
english_translation |
§A Þórgunnr Kôrlungr's/Kôrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-... And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... ... ... ... ... ... §B Ingulfr(?) ... |
§A Þórgunnr Kôrlungr's/Kôrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-... And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... §B Ingulfr(?) ... |
| DR AUD1996;276 |
english_translation |
§A ... ora(?) ... ... ... §B ... |
§A ... ora(?) ... §B ... |
| DR AUD1996;278 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR AUD1998;300 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| DR AUD1998;302 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... §C ... |
§A ... §B ... §C ... |
| DR AUD1999;288 |
english_translation |
§A Sigmóðr ... [for] you(?) ... ... ... §B Thus, carves(?) ... the runes and ... ... Áki carved . |
§A Sigmóðr ... [for] you(?) ... §B Thus, carves(?) ... the runes and ... ... Áki carved . |
| DR AUD2001;255 |
english_translation |
§A ... ... ... ... regnat Christus(?) ... ... ... §B ... ... regnat(?) ... ... |
§A ... regnat Christus(?) ... §B ... regnat(?) ... |
| DR NOR2003;5 |
english_translation |
... ... ... ... servant(?) |
... servant(?) |
| DR NOR2003;8 |
english_translation |
§A ... gordin(?) ... et ingordin(?) ... §B ... ... |
§A ... gordin(?) ... et ingordin(?) ... §B ... |
| DR NOR2003;9 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR NOR2002;7 |
english_translation |
... ... ... ... this place ... ... ... |
... this place ... |
| DR DKBh63 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| DR DKBh68 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSj97 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSj99 |
english_translation |
§A ... ... Ave Maria ... §B ... ... |
§A ... Ave Maria ... §B ... |
| DR DKSj101 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSj102 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSj103 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSyd14 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSyd16 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| DR DKSyd17 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR DKFyn15 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKNJy79 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| DR DKMJy53 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| DR DKSJy76 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... all my(?) ... giant/giants ... §C God/good(?)... §D ... |
§A ... §B ... all my(?) ... giant/giants ... §C God/good(?)... §D ... |
| DR DKSJy77 |
english_translation |
... ... (the) faithful's soul(?) ... |
... (the) faithful's soul(?) ... |
| DR DKSl16 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR DKSk68 |
material_type |
None |
unknown |
| DR Lyngsjö1992;12 |
english_translation |
<...uni-> carved(?) ... ... |
<...uni-> carved(?) ... |
| DR MS1995;340 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR NOR1988;5 |
english_translation |
§A Thus ever(?) ... §B Who is(?) ... ... Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... ... ... ... ... ... Tuli/Tóli. |
§A Thus ever(?) ... §B Who is(?) ... Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... Tuli/Tóli. |
| DR NOR1998;9A |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| DR NOR1998;21 |
additional |
|
Baksidan har tre lönnrunor. |
| reference |
$=ATA Dnr 351-2288-2014; DK nr.: Sk 130, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=F%c3%a4rl%c3%b6v-sten; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 |
$=ATA Dnr 351-2288-2014; $=Källström 2016x, http://www.k-blogg.se/2016/05/30/de-mystiska-tecknen-pa-baksidan-av-runstenen-farlov/; DK nr.: Sk 130, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=F%c3%a4rl%c3%b6v-sten; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 |
| normalisation_norse |
§A ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| transliteration |
§A (-)---(i)(u)-uiAA---Ar-rm §B : t : t : t : |
§A (-)---(i)(u)-uiAA---Ar-rm §B ??? |
| DR NOR1999;21 |
transliteration |
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t ☺ + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages... ...- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen + |
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages... ...- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen + |
| DR NOR2001;8B |
english_translation |
... ... |
... |
| DR NOR2002;8 |
english_translation |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... |
| DR NOR2002;9 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| DR NOR2004;7 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... In nomine patris ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... In nomine patris ... §B ... |
| transliteration |
§A (s)...-(f)--...-...(n)(m)... ¶ ...-(a)nknl(u)(s) (:) kau... ¶ ...a(p)i-(h)lu(s)--tf... ¶ ...- + in nomin(h) (+) patri- ... ¶ ... + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)... ¶ ...t(u)---(s)an... §B ...-- ¶ ...u + ¶ ☺ ...(u) |
§A (s)...-(f)--...-...(n)(m)... ¶ ...-(a)nknl(u)(s) (:) kau... ¶ ...a(p)i-(h)lu(s)--tf... ¶ ...- + in nomin(h) (+) patri- ... ¶ ... + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)... ¶ ...t(u)---(s)an... §B ...-- ¶ ...u + ¶ ...(u) |
| DR NOR2004;8 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR NOR2004;9 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR SvK96;36 |
objectInfo |
träinskrift |
inskrifter på takstolar |
| DR Aarb1987;193 |
english_translation |
... ... |
... |
| DR Aarb1987;196 |
english_translation |
§A A wondrous vessel was prepared for flowers and branches/ of flowers and wood §B Jósep. |
§A A wondrous vessel was prepared for flowers and branches / of flowers and wood §B Jósep. |
| DR Aarb1987;199 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| DR Aarb1987;202 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DR Aarb1987;205 |
english_translation |
I invoke you, seven sisters ... ... Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. ... |
I invoke you, seven sisters ... Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. ... |
| N 1 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 9147) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9147) |
| N 2 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 3726) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3726) |
| english_translation |
... ... up/of ... (the) stone stands ... |
... up/of ... (the) stone stands ... |
| N 3 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10338) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10338) |
| N 4 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10343) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10343) |
