Database Comparison Report

Old database is Rundatanet as of 23-September-2024. The underlying RUNDATA edition is somewhat unknown, but it's older than the new edition. New data is based on RUNDATA edition 2020-09-10.

Added Signatures

#Signature Text
1By Futhark2016;103
2DE Scripta65;171A
3DE Scripta65;171B
4DR 61
5DR DKBh69
6DR DKNJy81
7DR DKNJy82
8DR DKSk142
9FI Harjula2016;218
10FI Harjula2016;220
11FI Harjula2016;222
12FI Harjula2019;247
13G ATA-2018-444
14G ATA351-2497-2017A
15G ATA351-2497-2017B
16G S130
17G W173
18Or 24
19Sm ATA-2018-2030
20Sm Fv2018;10A
21Sm Fv2018;10B
22Sm Fv2018;14
23Sm Ljung19
24Sö Glimtar2016:4;14
25U ATA2019-861A
26U ATA2019-861B
27U ATA351-1423-2017
28U ATA351-1425-2017
29U ArkRapport2018:15:1
30U ArkRapport2018:15:3
11U ArkRapport2018:15:4
32U ArkRapport2018:15:5
33U ArkRapport2018:15:6
34U ArkRapport2018:15:7
35U ArkRapport2018:15:8
36U ArkRapport2018:15:9
37U Fv1974;212
38U KVHAAÅ2019;237
39U Sl104
40U Sl107
41U Sl110
42U Sl111
43U Sl118
44U Sl119
45U Sl120
46U Sl121
47U Sl23
48U Sl69
49U Sl80
50U Sl94
51U Sl96
52U UppdrArk2019:18;23
53Vg ATA351-3698-2014
54Vg Blennow2016;187
55Vg Fv2017;252
56Vg Ljung81-82
57Vr Runrön23;258A
58Vr Runrön23;258B
59Ög Alvin155056;30
60Ög Alvin155056;32
61Ög Futhark2017;179
62Ög Ljung389
63Ög Ljung390
64Ög Ljung399
65Ög N266
66Ög Runrön23;259A
67Ög Runrön23;259B
68Öl 50
69Öl Jonsson2013;8
70Öl Ljung216
71Öl Ljung217
72Öl Ljung218

Removed Signatures

#Signature Text
1DR DKBh66
2G 25
3U 397B
4Ög 227
5Ög FornåsaRaä48
6Ög Hov11;21
7Ög ÖFT1875;101
8Öl SvK128;288

Modified Signatures

There are 2935 modified signatures.

Signature TextFieldOld ValueNew Value
Öl 1 english_translation §A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on ... Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on ... ... He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) ...} §A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on ... Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on ... He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) ...}
Öl 2 style Pr3 Pr 3
Öl 3 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
material kalksten
reference $=SRI 1 plansch IV fig. 3; BN 5 $=SRI 1 plansch IV fig. 3; Ljung229; BN 5
Öl 4 style Pr4 Pr 4
reference $=ATA Dnr 4707/43; BN 4 $=ATA Dnr 4707/43; Ljung230; BN 4
Öl 5 style Pr3 Pr 3
Öl 6 current_location I bod på kyrkogården.
style Pr4 Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 3960/71; BN 11 $=ATA Dnr 3960/71; Ljung222; BN 11
Öl 7 style Pr3 Pr 3
material kalksten?
reference $=Bautil 1072 (SRI 1 plansch VI fig. 7); SRI 1 s. 148; BN 12 $=Bautil 1072 (SRI 1 plansch VI fig. 7); SRI 1 s. 148; Ljung223; BN 12
Öl 9 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Öl 10 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Öl 11 english_translation ... ..., his/her step(-son). He ... ..., his/her step(-son). He ...
Öl 12 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Öl 16 style Pr2 Pr 2
Öl 18 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Öl 19 style Pr4 Pr 4
material kalksten?
reference BN 31 BN 31; Ljung117
Öl 20 material kalksten?
reference BN 32 BN 32; Ljung118
english_translation ... ... his(?) wife(?) ... ... his(?) wife(?) ...
Öl 21 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
reference $=ATA Dnr 4684/43; BN 33 $=ATA Dnr 4684/43; BN 33; Ljung119
english_translation ... ... had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father. ... had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.
Öl 22 style Pr3? Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 4684/43; SRI 1 s. 148; BN 34 $=ATA Dnr 4684/43; SRI 1 s. 148; BN 34; Ljung120
Öl 23 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
Öl 25 parish_code 0863 (Sandby), 61 (tid. nr) [objektid=10086300610001]; 0811 (Gårdby), 74 [objektid=10081100740001] 0863 (Sandby), 61 (tid. nr); 0811 (Gårdby), 74 [objektid=10081100740001]
reference $=ATA Dnr 4698/43; $=SRI 1 plansch XV, fig. 25B; BN 54 $=Futhark 2018-19:189; $=ATA Dnr 4698/43; $=SRI 1 plansch XV, fig. 25B; BN 54
num_names 4 6
normalisation_norse "Jôrundr(?) rétti stein eptir "... [br]óður sinn. "Jôrundr(?)/"Jórulfr(?) rétti stein eptir "... [br]óður sinn.
normalisation_scandinavian "Iorundr(?) retti stæin æftiR "... [br]oður sinn. "Iorundr(?)/"IorulfR(?) retti stæin æftiR "... [br]oður sinn.
english_translation Jôrundr(?) erected the stone in memory of ..., his brother. Jôrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of ..., his brother.
Öl 26 style Pr4 Pr 4
reference ATA Dnr 4694/43; ATA Dnr 321-4036-2002; BN 55 ATA Dnr 4694/43; ATA Dnr 321-4036-2002; Ljung235; BN 55
Öl 27 style Pr4 Pr 4
reference $=ATA Dnr 321-4036-2002; ATA Dnr 4694/43; BN 56 $=ATA Dnr 321-4036-2002; ATA Dnr 4694/43; Ljung236; BN 56
Öl 28 style Pr2? Pr 2?
Öl 30 english_translation ... ... ...
Öl 31 style Pr3 Pr 3
Öl 33 english_translation ... ... ... ... ...
Öl 35 reference $=SRI 1 plansch XXI fig. 35; BN 64 $=Källström 2017x; $=SRI 1 plansch XXI fig. 35; BN 64
lost 1 0
transliteration [la^uþatæ × þ^omin^um × in cimpalis × ¶ at × co^ro × la^uþatæ × æum × in × corþis æt × orka^no ÷] la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × co^rþis × æt × orga^no ÷+
Öl 36 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Öl 37 style Pr3 Pr 3
Öl 39 style Pr2 Pr 2
Öl 40 style Pr2 Pr 2
Öl 41 style Pr3 Pr 3
Öl 43 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
normalisation_scandinavian "Gunnbiorn ok "Sv[æinn] ... ok "Ioh[ann] ... "[Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. ... "[O]ddvarr(?) risti runaR ... stæin ... "Gunnbiorn ok "Sv[æinn] ... ok "Ioh[an] ... "[Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. ... "[O]ddvarr(?) risti runaR ... stæin ...
Öl 44 style Pr2? Pr 2?
reference BN 79 $=Källström 2018ze; BN 79
new_reading 0 1
normalisation_norse ... [f]ôður. "Guð hjalpi sálu hans! Les ... ave(?)! ... [f]ôður. "Guð hjalpi sálu hans! Les ... [himinr]íkis(?).
normalisation_scandinavian ... [f]aður. "Guð hialpi sialu hans! Les ... ave(?)! ... [f]aður. "Guð hialpi sialu hans! Les ... [himinr]ikis(?)
english_translation ... father. May God help his soul. Read ... Hail(?) (Mary) ... father. May God help his soul. Read ... heaven's(?).
transliteration i... ...iþur : kuþ : hilbi : siflu hans lis : ... iki i... ...iþur : kuþ : hilbi : siflu hans lis : ...[-imis]... ...iki(s)
Öl 45 english_translation ... ... ...
Öl 46 style Pr2? Pr 2?
Öl 47 style Pr4 Pr 4
additional Ornamentik i relief. Hör ihop med Öl Köping5. Ornamentik i relief. Ristad på två sidor. Hör ihop med Öl Köping5.
reference $=Köping4; ATA Dnr 4688/43, 3430/57 nr 68; BN 164 $=Köping4; ATA Dnr 4688/43, 3430/57 nr 68; Ljung143; BN 164
english_translation Ásgautr and ... ... in memory of their father(?), Eysteinn. Ásgautr and ... in memory of their father(?), Eysteinn.
Öl 48 reference §P: $=Fv 1974:214, http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1974_208.pdf; §Q: $=Köping63; BN 88 §P: $=Fv 1974:214, http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1974_208.pdf; §Q: $=Köping63; Ljung144; BN 88
Öl 49 material kalksten
reference $=Köping67; BN 89 $=Köping67; Ljung145; BN 89
english_translation ... and Jórkell had the stone erected in memory of , their sister, and ... ... ... ... and Jórkell had the stone erected in memory of , their sister, and ...
Öl 51 style ? Sod [Ljung 2016]
reference $=Köping6; ATA Dnr 3430/57 nr 65; BN 90 $=Köping6; ATA Dnr 3430/57 nr 65; Ljung146; BN 90
Öl 52 style Pr4? Pr 4?
reference $=Köping53; ATA Dnr 3430/57 nr 1 & 42; BN 91, BN 119 $=Köping53; ATA Dnr 3430/57 nr 1 & 42; Ljung147; BN 91, BN 119
Öl 54 normalisation_scandinavian Hafðin þæiR mæiRa mik gefit, þa veRit betr skrifit. Hafðin þæiR mæiRa mik gefit, þa veRit bætr skrifit.
Öl 55 english_translation ... and Bjôrn raised me(?) in memory of ...-vé(?), ... ... ... and Bjôrn raised me(?) in memory of ...-vé(?), ...
Öl 56 parish_code 0833 (Källa), 164 [objektid=10081900750001], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001] 0833 (Källa), 164 [objektid=11108000001744], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001]
style Pr3 Pr 3 [Ljung 2016 anger Pr 4]
reference $=ATA Dnr 351-3803-2013, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6326; ATA Dnr 4706/43; $=SK128;288; $=ATA Dnr 4022/71; $=SRI 1, plansch XXXII, fig 56A, 56D; BN 170 $=ATA Dnr 351-3803-2013, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6326; ATA Dnr 4706/43; $=SK128;288; $=ATA Dnr 4022/71; $=SRI 1, plansch XXXII, fig 56A, 56D; Ljung139; BN 170
Öl 57 current_location SHM 29400:V:18, deponerade i sakristian.
parish_code 0833 (Källa) 0833 (Källa), 164 [objektid=11108000001744], 83 (tid. nr) (gamla kyrkan) [objektid=10083300830001]
style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
material grå kalksten
additional Ornamentik i relief. Ornamentik i relief. Enligt ATA Dnr 4022/71 spår av röd färg på fragmentet med runorna (r)it(a). Tidigare signum: Öl SK128;288 och Öl SvK128;288.
reference $=SRI 1, plansch XXXII, fig 57; BN 171 $=Futhark 2018-19:179ff.; ATA Dnr 4022/71; Ljung140-142; BN 171-173
lost 1 0
num_names 0 2
normalisation_norse ... ... "... lét rétta stein þe[nna] ... ...
normalisation_scandinavian ... ... "... let retta stæin þe[nna] ... ...
english_translation ... ... ... had this stone erected ...
transliteration [...--- + rn--a] ...skar... [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)... ...--- + ra--a]
Öl 58 style Pr3 Pr 3
Öl 59 reference SRI 1 s. 45, 150; BN 8 SRI 1 s. 45, 150; Ljung231; BN 8
Öl ATA430/37;16 current_location Materialbod på kyrkogården.
reference BN 9 Ljung234; BN 9
english_translation ... may (God) help (his) spirit. ... may (God) help (his) spirit ...
Öl ATA4684/43A style Pr 4 [Ljung 2016]
additional Försvunnen mellan 1998 och 2007.
reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Lagman 1990:47f; BN 37 $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Lagman 1990:47f; Ljung121; BN 37
lost 0 1
transliteration ...a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-... ... [...a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-... ...]
Öl ATA4684/43B style Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 40 $=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung122; BN 40
Öl ATA4684/43C reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 38, 39 $=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung123; BN 38, 39
normalisation_norse ... [ep]tir " ... ... ... "Guð hj[alpi] ônd ... ... [ep]tir " ... ... góða. "Guð hj[alpi] ônd ...
normalisation_scandinavian ... [æf]tiR " ... ... ... "Guð hi[alpi] and ... ... [æf]tiR " ... ... goða. "Guð hi[alpi] and ...
english_translation ... in memory of ... ... ... May God help (his/her) spirit ... ... in memory of ... good ... May God help (his/her) spirit ...
Öl ATA4684/43D style Pr 4? [Ljung 2016]
additional Fragmenten saknar passning.
reference BN 41 Ljung124-125; BN 41
Öl ATA4684/43E reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Källström 2007a:344f; BN 42 $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Källström 2007a:344f; Ljung126; BN 42
Öl ATA4700/43 english_translation ... brothers ... ... ... brothers ...
Öl ATA4701/43 style Pr1 - Pr2? [Gräslund muntligt] Pr 1 - Pr 2? [Gräslund muntligt]
english_translation ... ... ... ... and in memory of Auðbjôrn(?) ... ... and in memory of Auðbjôrn(?) ...
Öl ATA4705/43 style Pr 4? [Ljung 2016]
additional Kan inte återfinnas i museisamlingarna. Kan inte återfinnas i museisamlingarna. Skiljetecknet läst efter foto hos Ljung 2016.
reference BN 43 $=Ljung127; BN 43
lost 0 1
new_reading 0 1
english_translation ... ... ...
transliteration ...a · þi... ...a ' þi...
Öl ATA4375/56 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 45 $=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung128; BN 45
Öl ATA4376/56A reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 36 $=Ljung129; $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 36
normalisation_norse ... "[E]ynd son s[inn]. ... "[E]ynd son si[nn].
normalisation_scandinavian ... "[Ø]ynd sun s[inn]. ... "[Ø]ynd sun si[nn].
transliteration ... ...ynt · sun s... ... ...ynt · sun si...
Öl ATA4376/56B style Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Läst efter foto; BN 44 $=ATA Dnr 411-4568-1998; $=Ljung130; BN 44
Öl ATA4377/56A reference BN 47 Ljung131; BN 47
english_translation ... ... ... ... ...
Öl ATA4377/56B current_location Tidigare mot södra bogårdsmuren, nu förkommen.
additional Reliefhuggen. Endast svaga spår av ornamentik och av ett par runor. Reliefhuggen. Endast svaga spår av ornamentik och av ett par runor. Försvunnen efter 1995.
reference BN 48 Ljung132; BN 48
lost 0 1
Öl ATA4378/56 style Pr 4 [Ljung 2016]
additional Reliefhuggen. Reliefhuggen. Två fragment med passning.
reference $=ATA Dnr 411-4568-1998; BN 46 $=ATA Dnr 411-4568-1998; Ljung239; BN 46
Öl ATA4064/60A style Pr 3? [Ljung 2016]
reference $=ATA Dnr 411-4652-1998; BN 15 $=ATA Dnr 411-4652-1998; Ljung224; BN 15
Öl ATA4064/60B reference BN 17 Ljung225; BN 17
Öl ATA4064/60C reference BN 16 Ljung226; BN 16
Öl ATA4976/70 current_location I tornkammaren.
style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=Material på Runverket, Raä; BN 71 $=Ljung220-221; BN 71
Öl Köping9 reference ATA Dnr 2056/75 ATA Dnr 2056/75; Ljung154
english_translation ... ... ...
Öl Köping74 reference ATA Dnr 3430/57 nr 64; ATA Dnr 2056/75; BN 99, 117 ATA Dnr 3430/57 nr 64; ATA Dnr 2056/75; Ljung219; BN 99, 117
english_translation ... had (the stone) raised/erected ... ... their/his ... ... had (the stone) raised/erected ... their/his ...
Öl ATA411-4568-1998A reference Ljung133
Öl ATA411-4568-1998B style Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=Läst efter foto $=Ljung134
Öl ATA411-4568-1998C style Rak? [Ljung 2016]
reference Ljung135
Öl ATA411-4568-1998D style Pr 4? [Ljung 2016]
reference Ljung136
Öl ATA322-4215-2004 reference Ljung215
Öl BN57 current_location I sakristian.
style Pr4? [Gräslund muntligt] Pr 4? [Gräslund muntligt]
material kalksten
reference $=foto på Raä $=Ljung237
Öl Fv1911;274A english_translation ... ... ... ... ...
Öl Fv1911;274B style Pr3 [Gräslund muntligt] Pr 3 [Gräslund muntligt]
reference http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; $=ATA Dnr 6852/68; $=BN 6 http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; $=Ljung232; $=Futhark 2015:124; ATA Dnr 6852/68; BN 6
transliteration ... ...ina ' eftiR ' sueinu ' boanta ' sin ' tr... ... ...ina ' eftiR ' sueinu ' boanta ' sin ' dr...
Öl Fv1911;274C style Pr3 - Pr4? Pr 3 [Ljung 2016]
reference http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; BN 7 http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1911_205c.pdf; Ljung233; BN 7
Öl Fv1917(2);27 style Pr 4? [Ljung 2016, fragment 2]
material kalksten
reference http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1917_tillvaxten_b.pdf; $=Inventariehandlingar på SHM; BN 35 http://fornvannen.se/pdf/1910talet/1917_tillvaxten_b.pdf; $=Inventariehandlingar på SHM; Ljung137-138; BN 35
Öl Fv1918(2);15 english_translation §P From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this). §Q ... ... ... ... §R Eat you, whetstone, to your misfortune. §S Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand). §P From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this). §Q ... §R Eat you, whetstone, to your misfortune. §S Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand).
Öl Fv1976;96A english_translation §A ... ... ... ... May Christ and saint Mary save §B you Ólôf. ... ... §A ... May Christ and saint Mary save §B you Ólôf. ...
Öl Fv1976;96B english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
Öl KALM1982;57 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference BN 18 Ljung228; BN 18
Öl KLM22910 lost 0 1
Öl Köping1 reference ATA Dnr 3430/57 nr 69; BN 161 ATA Dnr 3430/57 nr 69; Ljung148; BN 161
english_translation ... erected the stone ... ... ... ... erected the stone ...
Öl Köping2 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3937/75; BN 163 ATA Dnr 3937/75; Ljung149; BN 163
Öl Köping3 reference ATA Dnr 2056/75; BN 109 ATA Dnr 2056/75; Ljung150; BN 109
Öl Köping5 style Pr 4? [Ljung 2016]
additional Hör ihop med Öl 47. Hör ihop med Öl 47. Ristad på två sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 67; BN 165 ATA Dnr 3430/57 nr 67; Ljung151; BN 165
Öl Köping7 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 66; BN 160 ATA Dnr 3430/57 nr 66; Ljung152; BN 160
Öl Köping8 reference ATA Dnr 3430/57 nr 62; BN 156 ATA Dnr 3430/57 nr 62; Ljung153; BN 156
english_translation ... ... ...