| N 5 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10339 och 10340) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10339), (C10340) |
| N 6 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10341 och 10342) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10341), (C10342) |
| N 12 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 2445) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C2445) |
| N 15 |
current_location |
Oldsaksamlingen (C2467) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C2467) |
| N 17 |
current_location |
Oldsaksamlingen (C13374) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C13374) |
| N 18 |
current_location |
Oldsaksamlingen (C16622a) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C16622a) |
| N 19 |
current_location |
Oldsaksamlingen (24286) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C24286) |
| transliteration |
+ stæin : þena ÷ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ÷ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar ☺ lykasmeso |
+ stæin : þena ÷ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ÷ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar lykasmeso |
| N 20 |
current_location |
Oldsaksamlingen (C23924) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C23924) |
| N 21 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 4319) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C4319) |
| N 24 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 21429) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C21429) |
| N 26 |
transliteration |
[þeser ÷ hurþir ÷ gerþe ÷ þorþr a stafi ÷ en ka^ri ☺ ringænæ guþo] |
[þeser ÷ hurþir ÷ gerþe ÷ þorþr a stafi ÷ en ka^ri ringænæ guþo] |
| N 27 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 8724) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C8724) |
| N 28 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 9981) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9981) |
| N 29 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 358), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C358), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. |
| reference |
|
https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html |
| N 48 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 53 |
current_location |
Oldsksamlingen (nr. 5330) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C5330) |
| reference |
|
http://www.khm.uio.no/tema/utstillingsarkiv/kyss-meg/9_tro.html |
| N 54 |
normalisation_norse |
§A "Petrus ... "Markus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. |
§A "Petrus ... "Marcus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. |
| normalisation_scandinavian |
§A "Petrus ... "Markus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. |
§A "Petrus ... "Marcus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. |
| N 58 |
current_location |
Försvann 1839. |
|
| additional |
|
Försvann 1839. |
| N 61 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 22007) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C22007) |
| additional |
|
På samma sten som N 62. |
| N 62 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 22007) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C22007) |
| additional |
På samma sten som nr 61. |
På samma sten som N 61. |
| N 65 |
english_translation |
... Gunnarr of Holl, 's son, lies underneath ... ... ... ... ... ... Grôn ... May God bless ... ... ... ... ... |
... Gunnarr of Holl, 's son, lies underneath ... Grôn ... May God bless ... |
| N 66 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 17793) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C17793) |
| english_translation |
Gunnvôr raised this stone in memory of Ônundr ... ... ... |
Gunnvôr raised this stone in memory of Ônundr ... |
| N 68 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 9909) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9909) |
| N 75 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N 79 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 3967) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3967) |
| N 96 |
current_location |
Försvunnen före 1832. |
|
| additional |
|
Försvunnen före 1832. |
| N 98 |
current_location |
Oldsaksamlingen |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo |
| english_translation |
... ... |
... |
| N 99 |
current_location |
Oldsaksamlingen |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo |
| N 100 |
current_location |
Oldsaksamlingen |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo |
| N 101 |
current_location |
Oldsaksamlingen |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo |
| N 103 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 7585) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C7585) |
| reference |
|
http://www.unimus.no/foto/#/search?q=C7585 |
| N 104 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 26951) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951) |
| N 105 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 26951) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951) |
| N 106 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 26951) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951) |
| N 107 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 26951) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951) |
| N 108 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 11703) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C11703) |
| reference |
|
http://www.unimus.no/foto/#/search?q=C11703 |
| N 110 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10601) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10601) |
| N 114 |
transliteration |
þmþr s s ☺ þ : gærþi mik |
þmþr s s þ : gærþi mik |
| N 121 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10354) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10601) |
| N 122 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10027) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10027) |
| N 123 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10593) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10593) |
| N 124 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 10590) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10590) |
| transliteration |
uiþ aui ☺ {PI} |
uiþ aui {PI} |
| N 125 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 4360) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C4360) |
| N 127 |
current_location |
Oldsaksamlingen |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo |
| N 154 |
normalisation_norse |
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Kætill "Smiðr. |
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Ketill "Smiðr. |
| normalisation_scandinavian |
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Kætill "Smiðr. |
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Ketill "Smiðr. |
| N 157 |
current_location |
Oldsaksamlingen (nr. 3497), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3497), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. |
| reference |
|
https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html |
| normalisation_norse |
"Ôgmundr reist rúnar þessar, ☺ ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. |
"Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. |
| normalisation_scandinavian |
"Ôgmundr reist rúnar þessar, ☺ ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. |
"Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. |
| N 167 |
english_translation |
... ... ... |
... ... |
| N 171 |
transliteration |
... h-lu-rþr · krenske · ræist uinar þesr · sæl er · sa er sui(k)(i) · -(f)yla · so^rh · ☺ r(e)ika^r · tohe · græitis · sot · at · kæte · ge^lt^r æiþa^r · þæs · (a)^lt^ri · era · fenbra^uhþum · flahþa · fa^lner · niþr · meþ · a^ulu · ha^uka^r · ba^lts · a^uk · ha^lta · huhstriþi · byr·... |
... h-lu-rþr · krenske · ræist uinar þesr · sæl er · sa er sui(k)(i) · -(f)yla · so^rh · r(e)ika^r · tohe · græitis · sot · at · kæte · ge^lt^r æiþa^r · þæs · (a)^lt^ri · era · fenbra^uhþum · flahþa · fa^lner · niþr · meþ · a^ulu · ha^uka^r · ba^lts · a^uk · ha^lta · huhstriþi · byr·... |
| N 208 |
english_translation |
... ... <þitak-rtu> and Gunnarr raised this stone [in memory of] their brother. |
... <þitak-rtu> and Gunnarr raised this stone [in memory of] their brother. |
| transliteration |
(þ)---(a)r--n--- ÷ ---(s)--þ ÷ þitak-rtu ÷ in kunar ÷ (r)(a)---- ÷ s-a-- ÷ þono ☺ (b)ru(þ)ur sin |
(þ)---(a)r--n--- ÷ ---(s)--þ ÷ þitak-rtu ÷ in kunar ÷ (r)(a)---- ÷ s-a-- ÷ þono (b)ru(þ)ur sin |
| N 224 |
english_translation |
Bjôrn ... ... his brother. |
Bjôrn ... his brother. |
| N 230 |
english_translation |
§A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B ... ... ... ... |
§A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B ... |
| N 232 |
transliteration |
§A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-...n (:) antaþesk (:) æi]ni ÷ not ÷ æftir] × bøn...us÷mæsu] §C [þo--io... htaiask : tio þiom · farir ol^u ×] |
§A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-...n (:) antaþesk (:) æi]ni ÷ not ÷ æftir [× bøn...us÷mæsu] §C [þo--io... htaiask : tio þiom · farir ol^u ×] |
| N 236 |
english_translation |
§A The agreement on this stone is, that ... §B half of the warping-line lie to ... §C as property and as allodial land ... ... |
§A The agreement on this stone is, that ... §B half of the warping-line lie to ... §C as property and as allodial land ... |
| N 262 |
english_translation |
§A Adonai (Lord) ... behold §BP ... Credo. §BQ Saint Michael receive my/ his / her soul. Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John. |
§A Adonai (Lord) ... behold §BP ... Credo. §BQ Saint Michael receive my/his/her soul. Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John. |
| N 267 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 269 |
english_translation |
§A Erlingr's day of anniversary-of death ... his §B Erlingr's day of anniversary-of-death ... ... |
§A Erlingr's day of anniversary-of death ... his §B Erlingr's day of anniversary-of-death ... |
| N 273 |
transliteration |
× þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ : suiþanta : foþur sin (×) |
× þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ (:) suiþanta : foþur sin (×) |
| N 277 |
transliteration |
[+ tn ÷ artiþ : æikikiarkrar ÷ ir ÷ þrimr ÷ iattim ¶ firæ ÷ mariu÷messo ÷ i ÷ kostu] |
[+ tn ÷ artiþ : æikibiarkrar ÷ ir ÷ þrimr ÷ iattim ¶ firæ ÷ mariu÷messo ÷ i ÷ kostu] |
| N 278 |
normalisation_norse |
"Markus markaði. |
"Markús markaði. |
| normalisation_scandinavian |
"Markus markaði. |
"Markús markaði. |
| english_translation |
Markus marked. |
Markús marked. |
| N 282 |
english_translation |
§P ... ... §Q ... ... |
§P ... §Q ... |
| N 284 |
english_translation |
I do not see ... ... nor wrong, absolutely not wrong ... |
I do not see ... nor wrong, absolutely not wrong ... |
| N 296 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N 303 |
english_translation |
§A ... abcdefghiklmnopqr §B Love conquers all §C ... §D ... ... |
§A ... abcdefghiklmnopqr §B Love conquers all §C ... §D ... |
| N 304 |
english_translation |
Helga, / Holy(?) Ingibjôrg ... |
Helga,/Holy(?) Ingibjôrg ... |
| N 311 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 313 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 315 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 316 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 318 |
english_translation |
... ... sends his friend a loving greeting. |
... sends his friend a loving greeting. |
| N 332 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N 338 |
english_translation |
§A ... ... §B abcdefghlikmopq ... |
§A ... §B abcdefghlikmopq ... |
| N 348 |
english_translation |
§A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) ... Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy ... ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). |
§A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) ... Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). |
| N 362 |
transliteration |
m(a)tig biorn ☺ siriþ |
m(a)tig biorn siriþ |
| N 376 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N 381 |
english_translation |
the forbidden / accursed ... |
the forbidden/accursed ... |
| N 406 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N 414 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N 424 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N 440 |
transliteration |
þo...r(u)...r |
þo...r(u)...r... |
| N 442 |
english_translation |
... ... |
... |
| N 477 |
english_translation |
... ... carved(?) me. Mary. |
... carved(?) me. Mary. |
| N 480 |
english_translation |
early in spring(?) /budding(?) |
early in spring(?)/budding(?) |
| N 481 |
english_translation |
Ívarr ... ... |
Ívarr ... |
| N 490 |
current_location |
gipsavgjutning i Oldsaksamlingen |
|
| additional |
|
Gipsavgjutning i Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo. |
| N 497 |
english_translation |
These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain ... ... |
These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain ... |
| N 543 |
english_translation |
§A ... this stone in memory of Atli, (his) foster- §B ... ...-steinn's / Steinn's and sister ... |
§A ... this stone in memory of Atli, (his) foster- §B ... ...-steinn's/Steinn's and sister ... |
| N 569 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... I ... |
... I ... |
| N 585 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N 587 |