Öl Köping10 reference ATA Dnr 3430/57 nr 58; BN 155 ATA Dnr 3430/57 nr 58; Ljung155; BN 155
english_translation ... in memory of(?) ... ... ... in memory of(?) ...
Öl Köping11 reference ATA Dnr 3430/57 nr 55; ATA Dnr 2056/75; BN 107 ATA Dnr 3430/57 nr 55; ATA Dnr 2056/75; Ljung156; BN 107
Öl Köping12 reference ATA Dnr 3430/57 nr 53; BN 154 ATA Dnr 3430/57 nr 53; Ljung157; BN 154
english_translation ... ... ... ...
Öl Köping13 reference ATA Dnr 3430/57 nr 63; BN 98 ATA Dnr 3430/57 nr 63; Ljung158; BN 98
Öl Köping14 reference ATA Dnr 3430/57 nr 61; BN 100 ATA Dnr 3430/57 nr 61; Ljung159; BN 100
Öl Köping15 reference ATA Dnr 3430/57 nr 2; BN 157 ATA Dnr 3430/57 nr 2; Ljung160; BN 157
Öl Köping16 reference ATA Dnr 3430/57 nr 19; BN 101 ATA Dnr 3430/57 nr 19; Ljung161; BN 101
Öl Köping17 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 4; BN 158 ATA Dnr 3430/57 nr 4; Ljung162; BN 158
Öl Köping18 reference ATA Dnr 3430/57 nr 5; BN 120 ATA Dnr 3430/57 nr 5; Ljung163; BN 120
english_translation ... ... ... cut. ... cut.
Öl Köping19 reference ATA Dnr 3430/57 nr 6; BN 121 ATA Dnr 3430/57 nr 6; Ljung164; BN 121
Öl Köping20 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 7; BN 122 ATA Dnr 3430/57 nr 7; Ljung165; BN 122
english_translation ... ... ... his/her mother. May (God) help (her) soul. ... his/her mother. May (God) help (her) soul.
Öl Köping21 reference ATA Dnr 3430/57 nr 8; BN 93 ATA Dnr 3430/57 nr 8; Ljung166; BN 93
Öl Köping22 reference ATA Dnr 3430/57 nr 9; BN 123 ATA Dnr 3430/57 nr 9; Ljung167; BN 123
Öl Köping23 style Rak? [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 10; BN 111 ATA Dnr 3430/57 nr 10; Ljung168; BN 111
Öl Köping24 reference ATA Dnr 3430/57 nr 11; BN 124 ATA Dnr 3430/57 nr 11; Ljung169; BN 124
Öl Köping25 reference ATA Dnr 3430/57 nr 12; BN 125 ATA Dnr 3430/57 nr 12; Ljung170; BN 125
Öl Köping26 reference ATA Dnr 3430/57 nr 15; BN 104 ATA Dnr 3430/57 nr 15; Ljung171; BN 104
Öl Köping27 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3437/57 nr 14 & 29; BN 94, 97 ATA Dnr 3437/57 nr 14 & 29; Ljung172; BN 94, 97
Öl Köping28 reference ATA Dnr 3430/57 nr 16; BN 112 ATA Dnr 3430/57 nr 16; Ljung173; BN 112
Öl Köping29 reference ATA Dnr 3430/57 nr 17; BN 96 ATA Dnr 3430/57 nr 17; Ljung174; BN 96
Öl Köping30 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 18; BN 127 ATA Dnr 3430/57 nr 18; Ljung175; BN 127
Öl Köping31 style Pr 4? [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 3; BN 110 ATA Dnr 3430/57 nr 3; Ljung176; BN 110
Öl Köping32 reference ATA Dnr 3430/57 nr 20; BN 108, 128 ATA Dnr 3430/57 nr 20; Ljung177; BN 108, 128
english_translation ... ... ...
Öl Köping33 reference ATA Dnr 3430/57 nr 21; BN 129 ATA Dnr 3430/57 nr 21; Ljung178; BN 129
Öl Köping34 additional Ristad på två sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 22; BN 130 ATA Dnr 3430/57 nr 22; Ljung179; BN 130
english_translation §A Dóta(?) and ... ... §B Good(?) ... §A Dóta(?) and ... §B Good(?) ...
Öl Köping35 reference ATA Dnr 3430/57 nr 24; BN 132 ATA Dnr 3430/57 nr 24; Ljung180; BN 132
Öl Köping36 additional Reliefhuggen, färgspår: röda runor, ytan svart och röd. Reliefhuggen, färgspår: röda runor, ytan svart och röd. Ristad på två sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 23; BN 131 ATA Dnr 3430/57 nr 23; Ljung181; BN 131
Öl Köping37 additional Reliefhuggen, färgspår: yta och runor svarta. Reliefhuggen, färgspår: yta och runor svarta. Ristad på två sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 25; BN 105 ATA Dnr 3430/57 nr 25; Ljung182; BN 105
Öl Köping38 style Pr 4 [Ljung 2016]
additional Reliefhuggen, färgspår: ytor svarta, röda slingor, runor röda och svarta. Samma som gjort Öl Köping39. Reliefhuggen, färgspår: ytor svarta, röda slingor, runor röda och svarta. Samma som gjort Öl Köping39. Ristad på två sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 26; BN 133 ATA Dnr 3430/57 nr 26; Ljung183; BN 133
Öl Köping39 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 27; BN 134 ATA Dnr 3430/57 nr 27; Ljung184; BN 134
Öl Köping40 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 28; BN 135 ATA Dnr 3430/57 nr 28; Ljung185; BN 135
Öl Köping41 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 30; BN 136 ATA Dnr 3430/57 nr 30; Ljung186; BN 136
english_translation ... ... Sveinn, his/her son ... ... Sveinn, his/her son ...
Öl Köping42 additional Endast ornamentik bevarad, färgspår: röd ornamentik. Endast ornamentik bevarad, färgspår: röd ornamentik. Sannolikt samma häll som Öl Köping43.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 31; BN 137 ATA Dnr 3430/57 nr 31; Ljung187; BN 137
Öl Köping43 additional Endast ornamentik bevarad. Endast ornamentik bevarad. Sannolikt samma häll som Öl Köping42.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 32; BN 138 ATA Dnr 3430/57 nr 32; Ljung188; BN 138
Öl Köping44 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 33; BN 139 ATA Dnr 3430/57 nr 33; Ljung189; BN 139
Öl Köping45 style Pr 4 [Ljung 2016]
additional Reliefhuggen, svart färg på ytan och i runor. Reliefhuggen, svart färg på ytan och i runor. Ristad på tre sidor.
reference ATA Dnr 3430/57 nr 34; BN 103 ATA Dnr 3430/57 nr 34; Ljung190; BN 103
Öl Köping46 reference ATA Dnr 3430/57 nr 35; BN 140 ATA Dnr 3430/57 nr 35; Ljung191; BN 140
Öl Köping47 reference ATA Dnr 3430/57 nr 36; BN 141 ATA Dnr 3430/57 nr 36; Ljung192; BN 141
english_translation ... May (God) help 's spirit. ... ... ... May (God) help 's spirit. ...
Öl Köping48 reference ATA Dnr 3430/57 nr 37; BN 113 ATA Dnr 3430/57 nr 37; Ljung193; BN 113
Öl Köping49 reference ATA Dnr 3430/57 nr 38; BN 159 ATA Dnr 3430/57 nr 38; Ljung194; BN 159
Öl Köping50 reference ATA Dnr 3430/57 nr 39; BN 142 ATA Dnr 3430/57 nr 39; Ljung195; BN 142
Öl Köping51 style Rak? [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 40; BN 114 ATA Dnr 3430/57 nr 40; Ljung196; BN 114
Öl Köping52 reference ATA Dnr 3430/57 nr 41; BN 143 ATA Dnr 3430/57 nr 41; Ljung197; BN 143
english_translation Þórir and ... ... his father. ... Þórir and ... his father. ...
Öl Köping54 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 43; BN 144 ATA Dnr 3430/57 nr 43; Ljung198; BN 144
Öl Köping55 reference ATA Dnr 3430/57 nr 44; BN 145 ATA Dnr 3430/57 nr 44; Ljung199; BN 145
Öl Köping56 style Rak? [Ljung 2016]
material kalksten
reference ATA Dnr 3430/57 nr 45; BN 146 ATA Dnr 3430/57 nr 45; Ljung200; BN 146
Öl Köping57 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 46; BN 147 ATA Dnr 3430/57 nr 46; Ljung201; BN 147
Öl Köping58 style Rak? [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 47; BN 148 ATA Dnr 3430/57 nr 47; Ljung202; BN 148
Öl Köping59 reference ATA Dnr 3937/75; BN 162 ATA Dnr 3937/75; Ljung203; BN 162
english_translation ... raised ... ... ... ... raised ...
Öl Köping60 reference ATA Dnr 3430/57 nr 60; BN 116 ATA Dnr 3430/57 nr 60; Ljung204; BN 116
english_translation ... ... father ... ... father ...
Öl Köping61 reference ATA Dnr 3430/57 nr 57; BN 106 ATA Dnr 3430/57 nr 57; Ljung205; BN 106
Öl Köping62 reference ATA Dnr 3430/57 nr 54; BN 115 ATA Dnr 3430/57 nr 54; Ljung206; BN 115
Öl Köping64 rune_type spegelvända runor
style Pr 4? [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 13; BN 126 ATA Dnr 3430/57 nr 13; Ljung207; BN 126
Öl Köping65 reference ATA Dnr 3430/57 nr 56; BN 95 ATA Dnr 3430/57 nr 56; Ljung208; BN 95
Öl Köping66 reference ATA Dnr 3430/57 nr 59; BN 102 ATA Dnr 3430/57 nr 59; Ljung209; BN 102
Öl Köping68 reference ATA Dnr 4144/71; BN 118 ATA Dnr 4144/71; Ljung 2016:96; BN 118
Öl Köping69 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 48; BN 149 ATA Dnr 3430/57 nr 48; Ljung210; BN 149
Öl Köping70 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference ATA Dnr 3430/57 nr 49; BN 150 ATA Dnr 3430/57 nr 49; Ljung211; BN 150
Öl Köping71 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
material kalksten
reference ATA Dnr 3430/57 nr 50; BN 151 ATA Dnr 3430/57 nr 50; Ljung212; BN 151
Öl Köping72 reference ATA Dnr 3430/57 nr 51; BN 152 ATA Dnr 3430/57 nr 51; Ljung213; BN 152
Öl Köping73 reference ATA Dnr 3430/57 nr 52; BN 153 ATA Dnr 3430/57 nr 52; Ljung214; BN 153
Öl NOR2002;37 english_translation ... (had) this (stone raised) in memory of ... ... God(?) and(?) ... ... (had) this (stone raised) in memory of ... God(?) and(?) ...
Öl SAS1989;43 english_translation §A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/... ... ... to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him. §A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/... ... to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.
Öl UVÖst2006:42;204 english_translation §A ... ... uentus ... nunc Christus §B ... ... §A ... uentus ... nunc Christus §B ...
Ög 1 current_location I vapenhuset. I tornets bottenvåning.
style ? Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference $=Fv 1969:305 f., http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; HedvallMenander109 $=Fv 1969:305 f., http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; Ljung266; Wiede manuskript; HedvallMenander109
Ög 2 english_translation Kjôtvi(?) and Þor-... these brothers had ... ... ... Véfastr ... their Kjôtvi(?) and Þor-... these brothers had ... Véfastr ... their
Ög 3 english_translation ... ... this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) ... ... this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) ...
Ög 4 english_translation Gunnarr and ... ... their mother. Gunnarr and ... their mother.
Ög 6 english_translation ... this ... ... brother ... ... this ... brother ...
Ög 9 style Pr3 Pr 3
english_translation ... ... (had) this stone carved in memory of Ása, his mother. ... (had) this stone carved in memory of Ása, his mother.
Ög 10 english_translation ... and Geir- had this bridge made ... ... had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman. ... and Geir- had this bridge made ... had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman.
Ög 15 english_translation ... raised ... ... ... ... her/his capable(?) husbandman. ... raised ... her/his capable(?) husbandman.
Ög 16 english_translation Syvurr raised ... ... ... ... his brother. Syvurr raised ... his brother.
Ög 17 style Pr3 Pr 3
english_translation Ofráðr, Guðulfr and ... ... ... in memory of Sigbjôrn, their good father. Ofráðr, Guðulfr and ... in memory of Sigbjôrn, their good father.
Ög 19 english_translation ... ... ...
Ög 21 english_translation Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brún, his capable(?) son. Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brúnn, his capable(?) son.
Ög 28 style Pr3 Pr 3
Ög 29 style Pr3? Pr 3?
Ög 33 english_translation ... ... ... in memory of Sæbjôrn, his father. ... in memory of Sæbjôrn, his father.
Ög 35 current_location Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4308). Ett fragment förvaras i tornet. Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4308), (C 4309). Ett fragment förvaras i tornet.
parish_code 0419 (Fornåsa), 17 [objektid=10041900170001] 0419 (Fornåsa), 17:2 [objektid=10041900170002], 48 (fragm. hittat i Tornby) [objektid=10041900480001]
additional En del hade tidigare signum Ög FornåsaRaä98.
reference $=ATA Dnr 351-469-2013; HedvallMenander148 $=Futhark 2015:107ff; HedvallMenander148
num_names 4 6
normalisation_norse Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok "Ráðborgar sál. "Guð gefi þeira sál himinríki. Hér liggr "And[res](?) ... Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok "Ráðborgar sál. "Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis ... útan enda.
normalisation_scandinavian Biðjum vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok "RaðborgaR sial. "Guð gefi þæiRa sial himinriki. Hiar liggR "And[res](?) ... Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok "RaðborgaR sial. "Guð gefi þæiRa sial himinriki/himinrikis ... utan ænda.
english_translation May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul. Here lies Andres(?) ... May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul ... without end.
transliteration [biþeom · uara · patær ...]ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til · naþa :+:] ok · raþborh[a^r ·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki :+: h(i)ær · ligær · aN(d)... ... [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] ...ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki ... uta^n · æNda
Ög 36 reference HedvallMenander445 Ljung269; HedvallMenander445
Ög 36B objectInfo gravhäll gravhäll, sidohäll
reference Ihrfors teckning i ATA Ljung274; Ihrfors teckning i ATA
Ög 37 additional Inledningen läst efter Ihrfors teckning, Brate anger: Teckningen visar ock ett par runor i : u i en slinga på stenens mitt, där dylika runstenar icke bruka äga runor, varför de kanske äro fellästa.
reference $=Ihrfors teckning (se Ljung 2016); Ljung270
new_reading 0 1
normalisation_norse ... þenna stein ok ... ... ... þenna stein ok ...
normalisation_scandinavian ... þenna stæin ok ... ... ... þenna stæin ok ...
transliteration [...þ : þna : stn : aok : ...] [: u... ...þ : þna : stn : aok : ...]
Ög 39 normalisation_scandinavian Her liggR "Broddi i "Hringstaðum(?) ok "Gillaug. Biðjum vara Pater noster þæiRa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum. Her liggR "Broddi i "Hringstaðum(?) ok "Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiRa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.
Ög 40 parish_code 0519 (Vallerstad), 61:1(1) [objektid=10051900610001] 0519 (Vallerstad), 61:1 [objektid=10051900610001]
style Pr3? Pr 3?
Ög 41 style Pr3? Pr 3?
english_translation Gautarr(?) and his brothers(?) ... ... May God help his soul. Gautarr(?) and his brothers(?) ... May God help his soul.
Ög 43 reference Nordén ANF 1937 s. 154-157 $=Källström 2007a:350; Källström 2017x; Nordén ANF 1937 s. 154-157
new_reading 0 1
normalisation_norse "Sôlsi gerði sól. "Dagr(?) skút[a(?) í(?)] þ[ett]a(?) hjó. "Sôlsi gerði sól. "Dagr(?) ... þ[ett]a hjó.
normalisation_scandinavian "Salsi gærði sol. "DagR(?) skut[a(?) i(?)] þ[ett]a(?) hio(?). "Salsi gærði sol. "DagR(?) ... þ[ett]a hio.
english_translation Sôlsi(?) made(?) the sun(?). Dagr(?) cut(?) this(?) on the cliff-face. Sôlsi made the sun. Dagr(?) cut this ...
transliteration ÷ salsi karþi sul ÷ D ÷ skut- - þ--a hiu × ÷ salsi karþi sul ÷ D ÷ skut-- þ--a hiu
Ög 49 parish_code 0480 (Rogslösa), 36:1(7) [objektid=10048000360001] 0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113]
Ög 51 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
normalisation_norse "Bergviðr/"Barkviðr gerði stein þenna yfir "...røð. "Guð hjalpi sál hans. "Bergviðr/"Barkviðr gerði stein þenna yfir "...røð. "Guð hjalpi sál hans.
normalisation_scandinavian "Bergviðr/"Barkviðr gærði stæin þenna yfiR "...reð. "Guð hialpi sial hans. "Bergviðr/"Barkviðr gærði stæin þenna yfiR "...reð. "Guð hialpi sial hans.
Ög 52 parish_code 0540 (Väversunda), 2:9 [objektid=10054000020009], 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:9 (tid. nr), 2:11 (tid. nr)
Ög 53 english_translation §P Sveinheiðr(?) and Inga(?) ... ... ... Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?) §Q Sveinn ... ... ... ... ... ... May God help ... §P Sveinheiðr(?) and Inga(?) ... Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?) §Q Sveinn ... May God help ...
Ög 54 parish_code 0540 (Väversunda), 2:8 [objektid=10054000020008] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:8 (tid. nr)
english_translation ... and Ás-... ... ... ... his. ... and Ás-... ..., his ...
Ög 55 parish_code 0540 (Väversunda), 2:2 [objektid=10054000020002] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:2 (tid. nr)
Ög 56 parish_code 0540 (Väversunda), 2:6 [objektid=10054000020006] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:6 (tid. nr)
Ög 57 parish_code 0540 (Väversunda), 2:10 [objektid=10054000020010] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:10 (tid. nr)
transliteration asmutær (:) gæþi : tRr þasar (:) asmuntær (:) gæþi : tRr þasar (:)
Ög 59 english_translation ... ... ... ...
Ög 63 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Ög 65 reference Ljung257
english_translation ... had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife ... ... ... had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife ...
Ög 69 english_translation ... ... ...
Ög 70 english_translation Boði(?) ... Tosti and Tóki, these brothers ... ... in memory of Þorgautr, their father. Boði(?) ... Tosti and Tóki, these brothers ... in memory of Þorgautr, their father.
Ög 73 current_location I tornkammaren.
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Fältex. A, Hov 9:20; HedvallMenander227 $=Fältex. A, Hov 9:20; Ljung287; HedvallMenander227
english_translation ... these monuments in memory of Sveinn ... ... ... these monuments in memory of Sveinn ...
Ög 74 current_location I tornkammaren.
style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Fältex. A, Hov 6:19; HedvallMenander230 $=Fältex. A, Hov 6:19; Ljjung288; HedvallMenander230
english_translation Gunnsteinn(?) ... ... May God help her soul. Gunnsteinn(?) ... May God help her soul.
Ög 75 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Hov 3 s. 17; HedvallMenander174 $=Hov 3 s. 17; Ljung289; HedvallMenander174
Ög 76 objectInfo fragment av gravhäll 2 fragment av gravhäll
reference Hov 102;36; Ljung290-291
Ög 78 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Plansch XXV $=Plansch XXV; Ljung400
Ög 79 objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Ristad på två sidor. Runor på ena sidan och på kanterna. I ÖFT 1875, s. 101 anges att stenen blev bränd till kalk. Tolkad av redaktionen.
reference $=ÖFT 1875, s. 101; Owe 2020; Ljung401, 405; HedvallMenander446
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ... ... ... lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál ... ...
normalisation_scandinavian ... ... ... ... let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iR(?) sial ... ...
english_translation ... ... ... ... had this stone raised/carved for(?) ... soul ...
transliteration [...iau... ...it... ...k...] [... let × ri...s × stin × þan... × ...iR × siaol ... ...it...]
Ög 80 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Rent ornamental. Rent ornamental. I enlighet med Nordenskjöld sannolikt samma sten som Ög 79.
reference Owe 2020; Ljung402
Ög 81 style Pr1 Pr 1
normalisation_norse §A "Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir "Ôzur,/"Ôzur sinn/"Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í "Grikkjum. §B Góðr karl "Gulli gat fimm sonu. Fell á "Fœri frœkn drengr "Ásmundr, endaðist "Ôzurr austr í "Grikkjum, varð á "Holmi "Halfdan drepinn, "Kári varð at "Oddi(?) §C ok dauðr "Búi. "Þorkell reist rúnar. §A "Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir "Ôzur,/"Ôzur sinn/"Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í "Grikkjum. §B Góðr karl "Gulli gat fimm sonu. Fell á "Fœri frœkn drengr "Ásmundr, endaðist "Ôzurr austr í "Grikkjum, varð á "Holmi "Halfdan drepinn, "Kári varð at "Oddi(?) ok dauðr "Búi. "Þorkell reist rúnar.
normalisation_scandinavian §A "Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiR "Assur,/"Assur sinn/"Sæinn moðurbroður sinn, eR ændaðis austr i "Grikkium. §B Goðr karl "Gulli gat fæm syni. Fioll a "Føri frøkn drængR "Asmundr, ændaðis "Assurr austr i "Grikkium, varð a "Holmi "Halfdan drepinn, "Kari varð at "Uddi(?) §C ok dauðr "Boi. "Þorkell ræist runaR. §A "Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiR "Assur,/"Assur sinn/"Sæinn moðurbroður sinn, eR ændaðis austr i "Grikkium. §B Goðr karl "Gulli gat fæm syni. Fioll a "Føri frøkn drængR "Asmundr, ændaðis "Assurr austr i "Grikkium, varð a "Holmi "Halfdan drepinn, "Kari varð at "Uddi(?) ok dauðr "Boi. "Þorkell ræist runaR.
english_translation §A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her / Ôzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); §C also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes. §A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her / Ôzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.
transliteration §A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiR · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaR · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · §C auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaR · §A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiR · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaR · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaR ·
Ög 83 style Pr1 - Pr2? Pr 1 - Pr 2?
Ög 86 style Pr3? Pr 3?
reference Ljung403
english_translation ... ... this stone in memory of Halfdan(?), (his) father ... ... this stone in memory of Halfdan(?), (his) father ...
Ög 87 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference HedvallMenander98 Ljung404; HedvallMenander98
Ög 90 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
english_translation Ketill ... ... ... ... his kinsman. Ketill ... his kinsman.
Ög 94 style Pr1 Pr 1
Ög 95 english_translation ... ... ...
Ög 99 style Pr2 Pr 2
Ög 100 latitude 58.334 58.332
longitude 16.449 16.462
present_latitude 0.000 58.334
present_longitude 0.000 16.449
parish_code 0477 (Ringarum), 28 [objektid=10047700280001] 0477 (Ringarum), 439 (urspr. plats) [objektid=10047704390001], 28 (nuv. plats) [objektid=10047700280001]
additional Runstenen stod tidigare på Sörbys mark, ca 750 m OSO om kyrkan.
english_translation Sveinn and Sveinaldr raised ... ... ... ... father ... Sveinn and Sveinaldr raised ... father ...
Ög 102 style ? Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Fältex. A; HedvallMenander295 $=Fältex. A; Ljung406; HedvallMenander295
english_translation Sínkr had ... ... ... in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul. Sínkr had ... in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.
Ög 106 english_translation ... ... ...
Ög 107 english_translation ... raised both stones in memory of ... ... ... raised both stones in memory of ...
Ög 108 normalisation_norse ... [r]eisti e[ptir]/a[t] ... ... [r]eisti e[ptir]/a[t] ... ...
normalisation_scandinavian ... [r]æisþi æ[ftiR]/a[t] ... ... [r]æisþi æ[ftiR]/a[t] ... ...
transliteration ... ...isþi : a-... ... ... ...isþi : a-... ... ...--...
Ög 109 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 110 english_translation ... ... in memory of his sons ... ... ... in memory of his sons ...
Ög 112 latitude 58.377 58.376
longitude 15.699 15.710
Ög 113 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 115 english_translation ... ... ... ... ...
Ög 117 english_translation ...-vér ordered this stone be fashioned ... ... ... ...-vér ordered this stone be fashioned ...
Ög 123 found_location Lambohov Slaka kyrkogårdsmur
current_location Befann sig i Slaka bogårdsmur.
additional Brate anger platsen Lambohov.
Ög 125 district Kinds hd Kinda hd
Ög 126 district Kinds hd Kinda hd
Ög 127 district Kinds hd Kinda hd
english_translation had raised/carved ... ... his. had raised/carved ..., his ...
Ög 132 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 135 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 136 num_names 0 44
normalisation_norse §A Ept Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati Mæringa. §C Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hôrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. Vilinn er þat ... §D [S]ôgum múgminni/ungmenni: Þórr. §E Sibbi véaveri §C ól nírœðr. §A Ept "Vámóð standa rúnar þær. En "Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með "Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð "Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu "Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati "Mæringa. §C Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé "Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at "Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum brœðrum. "Valkar fimm, "Ráðulfs synir, "Hreiðulfar fimm, "Rugulfs synir, "Háislar fimm, "Hôrðs synir, "Gunnmundar/"Kynmundar fimm, "Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar "Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. "Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. "Vilinn er þat ... §D [S]ôgum múgminni/ungmenni: "Þórr. §E "Sibbi véaveri §C ól nírœðr.
normalisation_scandinavian §A Aft Vamoð standa runaR þaR. Æn Varinn faði, faðiR, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaR valraufaR vaRin tvaR þaR, svað tvalf sinnum vaRin numnaR at valraufu, baðaR saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaR fur niu aldum an urði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaR. Reð ÞioðrikR hinn þurmoði, stilliR flutna, strandu HraiðmaraR. SitiR nu garuR a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðR, skati Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se GunnaR etu vettvangi a, kunungaR tvaiR tigiR svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariR tvaiR tigiR kunungaR satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniR fiagurum brøðrum. ValkaR fim, Raðulfs syniR, HraiðulfaR fim, Rugulfs syniR, HaislaR fim, Haruðs syniR, GunnmundaR/KynmundaR fim, BiarnaR syniR. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. AinhvaRR ... [sva]ð ... æftiR fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaR Inguldinga vaRi guldinn at kvanaR husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðR drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat ... §D [S]agum mogminni/ungmænni: Þorr. §E Sibbi viaværi §C ol nirøðR. §A Aft "Vamoð standa runaR þaR. Æn "Varinn faði, faðiR, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaR valraufaR vaRin tvaR þaR, svað tvalf sinnum vaRin numnaR at valraufu, baðaR saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaR fur niu aldum an urði fiaru meðr "Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaR. Reð "ÞioðrikR hinn þurmoði, stilliR flutna, strandu "HraiðmaraR. SitiR nu garuR a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðR, skati "Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se "GunnaR etu vettvangi a, kunungaR tvaiR tigiR svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariR tvaiR tigiR kunungaR satin at "Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniR fiagurum brøðrum. "ValkaR fim, "Raðulfs syniR, "HraiðulfaR fim, "Rugulfs syniR, "HaislaR fim, "Haruðs syniR, "GunnmundaR/"KynmundaR fim, "BiarnaR syniR. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. AinhvaRR ... [sva]ð ... æftiR fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaR "Inguldinga vaRi guldinn at kvanaR husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðR drængi. "Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. "Vilinn es þat ... §D [S]agum mogminni/ungmænni: "Þorr. §E "Sibbi viaværi §C ol nirøðR.
transliteration §A aft uamuþ stonta runaR þaR + ¶ (i)n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR ¶ þaR suaþ tualf sinum uaRin| |numnaR t ualraubu ¶ baþaR somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ¶ miR hraiþkutum auk tu ¶ miR on ub sakaR ¶ raiþ| |þiaurikR hin þurmuþi stiliR ¶ flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o §B kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika §C þat sakum tualfta huar histR si ku¶naR itu| |uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariR t¶uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)R fiakurum bruþrum + ualkaR fim ra^þulfs| |su¶niR hraiþulfaR fim rukulfs| |suniR hoislaR fim haruþ¶s suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ¶ ftiR fra ¶ saGwM| |MOGMEni (þ)aD HOaR iGOlD¶(i)Ga OaRi GOlDin D GOonaR HOsli ¶ airfb| |bfrbnhn finb an tfbnh| |hnu¶R troki uilin is þat + rhfþ rhis¶i| |iatun uilin is + þat <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E bi ari §C
    þR
§A aft uamuþ stonta runaR þaR + ¶ (i)n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR ¶ þaR suaþ tualf sinum uaRin| |numnaR t ualraubu ¶ baþaR somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ¶ miR hraiþkutum auk tu ¶ miR on ub sakaR ¶ raiþ| |þiaurikR hin þurmuþi stiliR ¶ flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o §B kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika §C þat sakum tualfta huar histR si ku¶naR itu| |uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariR t¶uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)R fiakurum bruþrum + ualkaR fim ra^þulfs| |su¶niR hraiþulfaR fim rukulfs| |suniR hoislaR fim haruþ¶s suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ¶ ftiR fra ¶ saGwM| |MOGMEni (þ)aD HOaR iGOlD¶(i)Ga OaRi GOlDin D GOonaR HOsli ¶ airfb| |bfrbnhn finb an tfonh| |hnu¶R troki uilin is þat + rhfþ rhis¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E bi ari §C
    þR
Ög 139 parish_code 0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] 0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001]
Ög 140 parish_code 0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] 0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001]
Ög 141 parish_code 0539 (Västra Tollstad), 70:1(1) [objektid=10053900700001] 0539 (Västra Tollstad), 70:1 [objektid=10053900700001]
english_translation ... and ... ... in memory of/over ... ... and ... in memory of/over ...
Ög 142 parish_code 0498 (Stora Åby), 40:1(1) [objektid=10049800400001] 0498 (Stora Åby), 40:1 [objektid=11105000003927]
Ög 143 parish_code 0498 (Stora Åby), 40:1(1) [objektid=10049800400001] 0498 (Stora Åby), 40:1 [objektid=11105000003927]
Ög 144 style KB? (Pr2 - Pr3) Kb? (Pr 2 - Pr 3)
Ög 145 english_translation ... his father/ brother, who perished ... troop(?) in the east. ... his father/brother, who perished ... troop(?) in the east.
Ög 150 english_translation Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-... ... ... their ... and Gunna in memory of ... Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-... ... their ... and Gunna in memory of ...
Ög 156 style Pr2 Pr 2
Ög 160 style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll, lockhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander162 Ljung407; HedvallMenander162
Ög 163 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 164 english_translation ... in memory of(?) Arn-(?) ... ... Jóhan(?) ... in memory of(?) Arn-(?) ... Jóhan(?)
Ög 167 english_translation ... ... ... Sveinn ... God ... ... Sveinn ... God ...
Ög 168 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
Ög 174 english_translation ... to be commemorated (with a monument) (?) ... ... ... to be commemorated (with a monument) (?) ...
Ög 179 english_translation ... ... this stone in memory of Áskell, his father. ... this stone in memory of Áskell, his father.
Ög 180 transliteration [haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ) [haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ)
Ög 183 english_translation §P Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother. §Q Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (his) brother. §P Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother. §Q Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother.
Ög 190 english_translation ... raised the stone in memory of Ágoti, a good/ God ... ... raised the stone in memory of Ágoti, a good / God ...
Ög 194 style Pr1? Pr 1?
Ög 198 english_translation Ólôf and ... ... ... their ... He lived in Eyravað. Ólôf and ... their ... He lived in Eyravað.
Ög 200 english_translation §A ... ... to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) ... §B Guðmundr(?) ... §A ... to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) ... §B Guðmundr(?) ...
Ög 209 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 214 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Ög 216 english_translation Grímr(?) ... ... Grímr(?) ...
Ög 218 dating M? eventuellt eftermedeltida Sentida, efter 1554-55
additional Övermålades 1892. Övermålades 1892. Läsning suen : nils · kotus :
reference $=Futhark 2015:177ff
new_reading 0 1
recent 0 1
num_names 6 0
normalisation_norse "Sveinn "Nikulás "Gotus ¬
normalisation_scandinavian "Svæinn "Nikulas "Gotus ¬
english_translation Sveinn, Nikulás, Gotus ¬
transliteration [suen nilss · gotus] ¬
Ög 226 parish_code 0552 (Östra Husby), 394:4 [objektid=10055203940004] 0552 (Östra Husby), 394:4 [objektid=11105000006329]
additional Ög 227 och Ög 226 avser samma runsten.
reference $=Källström 2019x
new_reading 0 1
Ög 228 style Pr2 Pr 2
Ög 239 reference $=Owe manus; $=Fv 1943:317, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1943_309.pdf; $=ATA Dnr 3201/43; $=Wessén 1966:5; HedvallMenander78 $=Futhark 2016;137ff.; $=Fv 1943:317, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1943_309.pdf; $=ATA Dnr 3201/43; $=Wessén 1966:5; Ljung521; HedvallMenander78
Ög 240 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Hov 2 s. 14; HedvallMenander172-173 $=Hov 2 s. 14; Ljung292; HedvallMenander172-173
Ög 242 current_location kyrkans västra gavelvägg Nu i tornkammaren.
style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, sidohäll
reference Hov 40:30; HedvallMenander177-178 Hov 40:30; Ljung293; HedvallMenander177-178
Ög 243 current_location kyrkans västra gavelvägg kyrkans västra gavelvägg, nu förkommen
additional Rent ornamental. Rent ornamental. Förkommen.
reference Ljung294
Ög 246 additional Läses från höger till vänster. Läses från höger till vänster. Nordén läser (från vänster till höger): ...--(R) : si---
english_translation ... ... ... ...
Ög 247 style ? Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, lockhäll
reference $=SvK43:175 (L2= lockhäll 2); HedvallMenander40 $=SvK43:175 (L2= lockhäll 2); Ljung533; HedvallMenander40
english_translation ... ... ... ... ... ...
Ög 248 english_translation §A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo ... ... ... In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. §A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo ... In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen.
Ög ANF1937;184 additional Ett 30-tal runor och runliknande tecken. Ett 30-tal runor och runliknande tecken. Omnämns som sentida i Nordéns beskrivning av Ög 137, i N (se litteraturlistan).
recent 0 1
normalisation_norse §A ... §B ... ... ¬
normalisation_scandinavian §A ... §B ... ... ¬
english_translation §A ... §B ... ... ¬
transliteration §A ... §B ... ... ¬
Ög ATA4666/43 english_translation ... in memory of ... his ... in memory of ..., his ...
Ög ATA3020/48 longitude 15.004 15.005
parish_code 0404 (Bjälbo), 2:2 (fyndplats) [objektid=10040400020002], 3:4 (nuv. plats) [objektid=10040400030004], 3:5 [objektid=10040400030005] 0404 (Bjälbo), 3:4 [objektid=10040400030004]
objectInfo 2 fragment av gravhäll fragment av gravhäll
additional Fragmentet med runorna ...iRi × r... har inte återfunnits och förefaller vara försvunnet. Förkommet efter 1981 då det fortfarande fanns i vapenhuset.
reference Ög N266; HedvallMenander97 Ljung260
lost 0 1
english_translation ... ... ...
Ög ATA5060/54 style ? Pr 4 [Ljung 2016]
reference HedvallMenander96 Ljung258; HedvallMenander96
english_translation Þorbjôrn ... ... in memory of Þorgeirr(?) ... Þorbjôrn ... in memory of Þorgeirr(?) ...
Ög ATA4197/55 current_location Nu i tornet. Nu i tornkammaren.
reference $=ATA Dnr 351-469-2013; HedvallMenander147 $=ATA Dnr 351-469-2013; Ljung271; HedvallMenander147
english_translation -lakr(?) raised/carved the stone ... ... help ... soul. -lakr(?) raised/carved the stone ... help ... soul.
Ög ATA5365/56 additional Tidigare signum: Ög ATA63/57. Omnämnd i Fornvännen 1958, s. 255 (http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1958_241.pdf). Tidigare signum: Ög ATA63/57. Omnämnd i Fornvännen 1958, s. 255 (http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1958_241.pdf). På gravhällen står bl.a. lagðu stæin æftiR , se http://www.k-blogg.se/2014/11/28/rundersokningar-november-del-2/
reference HedvallMenander137 Ljung439; HedvallMenander137
english_translation ... ... ... ...
Ög ATA3421/58 objectInfo 4 ristade fragment av gravhällar varav 1 med runor 4 ristade fragment av gravhällar
additional Två av fragmenten hör samman (Ljung254). Ett fragment (Ljung255) har tidigare ansetts ha runor.
reference HedvallMenander402-405 $=Ljung255; Ljung254-256; HedvallMenander402-405
new_reading 0 1
ornamental 0 1
normalisation_norse ... °
normalisation_scandinavian ... °
english_translation ... °
transliteration ...(a)(i)... °
Ög ATA6266/59A parish_code 0480 (Rogslösa), 36:1(6) [objektid=10048000360001] 0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113]
Ög ATA6266/59B parish_code 0480 (Rogslösa), 36:1(1-5) [objektid=10048000360001] 0480 (Rogslösa), 36:1 [objektid=11105000003113]
Ög ATA6550/59A parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
english_translation ... ... ... ...
Ög ATA6550/59B parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA6550/59C parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
english_translation ... ... ...
Ög ATA6550/59D parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
english_translation ... ... ... ... ...
Ög ATA6550/59E parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA6550/59F parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA2458/61 parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA5503/61 english_translation Þorsteinn ... ... in memory of Freysteinn, his father. Þorsteinn ... in memory of Freysteinn, his father.