english_translation |
... ... ... mine(?) in Bjôrgvin, who knew me ... that ... ... |
... mine(?) in Bjôrgvin, who knew me ... that ... |
| N 598 |
found_location |
nan |
|
| N 599 |
found_location |
nan |
|
| N 600 |
found_location |
nan |
|
| N 601 |
found_location |
nan |
|
| N 602 |
found_location |
nan |
|
| N 603 |
transliteration |
§A ... -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : ☺ æius : koti:die : in amo^re : græs:ko ... §B ...--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus ... §C ...-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-... ... |
§A ... -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko ... §B ...--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus ... §C ...-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-... ... |
| N 622 |
transliteration |
÷ au^e ma^ria |
÷ a^ue ma^ria |
| N 633 |
english_translation |
§A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. ... §B Shadrach, Meschach and Abdenago ... ... ... ... |
§A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. ... §B Shadrach, Meschach and Abdenago ... |
| N 641 |
english_translation |
§A ... ... Amen. Nikolai(?) ... §B ... Fare well in the Lord! §C ... |
§A ... Amen. Nikolai(?) ... §B ... Fare well in the Lord! §C ... |
| N 642 |
english_translation |
§A Benedit, Margret. Agla, agla ... §B agla ... ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... |
§A Benedit, Margret. Agla, agla ... §B agla ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... |
| N 643 |
english_translation |
§A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... ... |
§A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... |
| N 645 |
english_translation |
§A ... ... vessel ... ... to wash ... need(?) §B ... |
§A ... vessel ... to wash ... need(?) §B ... |
| N 646 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N 647 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N 649 |
english_translation |
§A ... sends to Lunaney, his wife, ... §B his and God's. I want Ótto the champion / chaplain ... §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D ... is not overpriced. |
§A ... sends to Lunaney, his wife, ... §B his and God's. I want Ótto the champion/chaplain ... §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D ... is not overpriced. |
| N 653 |
english_translation |
§A Helga/Helgi/holy ... §B ... Gunnarr the Small(?): pound. Ôgmundr ... ... |
§A Helga/Helgi/holy ... §B ... Gunnarr the Small(?): pound. Ôgmundr ... |
| N 655 |
english_translation |
§A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi / Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi / Acknowledged. §C ... ... §D Vígi / Acknowledged. |
§A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi/Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi/Acknowledged. §C ... §D Vígi/Acknowledged. |
| N 666 |
english_translation |
Auðr / Auð-... |
Auðr/Auð-... |
| N 698 |
english_translation |
§A Gunnarr owns. §B ... ... |
§A Gunnarr owns. §B ... |
| N 742 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A144 |
transliteration |
§A × ☺ §B þ(o) |
§A × §B þ(o) |
| N A124 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N A272 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N A283 |
num_names |
0 |
2 |
| normalisation_norse |
§A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B Oxsi á vit amen. |
§A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B "Oxi á vit amen. |
| normalisation_scandinavian |
§A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B Oxsi á vit amen. |
§A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B "Oxi á vit amen. |
| N A150 |
english_translation |
§A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) ... ... §B I think that ??? often stands in ...'s way. |
§A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) ... §B I think that ??? often stands in ...'s way. |
| N A327 |
english_translation |
§A I know Hrafn/the raven corpse/reach ... §B ... ... couldn't. |
§A I know Hrafn/the raven corpse/reach ... §B ... couldn't. |
| N A175 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N A257 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A298 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A176 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N A180 |
english_translation |
§A Eirík and ... ... §B ... ... |
§A Eirík and ... §B ... |
| N A184 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N A130 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N A140 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N A182 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N A186 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A192 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N A191 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N A304 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N A223 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... §C ... ... §D ... ... ... §E ... ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... |
| N A1 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... ... |
§A ... §B ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... |
| N A2 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N A5 |
transliteration |
§A ☺ ÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n) |
§A ÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n) |
| N A10 |
english_translation |
... ... his ... |
... his ... |
| N A26 |
english_translation |
Lord ... |
§A Lord ... §B ... |
| N A32 |
english_translation |
§A ... §B ... ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... ... |
§A ... §B ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... |
| N A38 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A52 |
english_translation |
§A ... ... §B ... §C ... §D ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| N A71 |
english_translation |
§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B ... ... John ... §C ... §D ... |
§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B ... John ... §C ... §D ... |
| N A88 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A101 |
english_translation |
... his |
... his ... |
| N A102 |
english_translation |
Marteinn priest owns this sanctuary. |
§A Marteinn priest owns this §B sanctuary. |
| N A121 |
english_translation |
§A ... §B ... §C ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N A151 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A194 |
normalisation_norse |
§A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... |
§A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... |
§A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... ... |
| english_translation |
§A ... ... ... ... Gordan, gordin, ingordan. §B ... |
§A ... Gordan, gordin, ingordan. §B ... |