Ög ATA5586/61 additional Överputsad.
reference Ljung388
Ög ATA6576/62A current_location I tornkammaren.
reference HedvallMenander159 Ljung261; HedvallMenander159
Ög ATA6576/62B current_location I tornkammaren.
reference HedvallMenander157-158, 160-161 Ljung262-265; HedvallMenander157-158, 160-161
Ög ATA6577/62A objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Del av kors.
reference Ljung384; HedvallMenander194
Ög ATA6577/62B objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Del av kors.
reference HedvallMenander182 Ljung385; HedvallMenander182
Ög ATA6577/62C additional Överputsad.
reference Ljung386
Ög ATA6577/62D additional Överputsad.
reference Ljung387
Ög Fv2001;149 additional Reliefhuggen djurornamentik. Ett fragment runlöst. Tidigare signum: Ög ATA4399/63. Reliefhuggen djurornamentik. Ett fragment (sidohäll) runlöst. Tidigare signum: Ög ATA4399/63.
reference http://fornvannen.se/pdf/2000talet/2001_145.pdf; HedvallMenander1, 2 http://fornvannen.se/pdf/2000talet/2001_145.pdf; $=Ljung408, 409; HedvallMenander1, 2
new_reading 0 1
normalisation_norse ... sinn góðan. ... ... ... ... sinn góðan.
normalisation_scandinavian ... sinn goðan. ... ... ... ... sinn goðan.
english_translation ... his good ... ... ... ... his good ...
transliteration ... sin : kuþan :: ku... ... : ku... ... sin : kuþan :
Ög ATA6225/65 english_translation Hákon and his brothers, Gunn-...'s sons had ... ... ... ... Hákon and his brothers, Gunn-...'s sons had ...
Ög ATA322-3593-2005A parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA322-3593-2005B parish_code 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 11 (fyndplats) [objektid=10049300110001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA322-3593-2005C parish_code 0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats) [objektid=11105000003507]
Ög ATA322-1229-2007 current_location Östergötlands länsmuseum, Linköping Östergötlands länsmuseum, Linköping (C 4633)
english_translation ... ... ... ...
Ög ATA322-3519-2010 current_location I långhuset.
style Rak? [Ljung 2016]
additional Hittades 15 oktober 2010. Hittades 15 oktober 2010. Även en gavelhäll utan ristning påträffades, se Ljung nr 276.
reference UV Rapport 2013:14, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/5959 Ljung275; UV Rapport 2013:14, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/5959
Ög ATA322-4035-2011:5 parish_code 0540 (Väversunda), 2:4 [objektid=10054000020004] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:4 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:8 parish_code 0540 (Väversunda), 2:7 [objektid=10054000020007] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:7 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:13 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:14 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:15 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:16 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:17 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög ATA322-4035-2011:19 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
english_translation ... ... ...
Ög ATA322-4035-2011:23 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
english_translation ... ... ...
Ög ATA351-469-2013:1 current_location I tornet. I tornkammaren.
parish_code 0419 (Fornåsa), 17:2 [objektid=10041900170002] 0419 (Fornåsa), 17:1 [objektid=10041900170001]
reference HedvallMenander145 Ljung272; HedvallMenander145
Ög ATA351-469-2013:3 current_location I tornet. I tornkammaren.
parish_code 0419 (Fornåsa) 0419 (Fornåsa), 17:1 [objektid=10041900170001]
reference HedvallMenander146 Ljung273; HedvallMenander146
Ög Carlsson2007;9 additional Hittades 2007 i fundamentet till kyrkans absid.
reference HedvallMenander468; http://www.pdfrapporter.se/pdf/2007/2007-047.pdf Ljung284; HedvallMenander468; http://www.pdfrapporter.se/pdf/2007/2007-047.pdf
Ög Fv1943;317B style Sod [Ljung 2016]
additional Två gavelhällar utan ristning, nu förkomna, fanns vid gravhällen, se Ljung nr 515 och 516.
Ög Fv1959;97 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
Ög Fv1959;241 english_translation ... ... this stone in memory of ... ... this stone in memory of ...
Ög Fv1959;243 style Pr4 Pr 4
Ög Fv1959;244 parish_code 0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] 0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220]
Ög Fv1959;245 parish_code 0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] 0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220]
english_translation ... ... ... ...
Ög Fv1959;246 parish_code 0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] 0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220]
Ög Fv1959;247 parish_code 0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] 0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220]
Ög Fv1959;248 parish_code 0506 (Söderköping), 4 [objektid=10050600040001] 0506 (Söderköping), 4 [objektid=11105000004220]
Ög Fv1959;249 english_translation Þor-... ... ... they had the stone raised ... ...-steinn, their son. Þor-... ... they had the stone raised ... ...-steinn, their son.
Ög Fv1969;306 current_location I kyrkans vapenhus. I tornets bottenvåning.
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
reference http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; HedvallMenander107 http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1969_297.pdf; Ljung268; HedvallMenander107
Ög Fv1983;240 found_location Prästgården Appuna kyrka
additional Runstenen var fram till 1886 inmurad med runorna inåt i den då rivna sakristian. Placerades uppenbarligen därefter vid Prästgården och fördes 1948 till kyrkogården.
reference http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf; Brev till H. Hildebrand 27/5 1886 (ATA)
Ög HADS30;4V english_translation ... ... ...
Ög Hedvall2013;13 current_location I vapenhuset.
reference HedvallMenander442 Ljung285; HedvallMenander442
Ög HedvallMenander473 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Ristat på två sidor. Hittat 1935. Ristat på två sidor. Hittat 1935. Bör vara, tillsammans med Ög SHM20106:2695, samma som Nordéns fragment g, se Ög N271.
reference Ljung241
Ög Hov;7 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=ATA Dnr 5990/61; HedvallMenander225 $=ATA Dnr 5990/61; Ljung362; HedvallMenander225
Ög Hov1;14 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, sidohäll
reference HedvallMenander171 Ljung295; HedvallMenander171
Ög Hov4;18 style Pr 2 - Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ög N295; HedvallMenander175 Ög N295; Ljung296; HedvallMenander175
Ög Hov5;18 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll(?)
reference HedvallMenander231 Ljung297; HedvallMenander231
Ög Hov7;19 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll(?)
reference HedvallMenander229 Ljung298; HedvallMenander229
Ög Hov8;19 style Rak? [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander228 Ljung299; HedvallMenander228
Ög Hov10;20 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
reference HedvallMenander226 Ljung300; HedvallMenander226
Ög Hov39;29 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll 2 sammanhörande fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional En del hade tidigare signum Ög Hov11;21.
reference HedvallMenander176 $=Ljung301; HedvallMenander176, HedvallMenander224
new_reading 0 1
normalisation_norse "Helgi ok "Sveinn ... "Guð h[jalpi] ... "Helgi ok "Sveinn ... ... <lun-a> ... ... "Guð hjalpi sá[l] ...
normalisation_scandinavian "Hælgi ok "Svæinn ... "Guð h[ialpi] ... "Hælgi ok "Svæinn ... ... <lun-a> ... ... "Guð hialpi sia[l] ...
english_translation Helgi and Sveinn ... May God help ... Helgi and Sveinn ... May God help the soul ...
transliteration : helgi : auk : (s)(u)ein ... kuþ h... ... : helgi : auk : (s)(u)ein ... ...-k lun-a : -... ... kuþ h(a)lbi · siao- ...
Ög Hov12;21 objectInfo 2 sammanhörande fragment av gravhäll 2 sammanhörande fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ög N297; $=HedvallMenander222-223, databasen Ög N297; $=Ljung302; HedvallMenander222-223
Ög Hov13;22 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Del av kors.
reference HedvallMenander221 Ljung303; HedvallMenander221
Ög Hov14;22 style Pr 3? [Ljung 2016]
carver Samma som gjort Ög Hov15;22
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander220 Ljung304; HedvallMenander220
Ög Hov15;22 style Pr 3 [Ljung 2016]
carver Samma som gjort Ög Hov14;22
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander219 Ljung305; HedvallMenander219
Ög Hov16;23 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll?
additional Korsristning.
reference Ög N299; HedvallMenander218 Ög N299; Ljung306; HedvallMenander218
Ög Hov17;23 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Fv 1965:55, http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1965_050.pdf; HedvallMenander217 $=Fv 1965:55, http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1965_050.pdf; Ljung307; HedvallMenander217
Ög Hov18;24 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll?
reference Ög N298; HedvallMenander216 Ög N298; Ljung308; HedvallMenander216
Ög Hov19;24 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander249 Ljung309; HedvallMenander249
Ög Hov20;24 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, sidohäll
reference HedvallMenander250 Ljung310; HedvallMenander250
Ög Hov21;24 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
reference HedvallMenander238 Ljung311; HedvallMenander238
Ög Hov22-23;25 objectInfo 2 fragment av gravhäll 2 fragment av gravhäll, gavelhäll
reference HedvallMenander252, 251 Ljung312; HedvallMenander252, 251
Ög Hov24;25 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
reference HedvallMenander254 Ljung313; HedvallMenander254
Ög Hov25;25 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference HedvallMenander253 Ljung314; HedvallMenander253
Ög Hov26;25 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander255 Ljung315; HedvallMenander255
Ög Hov27;25 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference HedvallMenander256 Ljung316; HedvallMenander256
Ög Hov28;26 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander257 Ljung317; HedvallMenander257
english_translation ... ... ...
Ög Hov29;26 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander258 Ljung318; HedvallMenander258
english_translation ... ... ...
Ög Hov30;26 reference HedvallMenander259 Ljung319; HedvallMenander259
Ög Hov31;27 style Pr 2 - Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander260 Ljung320; HedvallMenander260
Ög Hov33;27 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Del av kors.
reference HedvallMenander261 Ljung321; HedvallMenander261
Ög Hov34;28 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander262 Ljung322; HedvallMenander262
Ög Hov35;28 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Del av kors.
reference HedvallMenander263 Ljung323; HedvallMenander263
Ög Hov36;28 style Pr 3 [Ljung 2016]
reference HedvallMenander264 Ljung324; HedvallMenander264
Ög Hov37;28 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander265 Ljung325; HedvallMenander265
english_translation ... ...-steinn/stone ... ... ... ...-steinn/stone ...
Ög Hov38;29 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, sidohäll
reference HedvallMenander266 Ljung326; HedvallMenander266
Ög Hov41;30 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, sidohäll
reference HedvallMenander185 Ljung327; HedvallMenander185
Ög Hov42;30 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Förekommet. Förkommet.
reference Ög N296 Ög N296; Ljung328
english_translation ... ... ...
Ög Hov43;30 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Förekommet. Förkommet.
reference Ljung329
english_translation ... ... ...
Ög Hov44;30 reference HedvallMenander211 Ljung330; HedvallMenander211
english_translation ... ... ...
Ög Hov70-87;31 reference HedvallMenander179-181, 183-184, 187, 191, 197, 198 (Hov74), 199-202, 204, 208, 213, 214 (Hov72), 215 Ljung344-361; HedvallMenander179-181, 183-184, 187, 191, 197, 198 (Hov74), 199-202, 204, 208, 213, 214 (Hov72), 215
Ög Hov88;32 style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander203 Ljung331; HedvallMenander203
Ög Hov89;32 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander245 Ljung332; HedvallMenander245
english_translation ... ... ...
Ög Hov90;32 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander189 Ljung333; HedvallMenander189
Ög Hov91;33 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander188 Ljung334; HedvallMenander188
Ög Hov92;33 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander190 Ljung335; HedvallMenander190
english_translation ... ... ...
Ög Hov93;33 style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander196 Ljung336; HedvallMenander196
Ög Hov94;34 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander195 Ljung337; HedvallMenander195
Ög Hov95;34 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander206 Ljung338; HedvallMenander206
Ög Hov96;35 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander192 Ljung339; HedvallMenander192
Ög Hov97;35 style Rak? [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Del av kors.
reference HedvallMenander186 Ljung340; HedvallMenander186
Ög Hov98-99;36 objectInfo 2 fragment av gravhäll 2 fragment av gravhäll, gavelhällar
additional Del av kors.
reference HedvallMenander168, 170 Ljung341-342; HedvallMenander168, 170
Ög Hov100;36 current_location I södra långhusmuren. I södra långhusmuren, ovan sockeln till igensatta långhusportalen.
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Överputsad.
reference Ljung343
Ög HovRaä50 reference Ljung 2016;174f
Ög KJ59 english_translation §A I Sigimarz ... off §B ... raised the stone ... ... ... ... §A I Sigimarz ... off §B ... raised the stone ...
Ög N251 parish_code 0540 (Väversunda), 2:3 [objektid=10054000020003] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:3 (tid. nr)
Ög N252 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög N253 parish_code 0540 (Väversunda), 2:5 [objektid=10054000020005] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:5 (tid. nr)
english_translation ... ... ...
Ög N254 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög N255 current_location I vapenhuset.
style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo häll i tre delar gravhäll i tre delar, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander149 Ljung277; HedvallMenander149
Ög N256 current_location I vapenhuset.
objectInfo 2 fragment av gravhäll 2 fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference HedvallMenander153, 154 Ljung278-279; HedvallMenander153, 154
Ög N257 objectInfo gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung280
Ög N258 current_location I vapenhuset.
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
additional Enbart ornamentik. Enbart ornamentik, delar av ett kors.
reference HedvallMenander152 Ljung281; HedvallMenander152
Ög N259A current_location I vapenhuset.
reference HedvallMenander150 Ljung282; HedvallMenander150
Ög N259B current_location I vapenhuset.
reference HedvallMenander151 Ljung283; HedvallMenander151
Ög SvK43L1;174 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference Ög N260; HedvallMenander45 Ög N260; $=Källström 2016za; Ljung532; HedvallMenander45
new_reading 0 1
num_names 2 4
normalisation_norse ... [l]étu ger[a k]uml eptir "Óla, bónda sinn góð[an]. ... [l]étu ger[a k]uml eptir "Óla/"Olla, bónda sinn góð[an] ...
normalisation_scandinavian ... [l]etu gær[va k]umbl æftiR "Ola, bonda sinn goð[an]. ... [l]etu gær[va k]umbl æftiR "Ola/"Olla, bonda sinn goð[an] ...
english_translation ... had the monument made in memory of Óli, his/her good husbandman. ... had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman ...
transliteration ... ...etu : kiar... ...umbl : eftR : oln : botn : sia : koþ... ... ...etu : kiar... ...umbl :: eftR : oln : botn : sia : koþ... ...
Ög N261 reference $=Ljung 2010:53; HedvallMenander39 $=Ljung 2010:53; Ljung542; HedvallMenander39
Ög N262A additional Finns ej förtecknad i Sveriges kyrkor. L9 och S6 är samma sten, beskriven dubbelt av Nordén.
reference L9= lockhäll 9; HedvallMenander35 L9=lockhäll 9, S6=sidohäll 6; Ljung540(=553); HedvallMenander35
Ög N262B reference SvK43 G5 = gavelhäll 5 SvK43 G5 = gavelhäll 5; Ljung547
Ög N262C additional Fragmenten har följande nummer enligt SvK43 och Nordén: L7, L8, L10, G1, G2, G3, G4, S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7. Av dessa är nu L8, L10, G4, S6 och S7 förkomna. Fragmenten har följande nummer enligt SvK43 och Nordén: L7, L8, L10, G1, G2, G3, G4, S1, S2, S3, S4, S5, S7. Av dessa är nu L8, L10, G4 och S7 förkomna.
reference SvK43:172ff.; HedvallMenander29, 32, 34, 37, 41-44, 46-49 SvK43:172ff.; Ljung538, 539, 541, 543-546, 548-552, 554; HedvallMenander29, 32, 34, 37, 41-44, 46-49
Ög N270 additional Hittades ej av Nordén. Hittades ej av Nordén. Läst efter fotografi.
transliteration ...gu... ...-u...
Ög N271 style Pr 3 (Ljung244, 246), Pr 3 - Pr 4 (Ljung250) [Ljung 2016]
additional Nordéns fragment g kommer från Alvastra kloster men kan inte identifieras med befintliga fragment från klostret. Under fragment a beskriver Nordén HedvallMenander486, men avbildar HedvallMenander106. För Nordéns fragment g, se Ög SHM20106:2695 och Ög HedvallMenander473. Under fragment a beskriver Nordén Ljung243, men avbildar Ljung251. Nordéns fragment b och f kan inte identifieras med befintliga stenar. Nordéns fragment c = Ljung244, Nordéns fragment d = Ljung247, Nordéns fragment e = Ljung245-246. Hit knyts även Ljung248-250.
reference HedvallMenander99, 100, 101, 102, 106, 486, hit kan ev. även knytas HedvallMenander103, 104, 105 $=Ljung243-251; HedvallMenander99, 100, 101, 102, 103, 104 (=471), 105, 106, 486
new_reading 0 1
Ög N272 english_translation ... ... ...
Ög N276 latitude 58.398 58.395
longitude 15.083 15.086
parish_code 0493 (Skänninge), 1 (fyndplats) [objektid=10049300010001], 14:5 (nuv. plats) [objektid=10049300140005] 0493 (Skänninge), 14:5 (nuv. plats) [objektid=10049300140005]
english_translation ... ... ... ...
Ög N281A parish_code 0493 (Skänninge), 1 (tidigare 1:5) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats för två fragment) [objektid=10049300120001] 0493 (Skänninge), 1 (tidigare 1:5) [objektid=10049300010001], 12 (nuv. plats för två fragment) [objektid=11105000003507]
Ög N290 parish_code 0540 (Väversunda) 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001]
Ög N292 parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög N293A parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög N293B parish_code 0540 (Väversunda), 2:11 [objektid=10054000020011] 0540 (Väversunda), 2:1 [objektid=10054000020001], 2:11 (tid. nr)
Ög NOR1994;27 english_translation Vésteinn raised ... ... in memory of Bjôrn, his brother. Vésteinn raised ... in memory of Bjôrn, his brother.
Ög NOR1997;28 current_location I tornets bottenvåning.
reference http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956; HedvallMenander108 http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956; Ljung267; HedvallMenander108
Ög SHM16810 objectInfo fragment av runsten fragment av runsten, gavelhäll
reference Ljung252-253
Ög SHM20106:2695 additional Hittat 1932. Spår av röd färg. Hittat 1932. Spår av röd färg. Bör vara, tillsammans med Ög HedvallMenander473, samma som Nordéns fragment g, se Ög N271.
reference HedvallMenander495; http://kulturarvsdata.se/shm/object/html/189802 Ljung242; HedvallMenander495; http://kulturarvsdata.se/shm/object/html/189802
Ög SHM25095:273 style Pr3 - Pr4 [Gräslund muntligt] Pr 4 [Ljung2016]
objectInfo fragment av runsten fragment av gravhäll, gavelhäll(?)
additional Hittat 1954. Hittat 1954. Troligen ristat på båda sidor.
reference HedvallMenander472 HedvallMenander472; Ljung240
Ög SvK43L3;175 style Pr 4? [Ljung 2016]
reference Ög N261; HedvallMenander31, 38 Ög N261; Ljung534, 555; HedvallMenander31, 38
english_translation ... ... ... ...