| transliteration |
§A -pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s------ ¶ -(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-- ¶ -o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B -k(a)--k--- |
§A ...pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-----... ¶ ...(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-... ¶ ...o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B ...k(a)... ...(k)--... |
| N A197 |
transliteration |
§A fuþ §B ☺ + |
§A fuþ §B + |
| N A199 |
english_translation |
Ása loves . I know. |
§A Ása loves . §B I know. |
| N A214 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A220 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A255 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N A268 |
english_translation |
... ... settlement ... ... |
... settlement ... |
| N A285 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N A289 |
english_translation |
... his/her/their |
... his/her/their ... |
| N A297 |
latitude |
61.051 |
61.047 |
| longitude |
7.811 |
7.812 |
| N A301 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N A307 |
latitude |
61.051 |
61.047 |
| longitude |
7.811 |
7.812 |
| N A308 |
latitude |
61.051 |
61.047 |
| longitude |
7.811 |
7.812 |
| N A309 |
latitude |
61.051 |
61.047 |
| longitude |
7.811 |
7.812 |
| N A320 |
english_translation |
Gunnarr learn these ... ... |
Gunnarr learn these ... |
| N A330 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N A346 |
english_translation |
... ... øre(?) / at the muddy area(?) ... |
... øre(?) / at the muddy area(?) ... |
| N A349 |
english_translation |
§A ... thrives(?) he() never(?) ... §B ... ... |
§A ... thrives(?) he() never(?) ... §B ... |
| N A351 |
english_translation |
... ... |
... |
| N A370 |
english_translation |
§A ... spirit ... §B ... holy(?) spirit(?) ... ... |
§A ... spirit ... §B ... holy(?) spirit(?) ... |
| N A371 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B17 |
english_translation |
§A §B My beloved, kiss me. §C ... ... |
§A §B My beloved, kiss me. §C ... |
| N B18 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... ... §D ... §E ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... |
| N B19 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B25 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B27 |
transliteration |
§A i÷a÷ss÷tbm÷ly÷c ÷ §B ☺ ÷÷÷ |
§A i÷a÷ss÷tbm÷ly÷c ÷ §B ÷÷÷ |
| N B48 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| N B58 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B59 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B62 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B68 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B74 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B89 |
english_translation |
Lafranz carved these runes ... Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven ... |
§A Lafranz carved these runes ... §B Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven ... |
| N B100 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N B102 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B104 |
english_translation |
§A ... ... §B Bóthildr Hallkatla Ingibjôrg §C ... §D Jórunn |
§A ... §B Bóthildr Hallkatla Ingibjôrg §C ... §D Jórunn |
| N B110 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B135 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B136 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B140 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B149 |
english_translation |
§A Gyða says that you should go home. §B ... ... ... |
§A Gyða says that you should go home. §B ... |
| N B150 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B156 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B158 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B160 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B161 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B165 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B170 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B171 |
english_translation |
§A ... ... §B ... §C ... §D ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| N B172 |
english_translation |
§A ... ... §B ... §C ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N B181 |
english_translation |
§A ... ... §B ... §C ... ... §D ... §E ... ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... §E ... |
| N B187 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B206 |
english_translation |
There(?) are(?) runes(?) ... ... |
There(?) are(?) runes(?) ... |
| N B208 |
english_translation |
§A ... §B ... ... §C <--as-blmy--> |
§A ... §B ... §C <--as-blmy--> |
| N B211 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N B237 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B244 |
english_translation |
§A ... §B ... §C ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N B246 |
english_translation |
Erlingr the Red ... ... |
Erlingr the Red ... |
| N B255 |
transliteration |
§A ÷ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir ☺ uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti |
§A ÷ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti |
| N B257 |
english_translation |
I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ... |
I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ... |
| N B259 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... ... ... §C ... ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| transliteration |
§A · ☺ §B ÷ llnn<(þ)>ifN : n : · : (n) ÷ ns ÷ i §C (l)ur ÷ nt{P} · ÷ · nessk : · · |
§A · §B ÷ llnn<(þ)>ifN : n : · : (n) ÷ ns ÷ i §C (l)ur ÷ nt{P} · ÷ · nessk : · · |
| N B260 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B265 |
transliteration |
§A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ÷ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat ☺ §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d- |
§A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ÷ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d- |
| N B271 |
english_translation |
§A ... §B ... §C ... ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N B277 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N B281 |
english_translation |
§A Símon(?) ... §B ... ... |
§A Símon(?) ... §B ... |
| N B287 |
english_translation |
§A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B ... ... §C ... ... |
§A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B ... §C ... |
| N B289 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| N B292 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| N B300 |
english_translation |
§A ... Erling owns ... §B ... ... |
§A ... Erling owns ... §B ... |