Ög SvK43L4;175 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, lockhäll?
reference $=Ög N262; HedvallMenander33 $=Ög N262; $=Ljung535; HedvallMenander33
transliteration ...ftan : þ... ...[f]tan : þ...
Ög SvK43L5;175 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, lockhäll?
reference Ög N262; HedvallMenander30 Ög N262; Ljung536; HedvallMenander30
Ög SvK43L6;175 reference Ög N262 Ög N262; Ljung537
Ög UVÖst2009:5;45 additional Hittat 2004 i en grav på kyrkogården. Delvis latininskrift. Hittat 2004 i en grav på kyrkogården. Fyndnr 1370. Delvis latininskrift.
reference UV Öst Rapport 2009:5, http://samla.raa.se/xmlui/handle/raa/6031; $=Bilaga 5 i rapporten UV Öst Rapport 2009:5, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6031; $=Bilaga 5 i rapporten
Sö 1 english_translation Sighvatr(?) and ... this in memory of ... ... Sighvatr(?) and ... this in memory of ...
Sö 5 english_translation ... ... ...
Sö 6 english_translation ... his father/ brother, the husbandman ... ... his father/brother, the husbandman ...
Sö 7 style Fp, Pr2 - Pr3 Fp, Pr 2 - Pr 3
Sö 8 reference $=Plansch 16, Fältex. C
new_reading 0 1
transliteration kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biarnaR : kuþ · hialbi : selu · ans kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biaraaR : kuþ · hialbi : selu · ans
Sö 11 style Pr2 Pr 2
english_translation Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ... ... Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ...
Sö 18 style Pr4 Pr 4
Sö 19 style Pr3 Pr 3
Sö 21 english_translation Vreiðr ... ... had the stones raised (in memory of) Jôrundr, their father ... Vreiðr ... had the stones raised (in memory of) Jôrundr, their father ...
transliteration [uraiþr ... ...(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s... ...þ...] [uraiþr ... ...(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s... ...þ...]
Sö 22 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Sö 23 original_site ja
parish_code 0055 (Mörkö), 72 [objektid=10005500720001] 0055 (Mörkö), 172 [objektid=12000000202904], 72 (uppgift om) [objektid=10005500720001]
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Sö 23B latitude 59.016 59.010
longitude 17.655 17.661
original_site ja
parish_code 0055 (Mörkö) 0055 (Mörkö), L2019:1429 [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/79d1c4cf-0efd-4364-9696-26c3cb88f784]
objectInfo runsten berghäll
additional Återfunnen 2019.
lost 1 0
english_translation ... ... in memory of ... ... landmark ... his father/brother. ... in memory of ... landmark ... his father/brother.
Sö 27 latitude 58.942 58.944
longitude 17.506 17.505
parish_code 0378 (Trosa-Vagnhärad), 177:3 (tid. plats) [objektid=10037801770003], 264 (nuv. plats) [objektid=10037802640001] 0378 (Trosa-Vagnhärad), 707 (urspr. plats) [objektid=12000000215780], 264 (nuv. plats) [objektid=10037802640001], 177:3 (tid. plats) [objektid=10037801770003]
english_translation Gunna and Tófi and ... ... ... ... ... their brother. May God help. Gunna and Tófi and ... their brother. May God help.
Sö 32 english_translation Harja, Leugaz. Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul. §A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.
Sö 35 style Pr2 Pr 2
Sö 37 style Pr2 Pr 2
Sö 39 style Pr3 Pr 3
Sö 40 style Pr2 Pr 2
Sö 41 style Pr3 Pr 3
Sö 42 english_translation Sigvaldi raised ... ... ...-kell, his steward. Sigvaldi raised ... ...-kell, his steward.
Sö 43 reference $=Fv 1986:219 f., http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 351-1979-2014, http://samla.raa.se/xmlui/handle/raa/7136 $=Fv 1986:219 f., http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 351-1979-2014, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7136
Sö 44 english_translation Steinbjôrg made ... ... in memory of Vébjôrn, her son. Steinbjôrg made ... in memory of Vébjôrn, her son.
Sö 46 transliteration iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akR] iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akR]
Sö 47 english_translation Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ... cairn(?) in memory of Hrœríkr's son. Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) ... cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.
Sö 48 style Pr3 Pr 3
Sö 50 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Sö 54 style Pr2 Pr 2
Sö 55 style Pr2 Pr 2
Sö 59 english_translation Sæulfr ... ... ... his father ... Sæulfr ... his father ...
Sö 61 style Pr2 Pr 2
Sö 62 style Pr1 Pr 1
Sö 63 english_translation Valr/...-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni ... ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother. Valr/...-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.
Sö 64 style Pr1 Pr 1
Sö 65 style Pr1 Pr 1
Sö 66 style Pr4 Pr 4
normalisation_scandinavian Hier rettiR "GuðlæifR ok ... ... "Guð biargi sial hans. Hiar rettiR "GuðlæifR ok ... ... "Guð biargi sial hans.
english_translation Here Gulleifr erects and ... ... May God save his soul. Here Gulleifr erects and ... May God save his soul.
Sö 67 style Pr2? Pr 2?
Sö 71 english_translation ... this ... in memory of ... ... Herjulfr. ... this ... in memory of ... Herjulfr.
Sö 72 parish_code 0389 (Västra Vingåker), 104 (ev. inmurad där) [objektid=10038901040001] 0389 (Västra Vingåker), 104 (ev. inmurad där) [objektid=11104000013445]
Sö 74 style Pr1 Pr 1
Sö 77 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
objectInfo gavelhäll el. rest sten
reference Ljung43
Sö 80 style Fp, Pr1? Fp, Pr 1?
english_translation §P ... ... ... ... ... ... ... ... §Q ... ... ... ... ... ... ... ... §P ... §Q ...
Sö 81 english_translation ... ... ... ... ...
Sö 82 style Fp, Pr1? Fp, Pr 1?
reference $=Peterson 1993:168f; $=Williams manus $=Peterson 1993:168f; §Q: $=Williams manus
transliteration §P [+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × isRn × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×] §Q [++] ui[--]n [× (r)a-](i)R × (i)þrn × RftRh ×× fraitRn × (b]uuþur × isRn × þuþR × kRkum × [þu](l)[R] × [i](u)k [× uln ×] §P [+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × isRn × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×] §Q [++] ui[--]n [× (r)a-](i)R × (i)þrn × RftRh ×× fraitRn × (b)uuþur × isRn × þuþR × kRkum × [þu](l)[R] × [i](u)k [× uln ×]
Sö 83 style Pr4? Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
additional Sö 364 kan utgöra del av denna häll.
reference Ljung49
normalisation_norse [H]ann druknaði í "Englands ... ... [H]ann druknaði í "Englands ...
normalisation_scandinavian [H]ann drunknaði i "Ænglands ... ... [H]ann drunknaði i "Ænglands ...
english_translation He drowned in England's ... ... He drowned in England's ...
transliteration [...an : truknaþi : i eklans : han...] [... ...an : truknaþi : i eklans : han...]
Sö 85 english_translation Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ... Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ...
Sö 86 english_translation Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmark made in memory of Herbjôrn, their father. Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjôrn, their father.
Sö 87 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll?, gavelhäll?
reference Ljung56
Sö 89 style Pr2? [Klassificerad av redaktionen] Pr 2? - Pr 3? [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, sidohäll
reference Ljung40
english_translation ... and(?) ... ... ... and(?) ...
Sö 90 current_location Flyttad 100 m åt N, vid landsvägen. Sr vid landsvägen.
additional Stenen flyttades 2018.
Sö 91 latitude 59.401 59.404
longitude 16.562 16.570
present_latitude 0.000 59.401
present_longitude 0.000 16.561
parish_code 0329 (Hammarby) 0329 (Hammarby), L2019:1862 (fyndplats) [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/7dab2fad-263c-4508-be96-0be5854e054c], L2018:491 (nuv. plats) [https://pub.raa.se/visa/objekt/lamning/7749d118-518d-4228-b292-341ea4de4381]
additional Återfunnen 2018.
reference $=Fältex. C $=Källström och Kitzler Åhfeldt 2019:237
lost 1 0
normalisation_norse "Ingulfr ok "Véseti reistu stein þenna eptir "Bugga ok "Sigstein. "Guð hjalpi sálu þeira. "Ingulfr ok "Véseti reistu stein þenna eptir "Bugga o[k] "Sigstein. "Guð hjalpi sálu þeir[a].
normalisation_scandinavian "IngulfR ok "Viseti ræistu stæin þannsi æftiR "Bugga ok "Sigstæin. "Guð hialpi salu þæiRa. "IngulfR ok "Viseti ræistu stæin þannsi æftiR "Bugga o[k] "Sigstæin. "Guð hialpi salu þæiR[a].
english_translation Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn .May God help their souls. Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.
transliteration [: ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi · aftiR : buka : ali : sikstin : þuþ hialbi · salu : þiRi :] : ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiR : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiR- :
Sö 92 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
Sö 93 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Sö 96 english_translation ... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) ... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) ...
Sö 97 english_translation §A Ásgautr raised this stone ... ... his father, §B Árni's foster-brother/father/son. §A Ásgautr raised this stone ... his father, §B Árni's foster-brother/father/son.
Sö 99 style Pr3 Pr 3
objectInfo gravhäll gravhäll, sidohäll
reference Ljung41
Sö 100 style Pr3? Pr 3?
Sö 101 style Pr1 Pr 1
Sö 102 style Pr2 Pr 2
Sö 103 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Sö 104 style Pr1 - Pr2?; Fp [Källström 2007a:361] Pr 1 - Pr 2?; Fp [Källström 2007a:361]
english_translation §P Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) ... §Q Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of ... ... ... §P Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) ... §Q Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of ...
Sö 105 english_translation Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr. Holmviðr ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.
transliteration : hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+ : hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Sö 106 style Pr1 Pr 1
Sö 107 style Pr2? Pr 2?
Sö 109 style Pr2 Pr 2
transliteration ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf × ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×
Sö 110 additional Brate antar att de inledande respektive avslutande runföljderna ska byta plats. Wessén medtar ingen tolkning i ordförteckningen av runföljden fauRi : maisi :
english_translation His father(?) raised this stone in memory of Þorsteinn ... ... raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.
Sö 111 english_translation Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmark in memory of Þjóðmundr, their father. Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.
Sö 116 style Pr3 Pr 3
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung46
Sö 117 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
objectInfo gravhäll gravhäll, sidohäll
reference Ljung47
Sö 118 style Pr2? Pr 2?
Sö 120 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Sö 122 parish_code 0332 (Helgona), 356 [objektid=12000000051888], 36:1(5) (tid. nr) [objektid=10033200360001] 0332 (Helgona), 356 [objektid=12000000051888], 36:1 (tid. nr) [objektid=10033200360001]
style Pr2 Pr 2
Sö 123 parish_code 0332 (Helgona), 355 [objektid=12000000051887], 36:1(5) (tid. nr) [objektid=10033200360001] 0332 (Helgona), 355 [objektid=12000000051887], 36:1 (tid. nr) [objektid=10033200360001]
Sö 124 style Pr4 Pr 4
Sö 125 style Pr2? Pr 2?
Sö 126 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Sö 127 reference $=B 812
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ok brú þessa ... ... "Svein br[óður] ... ... ... ... ok brú þessa ... ... "Svein, bró[ður] ... ... ...
normalisation_scandinavian ... ok bro þessi ... ... "Svæin br[oður] ... ... ... ... ok bro þessi ... ... "Svæin, bro[ður] ... ... ...
english_translation ... and this bridge ... ... Sveinn, brother ... ... ... ... and this bridge ... Sveinn, brother ...
transliteration [... (u)k × bro × þisi ... ... suen × b(r)... ... ...n ...----...] [... (u)k × bro × þisi ... ... suen × r(u)... ... ...n ...-...i...--(l)...]
Sö 128 style Pr2 Pr 2
Sö 130 style Fp, Pr1? Fp, Pr 1?
english_translation §A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ... §PB He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ... §QB ... ... ... ... §A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ... §PB He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ... §QB ...
transliteration §A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §PB h^a l^f kirþu §QB h^a kirþu ... §A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §PB h^a l^f kirþu §QB h^a kirþu ...
Sö 136 style Pr1 Pr 1
english_translation Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven. Sveinn and Slóði(?), they raised ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.
Sö 138 normalisation_scandinavian Hier stændr stæinn at goðan "Øpis arfa ok "ÞorunnaR, "Gyllu broðurs. "Guð hialpin and. Hiar stændr stæinn at goðan "Øpis arfa ok "ÞorunnaR, "Gyllu broðurs. "Guð hialpin and.
Sö 139 style Pr3? Pr 3?
Sö 142 parish_code 0351 (Lästringe), 62 (urspr. plats) [objektid=10035100620001]; 0382 (Tystberga), 301 [objektid=10038203010001]; 0315 (Bälinge), 196 (nuv. plats) [objektid=10031501960001] 0351 (Lästringe), 62 (urspr. plats); 0382 (Tystberga), 301; 0315 (Bälinge), 196 (nuv. plats) [objektid=10031501960001]
style Pr3? Pr 3?
Sö 145 normalisation_norse §A "Tosti, "Eysteinn, þeir reistu at "Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. §B "Tóki átti bý(?) halfan(?), "Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?). §A "Tosti, "Eysteinn, þeir reistu at "Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. §B "Tóki átti bý(?) halfan(?), "Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?).
normalisation_scandinavian §A "Tosti, "Øystæinn, þæiR ræistu at "Toka. SyniR giærðu at sinn faður sniallan. §B "Toki atti by(?) halfan(?), "GrimulfR atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?). §A "Tosti, "Øystæinn, þæiR ræistu at "Toka. SyniR giærðu at sinn faður sniallan. §B "Toki atti by(?) halfan(?), "GrimulfR atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?).
Sö 147 transliteration [: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan almkaut] [: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]
Sö 151 style Pr1 Pr 1
Sö 153 english_translation ... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ...
Sö 154 style Pr1 Pr 1
reference $=SRI 3 plansch 70
new_reading 0 1
transliteration §P kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin §Q kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin §P kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin §Q kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Sö 155 style Pr2? Pr 2?
english_translation Brynjulfr, and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... ... able valiant men. Brynjulfr, and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... able valiant men.
Sö 158 english_translation Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength. ... Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength ...
Sö 159 style Pr1? [Källström 2007a:362] Pr 1? [Källström 2007a:362]
Sö 160 additional Ornamentiken är ett kors i vilket huvuddelen av inskriften står. Brate anger Råby sn. Ornamentiken är ett kors i vilket huvuddelen av inskriften står. Brate anger Råby sn. Utgör ett monument med Sö 159 och Sö 162.
Sö 164 parish_code 0363 (Råby-Rönö), 2:1(4) [objektid=10036300020001] 0363 (Råby-Rönö), 143 [objektid=12000000065770], 2:1 (tid. nr) [objektid=10036300020001]
Sö 165 normalisation_norse §P "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd kristinna. §Q "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skifti. "Kristr hjalp ônd! "Krist unni æ! §P "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd kristinna. §Q "Guðrún reisti stein at "Heðin, var nefi "Sveins. Var hann í "Grikkjum, gulli skipti. "Kristr hjalp ônd! "Krist unni æ!
english_translation §P Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits. §Q Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever! §P Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits. §Q Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!
Sö 167 latitude 58.909 58.910
longitude 17.072 17.070
parish_code 0366 (Spelvik), 5:1(5) [objektid=10036600050001] 0366 (Spelvik), 59 [10036600590001], 5:1 (tid. nr) [objektid=10036600050001]
Sö 168 parish_code 0366 (Spelvik), 5:1(5) [objektid=10036600050001] 0366 (Spelvik), 105 [12000000173364], 5:1 (tid. nr) [objektid=10036600050001]
english_translation ... raised this stone in memory of Vénjótr(?) ... his ... raised this stone in memory of Vénjótr(?), his ...
Sö 169 english_translation ... these stones, he had Ás-... raised ... Ônundr. ... these stones, which Ás-... had raised [in memory of] Ônundr.
Sö 172 english_translation Guð-... had ... ... in memory of his son. May Christ help ... Guð-... had ... in memory of his son. May Christ help ...
Sö 173 style Fp, Pr2 Fp, Pr 2
reference $=Stille 1996; $=SöR 3 s. 410 $=Stille 1996; $=SRI 3 s. 410
Sö 174 style Pr1 Pr 1
Sö 175 style Pr3 Pr 3
Sö 176 parish_code 0343 (Kärnbo), 30 [objektid=10034300300001]; 0353 (Mariefred), 23 [objektid=10035300230001] 0343 (Kärnbo), 30; 0353 (Mariefred), 23 [objektid=10035300230001]
Sö 177 parish_code 0343 (Kärnbo), 30 [objektid=10034300300001]; 0353 (Mariefred), 23:2 [objektid=10035300230002] 0343 (Kärnbo), 30; 0353 (Mariefred), 23:2 [objektid=10035300230002]
english_translation Ragna had this stone raised ... ... Guðbjôrn's son, an undaunted valiant man. Ragna had this stone raised ... Guðbjôrn's son, an undaunted valiant man.
Sö 178 style Pr4 Pr 4
Sö 180 additional Hælgi är upptaget som ack. i NRL.
reference $=SRI 3 plansch 88; SRI 3 s. 421
new_reading 0 1
normalisation_norse ... lé[t r]ei[sa] ... [epti]r "Helga. "Guð hjalpi ... ... lé[t r]ei[sa] ... ... "Helga. "Guð hjalpi ...
normalisation_scandinavian ... le[t r]æi[sa] ... [æfti]R "Hælga. "Guð hialpi ... ... le[t r]æi[sa] ... ... "Hælga. "Guð hialpi ...
english_translation ... had raised ... in memory of Helgi. May God help ... ... had raised ... Helgi's(?) ... May God help ...
transliteration ...r · li- -ai... ... ...r · ilka · kuþ · hial(b)(i) ... ...r · li- -ai... ... ...-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) ...
Sö 181 current_location Ligger på Mariefreds kyrkogård. Legat på Mariefreds kyrkogård, nu förkommen.
lost 0 1
transliteration ... (k)uþ · hielbi · ... [... (k)uþ · hielbi · ...]
Sö 185 style Pr2 Pr 2
english_translation ... ... may help them ... ... may help them ...
Sö 186 english_translation ... ... ...
Sö 187 style Pr2? Pr 2?
Sö 188 latitude 59.352 59.353
longitude 17.187 17.186
parish_code 0374 (Toresund), 127:2(1) [objektid=10037401270002] 0374 (Toresund), 398 [objektid=12000000051910], 127:2 (tid. nr) [objektid=10037401270002]
style Pr1 Pr 1
Sö 189 latitude 59.352 59.353
longitude 17.187 17.186
parish_code 0374 (Toresund), 127:2(1) [objektid=10037401270002] 0374 (Toresund), 127:2 [objektid=10037401270002]
english_translation §A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous ... was ... ... §A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous ... was ...