| N B304 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B311 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... §C ... ... ... §D ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| transliteration |
§A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· ☺ §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a) |
§A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a) |
| N B314 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B317 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B320 |
english_translation |
[Norska] §A ... ... ... ha ... ... §B ... til tanken men bekymring til fagnad §C ... som jeg tenkte meg til fagnad om ... §D ... ... ... ... ok veggduk med sorg nu ... |
[Norska] §A ... ha ... §B ... til tanken men bekymring til fagnad §C ... som jeg tenkte meg til fagnad om ... §D ... ok veggduk med sorg nu ... |
| N B331 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B336 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B338 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N B347 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... Gyrid(?) |
§A ... §B ... Gyrid(?) |
| N B352 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B365 |
english_translation |
Gunnarr owns me ... ... |
Gunnarr owns me ... |
| N B373 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B378 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... §B |
§A ... §B |
| N B381 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B386 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| N B399 |
english_translation |
§A ... and(?) ... §B act/deed(?) ... ... §C ... |
§A ... and(?) ... §B act/deed(?) ... §C ... |
| N B401 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B402 |
english_translation |
§A ... ... §B Þóraldi |
§A ... §B Þóraldi |
| N B404 |
english_translation |
... ... ... ... ... |
... |
| N B405 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N B406 |
rune_type |
|
knutrunor |
| english_translation |
§A ... ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B410 |
english_translation |
... ... owns me, and God may bless you. |
... owns me, and God may bless you. |
| N B413 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B415 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... §C ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N B421 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B425 |
english_translation |
§A ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N B426 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B427 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B439 |
english_translation |
, Gyða ... Sigurðr ... Rannveig ... ... ... |
, Gyða ... Sigurðr ... Rannveig ... |
| N B441 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N B443 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N B445 |
english_translation |
... ... ... |
... ... |
| N B447 |
english_translation |
§A ... §B ... ... |
§A ... §B ... |
| N B448 |
english_translation |
Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to ... The King (or I) would like to have your forgings for arms ... spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever. |
§A Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to ... The King (or I) would like to have your forgings for §B arms ... spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John §C Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, §D and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever. |
| N B452 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B453 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B457 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... |
| N B461 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B466 |
english_translation |
Árni(?) ... ... |
Árni(?) ... |
| N B474 |
english_translation |
§A ... §B ... ... §C ... ... §D ... ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| N B483 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B489 |
english_translation |
[Norska] §A ... kona kanik ... §B Are bryggde ... §C ... ... |
[Norska] §A ... kona kanik ... §B Are bryggde ... §C ... |
| N B495 |
english_translation |
§A ... ... §B ... ... ... §C ... ... |
§A ... §B ... §C ... |
| N B500 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| N B504 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B505 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B512 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B516 |
english_translation |
§A Here will ... ... ... until you let ... §B ... §C ... §D ... |
§A Here will ... until you let ... §B ... §C ... §D ... |
| N B529 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... ... §D ... ... ... ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... §C ... §D ... |
| N B530 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B534 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B542 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B546 |
english_translation |
§A ... ... ... §B ... |
§A ... §B ... |
| N B547 |
english_translation |
... ... ... ... ... ... |
... |
| N B550 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B556 |
english_translation |
§A ... ... ... §B you me, I love you. |
§A ... §B you me, I love you. |
| N B561 |
english_translation |
§A ... §B ... ... ... ... ... |
§A ... §B ... |
| N B569 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B570 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B571 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B572 |
english_translation |
§A This carved Eiríkr ... ... §B This carved Árni ... |
§A This carved Eiríkr ... §B This carved Árni ... |
| N B583 |
english_translation |
'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. Such are we indebted to Sl- ... |
§A 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. §C Such are we indebted to Sl- ... |
| N B594 |
english_translation |
[Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] |
§A [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §B ... |
| N B596 |
english_translation |
§A ... leader(?) ... §B ... Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) ... §C ... Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. ... §D Ten nights are from ... Mark, Luke, John. §E ... §F ... ... |
§A ... leader(?) ... §B ... Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) ... §C ... Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. ... §D Ten nights are from ... Mark, Luke, John. §E ... §F ... |
| N B604 |
english_translation |
§A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B ... ... ... ... ... |
§A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B ... |
| N B610 |
english_translation |
... ... sack |
... sack |
| N B614 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B616 |
english_translation |
Get me to ... you. Not true. |