Sö 190 style Pr2 Pr 2
Sö 191 reference Plansch 195 Plansch 195; Ljung55
Sö 192 style Pr3 Pr 3
crosses_textual C(?); A1; B1; D1; F3 A1; B1; C(?); D1; F3
Sö 193 style Pr3 Pr 3
Sö 195 style Pr3 Pr 3
Sö 196 normalisation_norse §P "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó "Ôzurr. Efndi(?) "Ginna/"Gína vestr. §Q "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó "Ôzur. Hefndi ginna vestr. §P "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó "Ôzurr. Efndi(?) "Ginna/"Gína vestr. §Q "Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir "Eyjulf, fôður sinn, ok staf. "Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó "Ôzur. Hefndi ginna vestr.
normalisation_scandinavian §P "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þæt austþingi(?). Hiogg "Assurr. Æfndi(?) "Ginna/"Gina vestr. §Q "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þat i haustþingi, hiogg "Assur. Hæfndi ginna vestr. §P "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þæt austþingi(?). Hiogg "Assurr. Æfndi(?) "Ginna/"Gina vestr. §Q "Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiR "Øyulf, faður sinn, ok staf. "Øyulf[R] gærði þat i haustþingi, hiogg "Assur. Hæfndi ginna vestr.
Sö 197 style Pr3 Pr 3
Sö 200 crosses_textual B(?); A4(?); C1(?)-C10; D1; E5; F3 A4(?); B(?); C1(?)-C10; D1; E5; F3
Sö 201 style Pr3 Pr 3
Sö 203 style Pr3 Pr 3
Sö 204 style Pr4 Pr 4
normalisation_scandinavian §P Her skal standa stæinn <...kialt> ... "Varfæitr(?) æftiR faðursbroður senn. §Q Her skal standa stæinn [at "In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] "Varrfæitr æftiR faðursbroður senn. §P Hiar skal standa stæinn <...kialt> ... "Varfæitr(?) æftiR faðursbroður senn. §Q Her skal standa stæinn [at "In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] "Varrfæitr æftiR faðursbroður senn.
english_translation §P Here shall the stone stand ... ... Várfeitr(?) in memory of his father's brother. §Q Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vôrrfeitr in memory of his father's brother. §P Here shall the stone stand ... Várfeitr(?) in memory of his father's brother. §Q Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vôrrfeitr in memory of his father's brother.
Sö 205 style Pr4? Pr 4?
transliteration [ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiR · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiR · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiR · arikaa : stkink ·] [ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiR · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiR · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiR · arikaa : stkink ·]
Sö 206 style Pr4 Pr 4
Sö 208 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
Sö 213 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
Sö 215 english_translation Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn ... ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes. Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes.
Sö 216 english_translation Óttarr and ... ... met his end in the east ... Óttarr and ... met his end in the east ...
Sö 218 style Pr3 Pr 3
Sö 219 style Pr3 Pr 3
Sö 220 style Pr3 Pr 3
additional Parsten till Sö 219.
Sö 221 style Pr3 Pr 3
additional Parsten till Sö 219.
Sö 222 style Pr3 Pr 3
Sö 225 style Pr2 Pr 2
Sö 227 style Pr3 Pr 3
Sö 228 style Pr3 Pr 3
Sö 235 style Pr3 Pr 3
Sö 237 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Sö 239 style Pr3 Pr 3
english_translation Bjôrn had ... ... Ulfr, his brother. Bjôrn had ... Ulfr, his brother.
Sö 243 style Pr3 Pr 3
english_translation ... ... his ..., his ...
Sö 244 style Pr2 Pr 2
english_translation Guðbjôrn raised/carved .../in memory of(?) ... ... ... ... ... Guðbjôrn raised/carved .../in memory of(?) ...
Sö 245 additional Tolkad av redaktionen.
num_names 0 2
normalisation_norse ... ... ... ... ... "[Íg]ul(?), ma[g] sinn, ...
normalisation_scandinavian ... ... ... ... ... "[Ig]ul(?), ma[g] sinn, ...
english_translation ... ... ... Ígull(?), his kinsman-by-marriage, ...
transliteration ...ul : ma- : san : (b)-... ... ...-ul : ma- : san : (b)-...
Sö 246 additional (?) efter Anundr inlagt av redaktionen.
reference $=Wikell 1999
new_reading 0 1
normalisation_norse "[Þó]rir ok "Auðste[inn] ... ... "[Ônu]ndr reistu stei[n] ... ... sinn. "[Þó]rir ok "Auðste[inn] ... ... "[Ônu]ndr(?) reistu stei[n] ... ... sinn.
normalisation_scandinavian "[Þo]riR ok "Auðstæ[inn] ... ... "[Anu]ndr ræistu stæi[n] ... ... sinn. "[Þo]riR ok "Auðstæ[inn] ... ... "[Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] ... ... sinn.
english_translation Þórir and Auðsteinn ... ... Ônundr raised the stone ... ... his. Þórir and Auðsteinn ... Ônundr raised the stone ..., his ...
transliteration ...riR : auk : auþsta... ... ...-... ...ntr · rnistu stai... ... ... sin ...riR : auk : auþsta... ... ... ...-ntr · rnistu stai... ... ...-... sin
Sö 247 english_translation ... Ônundr raised the stone ... ... ... Ônundr raised the stone ...
Sö 248 style Pr3 Pr 3
english_translation Ônundr and Óleifr and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father. Ônundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.
Sö 251 style Pr2 Pr 2
Sö 252 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
english_translation ... had this bridge made and the stone raised in memory of Tóki, his good brother. [had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.
Sö 253 style Pr3 Pr 3
num_names 10 8
normalisation_norse "Ketilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr létu gera merki at "Þork.../"Þorg..., fôður sinn. "Ketilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr létu gera merki at "Þor..., fôður sinn.
normalisation_scandinavian "Kætilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr letu gærva mærki at "Þork.../"Þorg..., faður sinn. "Kætilfast[r] ok "Ragnfastr ok "Sigfastr letu gærva mærki at "Þor..., faður sinn.
english_translation Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þork-.../Þorg-..., their father. Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-..., their father.
Sö 255 style Pr3 Pr 3
Sö 256 style Pr1 Pr 1
transliteration + suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina + suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina
Sö 257 english_translation Gunnvôr had ... ... in memory of Alfketill, (her) brother's son ... Gunnvôr had ... in memory of Alfketill, (her) brother's son ...
Sö 259 english_translation ... ... ... brother ... ... brother ...
Sö 260 reference $=Fältex. C
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ... [reis]a stein eptir "Jôrund, son sinn, er var vestr með "Ulfi, syni "Hákonar. Þe[nn]a stein eptir "Jôrund, son sinn, er var vestr með "Ulfi, syni "Hákonar.
normalisation_scandinavian ... ... [ræis]a stæin æftiR "Iarund, sun sinn, eR vaR vestr með "Ulfi, syni "HakonaR. Þe[nn]a stæin æftiR "Iarund, sun sinn, eR vaR vestr með "Ulfi, syni "HakonaR.
english_translation ... ... raise the stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son. This stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son.
transliteration ... ... ...a : stin : eftiR : ierunt : sun : sia : aR · uaR : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar · þe-a : sten : eftiR : ierunt : sun : sia : aR · uaR : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar ·
Sö 262 style Pr3 Pr 3
english_translation Sveinn had the stone raised ... ... his good father and in memory of Guðvôr/Guðmarr/Guðvarr. Sveinn had the stone raised ... his good father and in memory of Guðvôr/Guðmarr/Guðvarr.
Sö 264 english_translation ... ... ... ... ...
Sö 267 additional Kasus för Holmfastr ovisst.
normalisation_norse "Holmfa[str] ... ... "Holmfa[str](?) ...
normalisation_scandinavian "Holmfa[str] ... ... "Holmfa[str](?) ...
english_translation Holmfastr ... ... Holmfastr ...
transliteration [hulfa... ...] [... hulfa... ...]
Sö 268 style Pr1 Pr 1
Sö 269 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
Sö 270 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
Sö 272 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
Sö 274 style Pr2 Pr 2
Sö 275 normalisation_norse [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). ... ... [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). ...
normalisation_scandinavian [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aR](?) i(?) hæimi(?) vaR(?). ... ... [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aR](?) i(?) hæimi(?) vaR(?). ...
english_translation He(?) was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) (their) home.(?) ... ... [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). ...
transliteration ... ...na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] ... ... ... ...na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] ...
Sö 276 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Sö 277 style Pr2 Pr 2
english_translation ... and Ingibjôrg had raised ... ... ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ... ... and Ingibjôrg had raised ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ...
Sö 278 english_translation Gunnbjôrn had the stone raised ... ... Eimundr's(?). Gunnbjôrn had the stone raised ... Eimundr's(?).
Sö 279 style Pr2 Pr 2
english_translation Ei-... ... the stone cut ... Eimundr's son ... in the south in Serkland. Ei-... ... the stone cut ... Eimundr's sons ... in the south in Serkland.
Sö 280 style ? Sod [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung45
english_translation ...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and they ... father and son, and ... Undrlaug's son. ...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and ..., this father and son, and ... Undrlaug's son.
Sö 281 style Pr2 Pr 2
normalisation_norse "...vé lét gera kuml epti[r] ... bróður "Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] ... með "Ingvari á "Serkland[i]. "... lét gera kuml epti[r] ... bróður "Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] ... með "Ingvari á "Serkland[i].
normalisation_scandinavian "...vi let gærva kumbl æfti[R] ... broður "Ulfs. ÞæiR au[str]/au[starla] ... með "Ingvari a "Særkland[i]. "... let gærva kumbl æfti[R] ... broður "Ulfs. ÞæiR au[str]/au[starla] ... með "Ingvari a "Særkland[i].
english_translation ...-vé had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland. ... had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland.
Sö 282 english_translation Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father ... ... ... ... their brother. Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father ... their brother.
Sö 285 style Pr2 Pr 2
english_translation Végautr and ... raised the stone in memory of ... ... their sons. Végautr and ... raised the stone in memory of ... their sons.
Sö 288 style Pr2 Pr 2
normalisation_scandinavian "Sibbi ok "Iorun ok "Þorgunn ok "Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiR "Tiarva(?)/"Diarf(?), faður sinn, ok "Guðmoð at bonda sinn. "Guð hialpi sial hans. "Sibbi ok "Iorunn ok "Þorgunn ok "Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiR "Tiarva(?)/"Diarf(?), faður sinn, ok "Guðmoð at bonda sinn. "Guð hialpi sial hans.
Sö 289 style Pr2 Pr 2
Sö 290 style Pr2 Pr 2
Sö 291 style Pr2 Pr 2
Sö 292 style Pr3 Pr 3
Sö 293 parish_code 0024 (Grödinge), 194 (urspr. plats) [objektid=10002401940001], 60:2 (nuv. plats) [objektid=10002400600002] 0024 (Grödinge), 194 (urspr. plats) [objektid=10002401940001], 60:2 (nuv. plats) [objektid=11101000001869]
Sö 294 style Pr3 Pr 3
Sö 297 style Pr2 Pr 2
Sö 298 style Pr3 Pr 3
Sö 299 english_translation Ônundr and Þorfastr ... ... their mother. They made the bridge. Ônundr and Þorfastr ... their mother. They made the bridge.
Sö 301 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
english_translation Þórir and Sveinn ... stone ... ... father ... Þórir and Sveinn ... stone ... father ...
Sö 302 parish_code 0076 (Salem), 224:1(13) [objektid=10007602240001] 0076 (Salem), 531 [objektid=12000000216236], 224:1 (tid. nr) [objektid=10007602240001]
style Pr4? Pr 4?
Sö 303 latitude 59.246 59.247
Sö 305 style Pr3 Pr 3
Sö 307 english_translation Ulfheðinn and ... ... they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father. Ulfheðinn and ... they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.
Sö 308 style Pr5 Pr 5
english_translation Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved. Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.
Sö 309 english_translation ... this stone in memory of Bleikr ... ... ... ... ... this stone in memory of Bleikr ...
Sö 311 parish_code 0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] 0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381]
style Pr3 Pr 3
english_translation Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-... his good mother ... his. Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-... his good mother ..., his ...
Sö 312 parish_code 0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] 0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381]
style Pr4 Pr 4
Sö 313 parish_code 0098 (Södertälje), 104 [objektid=10009801040001] 0098 (Södertälje), 104 [objektid=11101000007381]
Sö 314 style Pr2 Pr 2
Sö 315 english_translation Beilir(?) and ... ... May God help ... and God's mother. Beilir(?) and ... May God help ... and God's mother.
Sö 316 english_translation ... and Sveinn and ... ... Þorbjôrn's son ... ... and Sveinn and ... Þorbjôrn's son ...
Sö 318 style Pr2 Pr 2
Sö 320 transliteration : kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saR uaR : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR × : kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saR uaR : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR ×
Sö 321 english_translation Ófeigr and ... had raised ... ... ... than he had deserved. Ófeigr and ... had raised ... than he had deserved.
Sö 322 style Pr2? Pr 2?
Sö 323 additional Wessén anger i SRI 6, s. 50, att runföljden anti möjligen kan tolkas Boandi.
reference $=B 705
new_reading 0 1
normalisation_norse "<...anti> ok "Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at "Þóri ... ... "Skammhals reist rúnar. "<...anti/anti> ok "Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at "Þóri ... ... "Skammhals reist rúnar.
normalisation_scandinavian "<...anti> ok "Asgautr þ[æi]R ræistu stæin þennsa at "Þori ... ... "Skammhals ræist runaR. "<...anti/anti> ok "Asgautr þ[æi]R ræistu stæin þennsa at "Þori ... ... "Skammhals ræist runaR.
english_translation ...-anti and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir ... ... Skammhals carved the runes. <...anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir ... Skammhals carved the runes.
transliteration [...anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri ... ... + sknkals × raist × runaR ×] [...anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri ... ... + sknkals × raist × runaR ×]
Sö 324 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Sö 325 style Pr2 Pr 2
Sö 327 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Sö 328 current_location Ett fragment av stenen förvaras i Roggeborgen i Strängnäs. Sörmlands museum, Nyköping (nr. 18.223)
style Pr2 Pr 2
Sö 329 style Pr2 Pr 2
Sö 330 reference $=Palumbo 2020:256
new_reading 0 1
transliteration mudløg muLløg
Sö 331 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
reference $=ATA Dnr 5779/88 $=ATA Dnr 5779/88; $=Källström 2018zd
num_names 10 12
normalisation_norse "Birgir(?) ok "[H]olma létu gera merki þessi at "Holma, son sinn góðan, "Holmvé, dóttur sína. "Guð hjalpi sálu þeira! "Birgir(?)/"Býrir(?) ok "[H]olma létu gera merki þessi at "Holma, son sinn góðan, "Holmvé, dóttur sína. "Guð hjalpi sálu þeira!
normalisation_scandinavian "BirgiR(?) ok "[H]olma letu gærva mærki þessa at "Holma, sun sinn goðan, "Holmvi, dottur sina. "Guð hialpi salu þæiRa! "BirgiR(?)/"ByriR(?) ok "[H]olma letu gærva mærki þessa at "Holma, sun sinn goðan, "Holmvi, dottur sina. "Guð hialpi salu þæiRa!
english_translation Birgir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls! Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!
Sö 332 style Pr2 Pr 2
Sö 336 style Pr2? Pr 2?
Sö 338 style Pr4 Pr 4
Sö 342 normalisation_norse "[Þo]rgeirr reistu s[tein] ... ... "[Þo]rgeirr reistu s[tein] ...
normalisation_scandinavian "[Þo]rgæiRR ræistu s[tæin] ... ... "[Þo]rgæiRR ræistu s[tæin] ...
english_translation Þorgeirr raised the stone ... ... Þorgeirr raised the stone ...
transliteration [...rki(R) raistu : s-... ...] [... ...rki(R) raistu : s-... ...]
Sö 344 parish_code 3048 (Västertälje), 22 (Södertälje) [objektid=10009800220001] 3048 (Västertälje); 0098 (Södertälje), 22 [objektid=10009800220001]
style Pr3 Pr 3
transliteration × auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ...(y)stain × auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ...(y)stain
Sö 345B normalisation_norse §A ... [lét] reisa ... §B ... [b]róður ... §A ... reisa ... §B ... [b]róður ...
normalisation_scandinavian §A ... [let] ræisa ... §B ... [b]roður ... §A ... ræisa ... §B ... [b]roður ...
english_translation ... had ... raised ... brother ... §A ... raised ... §B ... brother ...
transliteration §A ... ... [raisa :] ... §B ... ...roþur × ... §A ... [raisa :] ... §B ... ...roþur × ...
Sö 347 style Pr3 Pr 3
Sö 349 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation Ingi(?) and Ketill(?) ... ... the stone in memory of Þegn, their good father. May God help. Ingi(?) and Ketill(?) ... the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.
Sö 352 english_translation §A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. ... ... §B died(?) ... §C Dísa made in memory of ... her. §A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. ... §B died(?) ... §C Dísa made in memory of her ...
Sö 353 english_translation Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ... ... ... Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ...
Sö 355 style Pr3? Pr 3?
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference $=Fv 1948:313, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf Ljung30; $=Fv 1948:313, http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf
english_translation ... ... ... (and) ...-viðr had ... this/these ... in memory of ... ... (and) ...-viðr had ... this/these ... in memory of ...
Sö 356 style Pr3 Pr 3
additional Består av fyra hällar.
reference $=Fältex. A $=Fältex. A; Ljung36-39
normalisation_scandinavian §A "Gu[ð hialpi] and hans [ok] "G[uðs moðiR,] ok þæ[iRa] §B [manna,] sum gærva letu. "Tofi risti runaR a, "Næsbiorn hiogg stæ[ina]. §A "Gu[ð hialpi] and hans [ok] "Gu[ðs moðiR,] ok þæ[iRa] §B [manna,] sum gærva letu. "Tofi risti runaR a, "Næsbiorn hiogg stæ[ina].
english_translation §A May God and God's mother help his spirit and those §B men who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the stones. §A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the stones.
Sö 357 style Pr3? Pr 3?
Sö 358 english_translation ... ... ...
Sö 359 style Pr3 Pr 3
Sö 361 objectInfo fragment av gravhäll 3 fragment av gravhäll
additional Röda färgspår i runorna.
reference $=Salberger 1996 Salberger 1996; $=Källström 2016x ; Ljung51-53
normalisation_norse ... ... ... varð í ... ... [s]kipali[ð] ... §A ... [drukn]uðu(?) á(?) ... ... §B ... varð í(?) ... [s]kipara ...
normalisation_scandinavian ... ... ... varð i ... ... [s]kipali[ð] ... §A ... [drunkn]aðu(?) a(?) ... ... §B ... varð i(?) ... [s]kipara ...
english_translation ... ... ... was in ... ... ship's retinue ... §A ... drowned(?) in(?) ... §B ... was in(?) ... seaman/seamen ...
transliteration ...(a)þu × ... ... (u)arþ × i ... ... ...ki(b)ali... ... §A ... ...aþu × a ... ...(u)... §B ... uarþ × i ... ...kibar(a) -...