§A Get me to ... you. §B Not true. |
| N B625 |
transliteration |
§A ÷ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ☺ ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer ... |
§A ÷ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer ... |
| N B630 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B642 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B645 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| N B646 |
english_translation |
Fai, fao, fau. Behold, the cross of the Lord! Aea, Agla. |
§A Fai, fao, fau. Behold, the cross §B of the Lord! Aea, Agla. |
| N B648 |
english_translation |
... ... |
... |
| N B654 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N B671 |
english_translation |
... ... |
... |
| N IK24 |
current_location |
Oldsaksamlingen (17955) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C17955) |
| N IK124 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N IK177 |
english_translation |
... ... |
... |
| N IK231 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| N IK331 |
english_translation |
... ... |
... |
| N KJ17 |
normalisation_norse |
Iaz aa ☺ arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. |
Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. |
| normalisation_scandinavian |
Iaz aa ☺ arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. |
Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. |
| N KJ55C |
english_translation |
... ... |
... |
| N KJ71 |
english_translation |
I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo ... ... |
I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo ... |
| N KJ72 |
transliteration |
§A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)... §PB --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano §QB ...z woduride : staina · ☺ ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano |
§A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)... §PB --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano §QB ...z woduride : staina · ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano |
| N KJ75 |
current_location |
Oldsaksamlingen (11706) |
Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C11706), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. |
| reference |
NIæR 19; |
NIæR 19; ; https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html |
| FR 3 |
english_translation |
§P ... ... §Q ... |
§P ... §Q ... |
| GR 1 |
transliteration |
÷ el^likr · sikuaþs : so^n:r · ok · baan^ne : torta^r son : ¶ ÷ ok enriþi · os son : laukardak·in : fyrir · gakndag ¶ hloþu · ua^rda te · ok rydu : ?????? |
÷ el^likr · sikuaþs : so^n:r · ok · baan^ne : torta^r son : ¶ ÷ ok : enriþi · os son : laukardak·in : fyrir · gakndag ¶ hloþu · ua^rda te · ok rydu : ?????? |
| GR 3 |
transliteration |
... ...r øssur : asbiæ?na^r s^on(·) |
... ...r øssur : asbiæ?na^r so^n (·) |
| GR 5 |
english_translation |
§P ... ... Sigvôr ... ... §Q ... her/his father/brother ... ... ... |
§P ... Sigvôr ... §Q ... her/his father/brother ... |
| GR 20 |
english_translation |
... ... |
... |
| GR 27 |
english_translation |
... ... |
... |
| GR 30 |
english_translation |
§P ... ... §Q ... ... |
§P ... §Q ... |
| GR 43 |
english_translation |
§PA Elon ... ... Elon ... ... Elon ... ... Sebaoth Zion §PB Elion ... Adonai lux(?) ... grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §PC Rafael. §QA Elon ... ... Elon ... ... Elon ... ... Sabaoth Zion(?) §QB Elion ... Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §QC Rafael. |
§PA Elon ... Elon ... Elon ... Sebaoth Zion §PB Elion ... Adonai lux(?) ... grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §PC Rafael. §QA Elon ... Elon ... Elon ... Sabaoth Zion(?) §QB Elion ... Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §QC Rafael. |
| GR 46 |
english_translation |
That ... ... |
That ... |
| GR 53 |
english_translation |
... ... |
... |
| GR 56 |
english_translation |
... ... He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?). |
... He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?). |
| transliteration |
÷ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ ☺ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur |
÷ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur |
| GR 65 |
english_translation |
... ... |
... |
| GR 76 |
english_translation |
§A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B ... ... §C ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §D ... |
§A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B ... ... §C ... §D ... |
| GR 83 |
english_translation |
§A ... ... ... ... ... ... holy(?) §B ... pray/mouths, holy(?) ... |
§A ... holy(?) §B ... pray/mouths, holy(?) ... |
| GR 87 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| GR 89 |
english_translation |
... pray for us ... ... ... ... Rafael. |
... pray for us ... Rafael. |
| GR 90 |
english_translation |
Ívarr(?)/Ívarðr(?) ... ... |
Ívarr(?)/Ívarðr(?) ... |
| GR NOR1997;10A |
english_translation |
... ... |
... |
| IS IR;111 |
transliteration |
[her : huiler : semundr :¶ gamla : son : |
[her : huiler : semundr :¶ gamla : son :] |
| IS IR;157 |
english_translation |
... Helga / Helgi's ... |
... Helga/Helgi's ... |
| IS IR;166 |
normalisation_norse |
... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim ☺ nóttum fyrir "Mar[íu] ... |
... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ... |
| normalisation_scandinavian |
... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim ☺ nóttum fyrir "Mar[íu] ... |
... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ... |
| IS IR;181 |
english_translation |
... powerful king here buried /engraved who slaughtered this dragon. |
... powerful king here buried/engraved who slaughtered this dragon. |
| IS NOR1994;20 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... §C ... love(?). |
§A ... §B ... §C ... love(?). |
| IS RunaIslandi28 |
english_translation |
§A ... Grímr Grímr ... §B ... ... ... |
§A ... Grímr Grímr ... §B ... |
| IS RunaIslandi48 |
english_translation |
... ... |
... |
| FI NOR1998;14 |
current_location |
|
Nationalmuseum, Helsingfors (inv. nr 30661) |
| FI SAO1987;38 |
current_location |
|
Nationalmuseum, Helsingfors (inv. nr 2481:83) |
| Sh 2 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sh 5 |
english_translation |
... ... |
... |
| Sh 7 |
latitude |
60.149 |
60.150 |
| longitude |
-1.047 |
-1.045 |
| Or 1 |
english_translation |
... ... ... ... |
... |
| Or 2 |
latitude |
58.986 |
58.987 |
| longitude |
-3.251 |
-3.249 |
| Or 6 |
english_translation |
... ... Philippus runes(?). |
... Philippus runes(?). |
| Or 7 |
english_translation |
... ... |
... |
| Or 9 |
english_translation |
... ... ... |
... |
| Or 17 |
longitude |
-2.582 |
-2.580 |
| Or 21 |
additional |