Sö 364 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll?
additional Kan utgöra del av Sö 83.
reference Ljung50
english_translation ... ... ...
Sö 365 transliteration ???????? ????????????????
Sö 366 english_translation ... ... ... ... ...
Sö 367 english_translation Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjôrg in memory of her husband. Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength, they owned the estate of Sleðabrú. Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjôrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.
Sö 368 english_translation ... ... ...
Sö 369 english_translation ... ... ...
Sö 370 reference SRI 3 s. 417
normalisation_norse ... ... stein ... ... ... ... ... ... ... stein(?) ... ... ... ... ...
normalisation_scandinavian ... ... stæin ... ... ... ... ... ... ... stæin(?) ... ... ... ... ...
english_translation ... ... the stone ... ... ... ... ... ... the stone(?) ...
Sö 371 style Pr4 Pr 4
reference Ljung44
Sö 373 english_translation ... ... ...
Sö 376 normalisation_norse [e]pt "Styr... ... [e]pt "Styr... ...
normalisation_scandinavian [æ]ft "Styr... ... [æ]ft "Styr... ...
english_translation in memory of Styr-... ... in memory of Styr-... ...
transliteration [...ft · stur...] [... ...ft · stur... ...]
Sö 377 style Pr3? Pr 3?
Sö 382 style Pr1 Pr 1
Sö 383 english_translation ... stone(?) ... ... Rúna(?) was. ... stone(?) ... Rúna(?) was.
Sö AA29;8 reference AA29=Antikvariskt arkiv 29, KVHAA, Stockholm 1966 $=Palumbo 2020:256; AA29=Antikvariskt arkiv 29, KVHAA, Stockholm 1966
new_reading 0 1
transliteration §A maria ma^þþie ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael §A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael
Sö ATA6058/54 english_translation ... ... ...
Sö EMÅ1960;5 additional Rent ornamental, djurframställning. Ursprunglig färg bevarad. Tidigare signum: Sö ATA4153/59. Rent ornamental, djurframställning. Jansson anser stenen vara en sidohäll, medan Ljung anser stenen vara en gavelhäll. Ursprunglig färg bevarad. Tidigare signum: Sö ATA4153/59.
reference ATA Dnr 4153/59; Om runstenar i Jönköpings län, Småländska kulturbilder 2002, s. 203; Fv 1959:221, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_aktuellt.pdf ATA Dnr 4153/59; Om runstenar i Jönköpings län, Småländska kulturbilder 2002, s. 203; Ljung31; Fv 1959:221, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_aktuellt.pdf
Sö ATA6163/61 english_translation ... ... in memory of his father ... Ágoti ... ... ... killed ... ... ... ... ... in memory of his father ... Ágoti ... killed ...
Sö ATA7551/92 style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
Sö ATA323-3863-1999 english_translation ... ... ...
Sö ATA323-4044-2009 dating M M?
reference Gustavson & Källström 2016:22
Sö ATA322-1467-2011 style Pr3? [Gräslund muntligt] Pr 3? [Gräslund muntligt]
reference $=Källström 2012a:67; Fv2016:114
new_reading 0 1
normalisation_norse "Hol[mfastr](?) [l]ét hôggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok "Holmviðr, "Folki, "Jafni(?) eptir br[ó]ður sinn. "Guð hjalpi ... ... "[Ey]steinn risti. "Hol[mfastr](?) [l]ét hôggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok "Holmviðr, "Folki, "Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. "Guð hjalpi ... ... "[Ey]steinn risti.
normalisation_scandinavian "Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiR mag sinn, mann nytan, ok "Holmviðr, "Folki, "Iafni(?) æftiR br[o]ður sinn. "Guð hialpi ... ... "[Øy]stæinn risti. "Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiR mag sinn, mann nytan, ok "Holmviðr, "Folki, "Iafna(?) æftiR br[o]ður sinn. "Guð hialpi ... ... "[Øy]stæinn risti.
english_translation Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafni(?) in memory of his brother. May God help ... ... Eysteinn carved. Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help ... Eysteinn carved.
transliteration hul-...-... ...(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafn(i) × eftiR × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i ... ... -stain × risti hul-...-... ...(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiR × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i ... ... --stain × risti
Sö ATA322-4237-2011 present_latitude 0.000 59.151
present_longitude 0.000 18.249
parish_code 0123 (Österhaninge) 0123 (Österhaninge), 801 [objektid=12000000201836]
style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
Sö ATA423-1431-2012:1 reference http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za
english_translation §A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala ... laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) ... §B ... ... ... ... ... ... §A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala ... laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) ... §B ...
Sö ATA423-1431-2012:2 reference http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za
english_translation ... ... ...
Sö ATA423-1431-2012:3 reference http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407 http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6407; Källström 2017za
english_translation ... ... ...
Sö Fv1948;291 normalisation_norse ... gerðu skipvôrð ... drepinn(?) ... gerðu skipvôrð ... drepinn(?) ...
normalisation_scandinavian ... gærðu skipvarð ... drepinn(?) ... gærðu skipvarð ... drepinn(?) ...
english_translation ... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?) ... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?) ...
transliteration ...- · kiarþu · skibuarþ · (a)-... · trbnfr ...- · kiarþu · skibuarþ · (a)-... · trbn fr
Sö Fv1948;293 english_translation ... ... ... his ... ... his ...
Sö Fv1948;295 english_translation Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Dan, his brother, Þegns of strength. Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.
Sö Fv1948;298 style Pr1 Pr 1
Sö Fv1948;301 style ? Pr 3 [Ljung 2016]
reference http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf Ljung42; http://fornvannen.se/pdf/1940talet/1948_282.pdf
Sö Fv1954;19 style Pr 4 [Ljung 2016]
reference http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1954_001.pdf; $=Schnell 1965;13 (teckning); $=Owe 1996;116 http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1954_001.pdf; $=Källström 2016x ; Ljung54
num_names 2 6
normalisation_norse "Krist biðja ... ... ... ... ... fôður sinn ... ... sinn helga(?). §P ... ..., fôður sinn, ... [bó]nda sinn "Helga. "Krist biðja ... ... §Q ... ..., fôður sinn, ... [bó]nda sinn. Helga "Krist biðja ... ...
normalisation_scandinavian "Krist biðia ... ... ... ... ... faður sinn ... ... sinn hælga(?). §P ... ..., faður sinn, ... [bo]nda sinn "Hælga. "Krist biðia ... ... §Q ... ..., faður sinn, ... [bo]nda sinn. Hælga "Krist biðia ... ...
english_translation Christ pray ... ... ... ... ... his father ... ... his holy(?). §P ... his father, ... ... her husband Helgi. Christ pray ... §Q ... his father, ... ... her husband. Holy Christ pray ...
transliteration krist × biþia ... ...-...(a)(i) · (m)... ... ...i faþur sin ... ...--a × sin × hinha §P ... ...a × faþur sin × ... ...-(n)(t)a × sin × he(l)ha × krist × biþia ... ...--...h(i)m... §Q ... ...a × faþur sin × ... ...-(n)(t)a × sin × he(l)ha × krist × biþia ... ...--...h(i)m...
Sö Fv1954;20 english_translation Bjôrn had the stone raised in memory of ... ... died in the east in Greece. Bjôrn cut. Bjôrn had the stone raised in memory of ... died in the east in Greece. Bjôrn cut.
Sö Fv1954;22 english_translation ... raised ... ... ... ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?). ... raised ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).
Sö Fv1958;247A style Pr3? Pr 3?
Sö Fv1959;262 style Pr2 Pr 2
english_translation Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised ... ... ... ... their brother. Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised ... their brother.
Sö Fv1973;187 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll, gavelhäll till eskilstunakista 3 fragment av gravhäll, gavelhäll till eskilstunakista
reference http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf Ljung32, 33; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf
Sö Fv1973;188A style Pr 4? [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll, lockhäll av eskilstunakista fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll av eskilstunakista
reference http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf Ljung34; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf
english_translation ... ... ... ...
Sö Fv1973;188B style Pr 4? [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll, eskilstunakista fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll av eskilstunakista
reference http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf Ljung35; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1973_185.pdf
Sö Fv1973;190 current_location Sörmlands museum, Nyköping (nr. 18.107)
Sö Fv1979;239 english_translation §A ... ... §B ... ... §C ... his ... §D good ... §E ... §F ... §G ... §H ... ... §I ... §J ... ... §K ... §L ... §M ... §N ... §O ... ... §A ... §B ... §C ... his ... §D good ... §E ... §F ... §G ... §H ... §I ... §J ... §K ... §L ... §M ... §N ... §O ...
Sö Fv1979;240 current_location Sorunda hembygdsgård
material ljusröd sandsten ljusröd kalksten
english_translation §AP ... ... §AQ ... ... §B ... §AP ... §AQ ... §B ...
Sö Fv1982;235 parish_code 0366 (Spelvik), 3:1(3) [objektid=10036600030001] 0366 (Spelvik), 106 [objektid=12000000216676], 3:1 (tid. nr) [objektid=10036600030001]
english_translation Eygeirr(?) and ... ... they had the stone raised in memory of Œpir, their father. Eygeirr(?) and ... they had the stone raised in memory of Œpir, their father.
Sö Fv1986;218 transliteration × kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : fatriþ : ---- × kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : fatriþ : ----
Sö Fv1986;220 style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
material sandsten röd sandsten
reference http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=ATA Dnr 322-675-2004; $=Läst efter foto http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1986_217.pdf; $=Källström 2016z
num_names 0 2
normalisation_norse ... ... ... ... ... [ept]ir "Eygrím ...
normalisation_scandinavian ... ... ... ... ... [æft]iR "Øygrim ...
english_translation ... ... ... ... ... in memory of Eygrímr ...
transliteration : ... ...--R · eykr -m.../...R : (þ)... ...-(i)R · eykrim ...
Sö Fv1988;34 english_translation §A ... ... ... §B ... Halfdan ... §A ... §B ... Halfdan ...
Sö Fv1990;31 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
Sö Fv1993;229 english_translation Bótviðr and ... raised the landmark ... ... their brother. Bótviðr and ... raised the landmark ... their brother.
Sö Fv1993;230 english_translation ... ... ... ... ...
Sö NOR2003;22 english_translation ... brother(?) ... ... ... brother(?) ...
Sö Sb1963;149 style Pr 4 [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung48
Sö Sb1965;19 style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
Sö Sb1965;20 english_translation ... and(?) ... ... father(?), may God help his spirit ... ... and(?) ... father(?), may God help his spirit ...
Sm 1 transliteration §P [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] §Q [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] §P [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni] §Q [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Sm 4 dating M M 1150-1200
reference $=Kronobergsboken 2008:128f $=Kronobergsboken 2008:128f. Se även s. 88-91.
normalisation_norse "Finnviðr hjó þetta ker á "Dýrabergi(?). "Finnviðr hjó þetta ker á "Dýrabergi.
normalisation_scandinavian "Finnviðr hiogg þetta kar a "Dyrabærgi(?). "Finnviðr hiogg þetta kar a "DiuRabergi(?).
english_translation Finnviðr cut this font on Dýraberg(?). Finnviðr cut this font on Dýraberg.
Sm 7 num_names 18 14
normalisation_norse "Geirrøðr/"Geirríðr/"Þorrøðr/"Þóríðr ok "Þunn-Áki/"Þunn-Hnakki settu eptir "Hróðmar. "Guð hjalpi "Guð ônd hans. "Þorrøðr/"Þóríðr ok "Þunn-Áki/"Þunn-Hnakki settu eptir "Hróðmar. "Guð hjalpi "Guð ônd hans.
normalisation_scandinavian "GæiRreðr/"GæiRriðr/"Þorreðr/"Þoriðr ok "Þunn-Aki/"Þunn-Hnakki sattu æftiR "Hroðmar. "Guð hialpi "Guð and hans. "Þorreðr/"Þoriðr ok "Þunn-Aki/"Þunn-Hnakki sattu æftiR "Hroðmar. "Guð hialpi "Guð and hans.
english_translation Geirrøðr/Geirríðr/Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help ... his spirit. Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help ... his spirit.
Sm 8 normalisation_norse "Þjóðgeirr(?)/"Friðgeirr(?) ok "Hróðelfr ... stein eptir "Heðin, son sinn. "Þjóðgeirr(?)/"Friðgeirr(?) ok "Hróðelfr(?) ... stein eptir "Heðin, son sinn.
normalisation_scandinavian "ÞiuðgæiRR(?)/"FriðgæiRR(?) ok "HroðælfR ... stæin æftiR "Heðin, sun sinn. "ÞiuðgæiRR(?)/"FriðgæiRR(?) ok "HroðælfR(?) ... stæin æftiR "Heðin, sun sinn.
english_translation Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr ... the stone in memory of Heðinn, their son. Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) ... the stone in memory of Heðinn, their son.
Sm 9 english_translation ... in memory of Vakri(?)/Vafri(?) ... ... ... in memory of Vakri(?)/Vafri(?) ...
Sm 10 style Pr2 Pr 2
Sm 16 additional Inskriften står i en slinga som fortsätter på baksidan.
Sm 17 english_translation ... had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) ... ... his brother ... God(?) ... soul(?) ... ... had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) ... his brother ... God(?) ... soul(?) ...
Sm 20 english_translation §A ... they were ... ... Varinn, who the husbandmen cut down(?) ... §B ... §A ... they were ... Varinn, who the husbandmen cut down(?) ... §B ...
Sm 21 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Sm 24 parish_code 0707 (Dädesjö), 501 (nuv. plats) [objektid=10070705010001] 0707 (Dädesjö)
Sm 28 english_translation ... this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr ... ... died(?). ... this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr ... died(?).
Sm 33 english_translation ... ... these stones in memory of Þormarr, his brother. He ... was of men ... ... these stones in memory of Þormarr, his brother. He ... was of men ...
Sm 40 english_translation ... made these monuments in memory of Gummi(?) ... ... ... made these monuments in memory of Gummi(?) ...
Sm 43 english_translation §A Ônundr ... his son and in memory of ... ... §B ... ... §A Ônundr ... his son and in memory of ... §B ...
Sm 44 english_translation Vémundr placed this stone ... his brother Sveinn, gentle with his followers and free with food, greatly praised. §A Vémundr placed this stone ... §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.
Sm 46 transliteration [...nui krþi : kubl : þesi : iftiR suin : sun : sin : im ÷ itaþisk ou·tr i krikum] [...-nui krþi : kubl : þesi : iftiR suin : sun : sin : im ÷ itaþisk ou·tr i krikum]
Sm 48 parish_code 0573 (Bredaryd), 43 [objektid=10057300430001]; 0589 (Forsheda), 150 [objektid=10058901500001] 0573 (Bredaryd), 43; 0589 (Forsheda), 150 [objektid=10058901500001]
Sm 51 english_translation Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage ... ... ... was westwards ... Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage ... was westwards ...
Sm 54 normalisation_scandinavian "Guð gøymi H[erra] "EngibriktssunaR sial. Hann "Knutr her liggR. "Guð gøymi H[erra] "EngibriktssunaR sial. Hann "Knutr hiar liggR.
Sm 68 english_translation Magno ... ... Magno ...
Sm 72 style Pr3? Pr 3?
Sm 74 dating M b 1300-t M b 1300-t, 1200-t [Fridell 1992]
reference §Q: $=Fridell 1992:114
new_reading 0 1
normalisation_norse Ek maðr(?). §P Ek maðr(?). §Q lagmaðr
normalisation_scandinavian Iak maðr(?). §P Iak maðr(?). §Q lagmaðr
english_translation I man(?). §P I man(?). §Q lawman
transliteration iag maþr §P iag maþr §Q lagmaþr
Sm 77 parish_code 3012 (Norra Ljunga); 0665 (Sävsjö), 12:1(3) [objektid=10301200120001] 3012 (Norra Ljunga); 0665 (Sävsjö), 216 [objektid=12000000217744], 12:1 (tid. nr) [objektid=10301200120001]
Sm 79 parish_code 3016 (Vallsjö), 7:1(2) [objektid=10301600070001] 3016 (Vallsjö), 7:1 (Vallsjö gamla kyrka) [objektid=11106000003502]
style Rak? [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung28
Sm 87 current_location Länsmuseet, Jönköping (nr. 18.058), tidigare i Alseda sockenmuseum (Sm 88) Ett fragment (Sm 88) i Länsmuseet, Jönköping (nr. 18.058).
latitude 57.406 57.402
longitude 15.315 15.319
present_latitude 57.423 57.401
present_longitude 15.246 15.319
parish_code 0560 (Alseda), 71 (fd. nuv. plats, hembygdsgård) [objektid=10056000710001] 0560 (Alseda), 69:1 (fyndplats) [objektid=10056000690001], 396 (nuv. plats) [objektid=12000000134247]
Sm 90 english_translation Kárr(?)/...-kárr(?) ... ... Kárr(?)/...-kárr(?) ...
Sm 92 english_translation ... Guðfastr placed the stone ... ... his father. May God betray the one who betrayed him and to life ... ... Guðfastr placed the stone ... his father. May God betray the one who betrayed him and to life ...
Sm 93 english_translation Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, a good valiant man; Œpir in memory of his father. Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.
Sm 94 style Rak [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung22
Sm 95 style Pr4 Pr 4
additional En gavelhäll samt toppen av den andra är bevarade. Består av lockhäll, en gavelhäll och toppen av den andra gavelhällen. Lockhällen hade spår av färg (se Fornvännen 1945, s. 33).
reference Ljung23, 24, 25
english_translation ... and ... they had laid over ... their ... ... ... ... and ... they had laid over ... their ...
Sm 102 english_translation ... ... §A ... §B ...
Sm 108 reference Ljung29
Sm 113 reference Plansch 79
transliteration o(s)bakR · (l)e(t) ...sa : kubl : eftiR : faþur : stiubsun : sin : : o(s)bakR · (l)e(t) ...sa : kubl : eftiR : faþur : stiubsun : sin :
Sm 114 english_translation §A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B wrote me on Ólaf's day ... ... ... God may bless me ... §C ... millesimo ducentesimo ... §A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B wrote me on Ólaf's day ... God may bless me ... §C ... millesimo ducentesimo ...
Sm 124 style Pr3 Pr 3
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung20
Sm 125 style Pr 1? [Ljung 2016]
reference Ljung21
Sm 126 english_translation Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's ... ... Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's ...
Sm 127 english_translation ... ... Hákon's, that ... ... Hákon's, that ...
Sm 130 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
Sm 137 parish_code 0609 (Höreda), 205 (urspr. plats) [objektid=10060902050001]; 0584 (Eksjö), 272 (urspr. plats) [objektid=10058402720001], 27 (nuv. plats) [objektid=10058400270001] 0609 (Höreda), 205 (urspr. plats); 0584 (Eksjö), 272 (urspr. plats) [objektid=10058402720001], 27 (nuv. plats) [objektid=10058400270001]
style Pr3 Pr 3
Sm 151 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
additional Kan ha utgjort en gavelhäll.