Fyndnr 3052. Funnen 2009. Ännu ej runologiskt granskad. |
Fyndnr 3052. Funnen 2009. |
| reference |
Gerrard & Barrett 2010:10f |
$=Pereswetoff-Morath 2019b:15ff; Pereswetoff-Morath 2019a:263ff; Gerrard & Barrett 2010:10f |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A ... §B ... |
§A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
| normalisation_scandinavian |
§A ... §B ... |
§A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... |
| transliteration |
§A ... §B ... |
§A ...-(a)^(l)(i) ' (r)(n)^ua^r ÷ ob(u)^la^l^u^nkma^n---... ¶ ...---rtkikþ^uu^n ÷ iþ^(o)(l)^n... §B ...t^(R)uþlil^a(R)(a) ' a^þk(s)--... ¶ ...-a^rl^na^b ÷ (m)u^lu^k--...-- |
| Or 22 |
reference |
Barnes 2011 |
$=Futhark 2015:144ff; Barnes 2011 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
§A ...-rasab-... §B ...y-iþik-... |
§A ...(i)rasab(i)... §B ...y(n)iþik-... |
| Or 23 |
additional |
Latininskrift. Funnen 2013. Innehåller en del av inledningen till bönen Fader vår. Läst från fotografi. |
Latininskrift. Funnen 2013. Innehåller en del av inledningen till bönen Fader vår. |
| reference |
|
$=Futhark 2015:147ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
... -(s) in silis| |santifi(t)s(i)tor ÷ |
... -s in silis| |santifits(i)(t)or |
| Sc 1 |
longitude |
-2.827 |
-2.825 |
| Sc 8 |
english_translation |
In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. ... ... |
In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. ... |
| E 1 |
longitude |
-3.371 |
-3.370 |
| E 8 |
english_translation |
... ... and ... |
... and ... |
| E 10 |
longitude |
1.089 |
1.090 |
| E 11 |
reference |
Barnes & Page 2006 |
$=Futhark 2017:91; Barnes & Page 2006 |
| lost |
1 |
0 |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
[dotbrt] |
dotbrt |
| E 12 |
english_translation |
... and Ól-... ... ... |
... and Ól-... ... |
| E 13 |
latitude |
51.751 |
51.750 |
| longitude |
-0.343 |
-0.341 |
| E 14 |
latitude |
51.751 |
51.750 |
| longitude |
-0.343 |
-0.341 |
| E 16 |
longitude |
-0.541 |
-0.539 |
| E 18 |
longitude |
0.179 |
0.180 |
| reference |
Hines 2014 (manus); http://finds.org.uk/database/artefacts/record/id/409249 |
Hines 2017; http://finds.org.uk/database/artefacts/record/id/409249 |
| E 19 |
current_location |
|
Försvunnen 2016. |
| latitude |
54.457 |
54.458 |
| longitude |
-1.463 |
-1.462 |
| reference |
Barnes' granskningsrapport från juli 2014 |
$=Futhark 2017:89ff |
| lost |
0 |
1 |
| new_reading |
0 |
1 |
| english_translation |
... raised ☺ (this?) cross in memory of Maelmuire ... |
... raised (this?) cross in memory of Maelmuire ... |
| transliteration |
... ...isti : krus : -... ¶ ...ir : mol:mu... ... |
[... ...ist(i) : krus : -... ¶ ...(i)r : mol:mu... ...] |
| IM MM107 |
english_translation |
... and Ásrøðr carved these runes. ... ... |
... and Ásrøðr carved these runes. ... |
| IM MM110 |
english_translation |
... ... |
... |
| IM MM121 |
normalisation_norse |
. |
... |
| normalisation_scandinavian |
. |
... |
| english_translation |
. |
... |
| transliteration |
- |
ka- |
| IM MM127 |
english_translation |
... ... his son and raised(?) another ... in memory of Þorb-... |
... his son and raised(?) another ... in memory of Þorb-... |
| IM MM136 |
english_translation |
Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but ... ... |
Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but ... |
| IM MM159 |
latitude |
54.329 |
54.330 |
| IR 2 |
additional |
|
Stenen har även en oghaminskrift och en sannolik kristusfigur. |
| IR 6 |
english_translation |
§A A truthful man among the Frisians. §B ... ... ... |
§A A truthful man among the Frisians. §B ... |
| IR 9 |
english_translation |
§A ... ... ... ... §B ... ... ... |
§A ... §B ... |
| DE StOl1 |
reference |
StOl s. 247ff |
$=Lerche Nielsen 2014:167; StOl s. 247ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| transliteration |
§A þorki §B fuþo ¶ ...(s)a |
§A þorki §B fuþo ¶ a(s)... |
| DE StOl4 |
english_translation |
§A ... ... ... §B Prick kiss the cunt, kiss! |
§A ... §B Prick kiss the cunt, kiss! |
| DE StOl6 |
reference |
StOl s. 261ff |
$=Lerche Nielsen 2014:160, 169; StOl s. 261ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
Berr mín ørendi þat ek ei hafa <skyrte> |
Berr mín ørendi þat ek ei hafa skorti(?) |
| normalisation_scandinavian |
Bær min ærindæ þat ek æi hafa <skyrte> |
Bær min ærindæ þat ek æi hafa skørtæ(?). |
| english_translation |
Convey my messages so I don't get [any] <skyrte> |
Convey my errands so I don't get [any] disadvantage(?). |
| DE StOl7 |
reference |
StOl s. 264ff |
$=Lerche Nielsen 2014:161, 169; StOl s. 264ff |
| new_reading |
0 |
1 |
| normalisation_norse |
§A ☺ [T]ak(?) eigi há(?) á hafi úti, tak heldr <hu...> §B <...uran> |
§A [T]ak eigi há á hafi úti, tak heldr hú[n](?). §B <...uran> |
| normalisation_scandinavian |
§A ☺ [T]ak(?) æigi ha(?) a hafi uti, tak heldr <hu...> §B <...uran> |
§A [T]ak æigi ha a hafi uti, heldr tak hu[n](?). §B <...uran> |
| english_translation |
§A Don't take(?) the shark/oar(?) out at the sea, rather take the <hu...> §B <...uran> |
§A Don't take the oarlock out at the sea; rather take the top of the mast (for hoisting the sail)(?) §B <...uran> |
| transliteration |
§A ... -ak : eigi : ha : a : hafi : uti : heltr : tak : hu... §B ...uran : marum |
§A -ak : eigi : ha : a : hafi : uti : heltr : tak : hu... §B ...uran : marum |
| RU Melnikova2001;196 |
english_translation |
§A ... runes(?) ... ... §B ... ... |
§A ... runes(?) ... §B ... |
| RU NLT2004;5 |
objectInfo |
sländtrissa |
sländten |
| UA Fridell2004;15 |
english_translation |
§A Sigríðr §B ... ... |
§A Sigríðr §B ... |
| By Fv1970;248 |
additional |
Första runan skulle kunna vara rester av en h-runa. Läst efter teckning i Fornvännen s. 248. Tidigare signum: X ByFv1970;248 |
Första runan skulle kunna vara rester av en h-runa. Läst efter teckning i Fornvännen s. 248. Tidigare signum: X ByFv1970;248. Wiktorsson 2017 läser alftan ik t(r)…k -ikil i miklak, vilket han menar kan tänkas tolkas Halvdan högg, ung man stor i Miklagård. |
| By NT1984;32 |
english_translation |
§A ... they cut(?), the troops men ... but in this harbour the men cut runes in memory of Haursi, a ... vigorous(?) husbandman ... Swedes arranged(?) this on the lion ... He fell(?)/perished(?) before he could gain payment. §B Valiant men carved the runes ... §C Ásmundr carved ... the runes, they Áskell(?) ... Þorleifr(?) ... and ... ... ... |
§A ... they cut(?), the troops men ... but in this harbour the men cut runes in memory of Haursi, a ... vigorous(?) husbandman ... Swedes arranged(?) this on the lion ... He fell(?)/perished(?) before he could gain payment. §B Valiant men carved the runes ... §C Ásmundr carved ... the runes, they Áskell(?) ... Þorleifr(?) ... and ... |