Sm 157 style Pr4 [Gräslund muntligt] Pr 4 [Gräslund muntligt]
Sm 159 english_translation ... ... ... his ..., his ...
Sm 162 current_location SHM Tidigare i Kalmar slotts museum (KS 4142), nu i SHM.
Sm 164 normalisation_scandinavian Iak bið þik ... at þu biðr nafnliga fyriR þenn mann, sem m[i]k gærði. "Iakob het h[ann]. Iak bið þik ... at þu biðr nafnliga fyriR þenn mann, sum m[i]k gærði. "Iakob het h[ann].
Sm 165 english_translation ... ... ... ...
Sm 166 style Pr4 Pr 4
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll; gavelhäll; liggande häll/lockhäll?
reference Ljung10, 11, 12
Sm 167 style Pr4 Pr 4? [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung13
Sm 168 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
additional Ett kors finns på baksidan av stenen. Det mindre fragmentet saknas, en del kan möjligen vara Sm Ljung19. Ett kors finns på baksidan av stenen.
reference $=Ljung14
new_reading 0 1
english_translation ... ... ...
transliteration ...s----u · --... ...s----[u · --]...
Sm ATA4278/31 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
Sm Fv1959;104 style Pr 3 - Pr 4 [Ljung 2016]
reference http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf Ljung15; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf
Sm Fv1959;105A style Pr 3 [Ljung 2016]
reference http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf Ljung16; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf
Sm Fv1959;105B reference http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf Ljung17; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf
Sm Fv1959;105C reference http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf Ljung18; http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1959_093.pdf
Sm SmK2002;208 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, sidohäll
reference Ljung27
Sm SHM6819:691 english_translation ... ... ... ...
Sm SvS1973;4 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
Vg 1 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll?
reference Ljung57
Vg 12 english_translation §A Ólafr the Neck ... ... fifteen estates ... ... ... ... §B all may violate Gautr(?) ... §A Ólafr the Neck ... fifteen estates ... §B all may violate Gautr(?) ...
Vg 16 parish_code 2059 (Tidavad), 10 [objektid=10205900100001]; 1880 (Ekby), 35 [objektid=10188000350001] 2059 (Tidavad), 10; 1880 (Ekby), 35 [objektid=10188000350001]
Vg 19 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Vg 21 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung83
Vg 22 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung84
Vg 23 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung85
Vg 24 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll
reference Ljung86
Vg 25 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung87
Vg 26 objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung88
Vg 27 current_location I kyrkan. I tornkammaren.
objectInfo gravhäll gravhäll, gavelhäll
reference Ljung89
Vg 27B current_location I kyrkan. I tornkammaren.
style Pr1 [En av, Ljung muntligt] Pr 1 [En av, Ljung 2016]
reference $=GVMV 41-46 $=GVMV 41-46; Ljung92-97
Vg 28 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll?
reference Ljung90
Vg 29 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, gavelhäll?
reference Ljung91
english_translation ... ... ...
Vg 35 reference VgR s. 491
normalisation_scandinavian "ToliR ræisti stæin þannsi æftiR "Þorkel, mag si[nn]. "ToliR ræisti stæin þannsi aft "Þorkel, mag si[nn].
Vg 37 reference VgR s. 491
normalisation_scandinavian "AuðgrimR(?) satti stæin þannsi æftiR "Æskel, sun ... "AuðgrimR(?) satti stæin þannsi æft "Æskel, sun ...
Vg 39 reference VgR s. 491
normalisation_norse "Þrasi setti stein þenna ept "Halfdan, son sinn. "Þrasi setti stein þenna at "Halfdan, son sinn.
normalisation_scandinavian "Þrasi satti stæin þannsi æftiR "Halfdan, sun sinn. "Þrasi satti stæin þannsi at "Halfdan, sun sinn.
Vg 41 style Pr1 [Ljung muntligt] Pr 1 [Ljung muntligt]
reference Ljung99
Vg 42 reference Ljung100
english_translation ... ... ... and ... ... in memory of Karl, his father ... ... and ... in memory of Karl, his father ...
Vg 43 parish_code 2013 (Råda), 12:2 [objektid=10201300120002] 2013 (Råda), 12:2 [objektid=11114000018245]
material sandsten och kalksten kalksten
reference Wideen 1955:182ff; ATA Dnr 120/58; $=GVMV 23-29,31-32 Wideen 1955:182ff; ATA Dnr 120/58; $=Ljung101-109; GVMV 23-29,31-32
Vg 46 parish_code 2022 (Skalunda), 49 [objektid=12000000030645], 7:1(2) (tid. nr) [objektid=10202200070001] 2022 (Skalunda), 49 [objektid=12000000030645], 7:1 (tid. nr) [objektid=10202200070001]
english_translation ... ... ...
Vg 47 reference VgR s. 491
normalisation_scandinavian ... [stæin] þannsi æftiR "Haklang(?), mag sinn. ... [stæin] þannsi æft "Haklang(?), mag sinn.
Vg 49 parish_code 2079 (Uvered), 38 [objektid=10207900380001]; 1939 (Hällum) 12 [objektid=10193900120001] 2079 (Uvered), 38; 1939 (Hällum) 12 [objektid=10193900120001]
Vg 50 style Pr2? Pr 2
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung59
Vg 52 style Pr 3 [Ljung 2016]
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung60
Vg 53 style Pr2 - Pr3 [Gräslund muntligt] Pr 2 - Pr 3
objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung61
Vg 54 english_translation ... ... ... ...
Vg 55 style Pr2? Pr 2?
Vg 58 reference Ljung110
Vg 60 english_translation ... ... ... ...
Vg 67 transliteration + fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiR + þuru + kunu + sino + su ... ...(s) + tutiR bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkRi '+ kunu + saR + ias haukui + krus + -... + uf + briuti + fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiR + þuru + kunu + sino + su ... ...(s) + tutiR bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkRi '+ kunu + saR + ias haukui + krus + -... + uf + briuti
Vg 71 english_translation Me owns ...-kanpr(?) Ívarr's son(?) ... ... Me owns ...-kanpr(?) Ívarr's son(?) ...
Vg 72 material sandsten
reference Ljung112
Vg 75 material granit
reference $=Fältex. C $=Fältex. C; Ljung116
Vg 79 reference Ljung115
Vg 81 parish_code 1866 (Broddetorp), 26 [objektid=10186600260001] 1866 (Broddetorp), 26 [objektid=11114000016248]
Vg 84 additional Osäkert om det är riktiga runor. Osäkert om det är riktiga runor. Enligt teckning omkr. 1670 på Brunnhems kyrkogård, enligt senare uppgifter (1687 och 1794) på Stenstorps kyrkogård.
english_translation ... ... ... ...
Vg 87 style ? Sod [Ljung 2016]
objectInfo gravhäll gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung58
Vg 88 carver Harald (S)
Vg 89 english_translation ... ... ...
Vg 92 latitude 58.232 58.233
Vg 95 carver Harald (S)
normalisation_norse "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son. "{Haraldus me fecit magister. "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son.} "{Haraldus me fecit magister. "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son.} "Reginmóð lét gera hvalf yfir "Gunnar "Ásbjarnar son.
normalisation_scandinavian "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun. "{Haraldus me fecit magister. "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun.} "{Haraldus me fecit magister. "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun.} "Reginmoð let gæra hvalf yfiR "Gunnar "ÆsbiarnaR sun.
english_translation Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son. {Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son.} {Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjôrn's son.
transliteration rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n : {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :
Vg 96 carver Harald (S)
reference VgR s. 492,494 VgR s. 492,494; ; Blennow 2016:195f; Källström 2018x:62ff
Vg 104 style RAK - Pr1? Rak - Pr 1?
Vg 105 reference $=Plansch 82 $=Plansch 82; Ljung113
Vg 110 english_translation §P Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father / brother; (he) was ... ... ... ... cut the runes. §Q Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father / brother; (he) was ... ... ... ... Rúni/Rúna and ... §P Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father/brother; (he) was ... cut the runes. §Q Gyða raised the stone in memory of ... son ... her good father/brother; (he) was ... Rúni/Rúna and ...
Vg 111 parish_code 1911 (Gudhem), 318 (urspr. plats) [objektid=12000000037297]; 0006 (Botkyrka), 544 (nuv. plats) [objektid=12000000037298] 1911 (Gudhem), 318 (urspr. plats) [objektid=12000000037297]
material använd i spismur av sandsten gulaktig sandsten
additional latininskrift Latininskrift. Funnen i spismur.
Vg 115 style Fp, Pr1 Fp, Pr 1
Vg 118 style Pr1 Pr 1
Vg 119 english_translation §A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave ... §B ... gave ... as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that ... ... nights and days. Alríkr feared(?) not Eivísl. §C ... that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) ... in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there ..., that Alríkr coloured. §D ... ... ... §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother. §A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave ... §B ... gave ... as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that ... nights and days. Alríkr feared(?) not Eivísl. §C ... that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) ... in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there ..., that Alríkr coloured. §D ... §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.
Vg 129 english_translation Áskell had this stone ... ... may relieve them to peace. Áskell had this stone ... may relieve them to peace.
Vg 130 style Pr1 Pr 1
Vg 136 style Pr1? Pr 1?
Vg 142 parish_code 2004 (Näs), 41 (urspr. plats) [objektid=12000000037290]; 0006 (Botkyrka), 541 (nuv. plats) [objektid=12000000037286] 2004 (Näs), 41 (urspr. plats) [objektid=12000000037290]
Vg 145 english_translation ... ... ... ...
Vg 146 carver Harald (S)
reference Källström 2018x:69
normalisation_norse "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn. "{Haraldus me fecit. "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn.} "{Haraldus me fecit. "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn.} "Bjôrn "Hôsva sonr lét gera hvalf þenna eptir "Margaréti, félaga sinn.
normalisation_scandinavian "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn. "{Haraldus me fecit. "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn.} "{Haraldus me fecit. "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn.} "Biorn "Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR "Margareti, felaga sinn.
english_translation Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner. {Haraldus me fecit. Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} {Haraldus me fecit. Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjôrn Hôsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.
transliteration [beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^rkæræti : felah(a) : sin : {HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN}] [{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^rkæræti : fælah(a) : sin :]
Vg 158 style Pr1 Pr 1
Vg 165 carver Harald (S)
reference Källström 2018x:69
normalisation_norse "Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dýrmóðsson. "Haraldr steinmeistari gerði. "{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dý[rm]óðsson. Ave "Maria gratia.} "{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dý[rm]óðsson. Ave "Maria gratia.} "Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir "Svein "Dýrmóðsson. "Haraldr steinmeistari gerði.
normalisation_scandinavian "Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dyrmoðssun. "Haraldr stæinmæistari gærði. "{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dy[rm]oðssun. Ave "Maria gratia.} "{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dy[rm]oðssun. Ave "Maria gratia.} "Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR "Svæin "Dyrmoðssun. "Haraldr stæinmæistari gærði.
english_translation Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it). {Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} {Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).
transliteration botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dRrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi : {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IFIR : SVEN : DEV...OSON : AVE MARIA · GRATIA} {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IFIR : SVEN : DEV...OSON : AVE MARIA · GRATIA} botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dRrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :
Vg 166 english_translation Kafi(?) placed the stone ... ... Kafi(?) placed the stone ...
Vg 167 english_translation ... ... ... ...
Vg 172 english_translation Starri/Stari raised ... his father/ brother. And ... Starri/Stari raised ... his father/brother. And ...
Vg 177 english_translation Káti raised the stone ... Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter / sister. Káti raised the stone ... Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.
Vg 178 style Pr1 Pr 1
Vg 181 style Pr1 Pr 1
Vg 185 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
Vg 191 english_translation ... ... ...
Vg 196 parish_code 1549 (Göteborg), 248 (Västra Frölunda) (fästning) [objektid=10300402480001]; 3042 (Lundby) 137 (överförd) (fästning) [objektid=10304201370001] 1549 (Göteborg), 248 (Västra Frölunda) (fästning) [objektid=10300402480001]; 3042 (Lundby) 137 (överförd) (fästning)
Vg 199 english_translation ... ... ... ... ... Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) ... ... ... ... ... ... ... Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) ...
Vg 204 english_translation Ônundr. The maiden is my peace. ... ... ... my(?) ... ... Ônundr master to be? Ônundr. The maiden is my peace. ... my(?) ... Ônundr master to be?
Vg 219 transliteration + gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han + gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han
Vg 223 parish_code 2108 (Önum), 2:1(2) [objektid=10210800020001] 2108 (Önum), 2:1 [objektid=11114000019442]
Vg 224 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Vg 231 english_translation ... ... ...
Vg 237 english_translation ... ... ... ...
Vg 240 material_type bone/antler wood
Vg 242 current_location SHM (27941), dep i Lödöse Museum SHM (27941:L 1409), dep i Lödöse Museum
Vg 263 english_translation ... ... ...
Vg 268 english_translation ... ... ...
Vg 269 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
Vg 278 english_translation ... ... ... ...
Vg 280 english_translation §A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) ... §B ... ... wherever(?)/whoever(?) would go(?). §A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) ... §B ... wherever(?)/whoever(?) would go(?).
Vg 282 english_translation ... ... ...
Vg ATA3940/64 reference Ljung98
Vg ATA322-3652-2010 parish_code 2022 (Skalunda), 50 [objektid=12000000030646], 7:1(2) (tid. nr) [objektid=10202200070001] 2022 (Skalunda), 50 [objektid=12000000030646], 7:1 (tid. nr) [objektid=10202200070001]
Vg ATA322-4412-2011 objectInfo fragment av gravhäll fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6356; Kitzler Åhfeldt 2011:154 http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/6356; Kitzler Åhfeldt 2011:154; Ljung80
Vg Fv1968;283 reference http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1968_275.pdf http://fornvannen.se/pdf/1960talet/1968_275.pdf; Ljung111
Vg Fv1982;237 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... §A ... §B ...
Vg Fv1983;236 english_translation §A Hagormr(?), ... ... §B ... thin blood, run out, out of ... blood, run out, out of ... §A Hagormr(?), ... §B ... thin blood, run out, out of ... blood, run out, out of ...
Vg Fv1992;170 english_translation §A ... casket ... §B ... ... casket ... §A ... casket ... §B ... casket ...
Vg GVMV;89 reference Ljung62-79
Vg NOR1997;28 english_translation ...-fi raised the stone ... ... ... ...-fi raised the stone ...
Vg NOR2001;28 english_translation ... ... ...
Vg NOR2002;34 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
Vg NOR2002;37 objectInfo fragment runsten eller gravhäll fragment av runsten eller gravhäll
reference http://urn.nb.no/URN:NBN:no-45072 http://urn.nb.no/URN:NBN:no-45072; Ljung114
Vg VGD1984;79 current_location Lödöse Museum SHM (27600:CN 854a), dep i Lödöse Museum
Vg VGD1987;122 english_translation §A String, string §B and string? §C ... ... ... §A String, string §B and string? §C ...
transliteration §A gortin : gortan §B æþ gortan §C ufau · ufai · ufao §A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao
U 1 style Pr2? Pr 2?
U 3 english_translation ... ... ...
U 6 style Pr3? Pr 3?
reference $=Material på Runverket, Raä; ATA Dnr 322-04083-2012; U 7, U 8, U Fv1993;230, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1993_223.pdf $=Fv 2016;102ff, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2016_102.pdf; ATA Dnr 322-04083-2012; U 7, U 8, U Fv1993;230, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1993_223.pdf
english_translation Þorsteinn (and) ...-steinn raised ... (in memory of) Ástriðr(?) ... and in memory of ... ... ... ... Eysteinn(?) ... Þorsteinn (and) ...-steinn raised ... (in memory of) Ástriðr(?) ... and in memory of ... Eysteinn(?) ...
U 11 style Pr4 Pr 4
U 12 english_translation ... had the runes carved in memory of ... ... ... had the runes carved in memory of ...
U 13 longitude 17.628 17.627
parish_code 0052 (Munsö), 57:1(3) [objektid=10005200570001] 0052 (Munsö), 102 [objektid=12000000216319], 57:1 (tid. id) [objektid=10005200570001]
english_translation ... Þorgautr, they ... ... spirit and God's ... ... Þorgautr, they ... spirit and God's ...
U 14 style Pr1 Pr 1
U 17 parish_code 0015 (Ekerö), 263 [objektid=12000000112709], 109:1(3) (tid. nr) [objektid=10001501090001] 0015 (Ekerö), 263 [objektid=12000000112709], 109:1 (tid. nr) [objektid=10001501090001]
style Pr2 Pr 2
U 22 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 23 style Pr5 Pr 5
U 28 english_translation ... ... ...
U 29 style Pr4 Pr 4
normalisation_norse Ráð þú! "Geirmundr [f]ekk "Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] "[Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét "[In]ga. Ha[na] fekk "Ragnfastr í "Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon "Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam "Geirlaug at arfi "Ingu, dóttur sinnar. "Þorbjôrn "Skald risti rúnar. Ráð þú! "Geirmundr [f]ekk "Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] "[Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét "[In]ga. Ha[na] fekk "Ragnfastr í "Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon "Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam "Geirlaug at arfi "Ingu, dóttur sinnar. "Þorbjôrn "Skald risti rúnar.
normalisation_scandinavian Rað þu! "GæiRmundr [f]ikk "GæiRlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] "[Gu]ðrik. Ha[nn] ... þennsa. Þa fingu þau barn. En maR æin lifði; hon het "[In]ga. Ha[na] fikk "Ragnfastr i "Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiR kvam at sunaR arfi. Þa fikk hon "Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam "GæiRlaug at arfi "Ingu, dottur sinnaR. "Þorbiorn "Skald risti runaR. Rað þu! "GæiRmundr [f]ikk "GæiRlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] "[Gu]ðrik. Ha[nn] ... þennsa. Þa fingu þau barn. En maR æin lifði; hon het "[In]ga. Ha[na] fikk "Ragnfastr i "Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiR kvam at sunaR arfi. Þa fikk hon "Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam "GæiRlaug at arfi "Ingu, dottur sinnaR. "Þorbiorn "Skald risti runaR.
U 30 style Pr2 Pr 2
U 32 style Pr1 Pr 1
U 34 style Pr1 Pr 1
U 35 style Pr2 Pr 2
U 36 style Pr4 Pr 4
U 37 style Pr2 Pr 2
U 38 style Pr2? Pr 2?
U 39 style Pr2? Pr 2?
U 40 present_latitude 0.000 59.319
present_longitude 0.000 17.746
parish_code 0084 (Skå), 54 [objektid=10008400540001] 0084 (Skå), 54 (tid. plats) [objektid=10008400540001], 125 (nuv. plats) [objektid=12000000207410]
style Pr3 Pr 3
english_translation Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father. Ásbjôrn ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.
U 41 parish_code 0084 (Skå), 50:1(4) [objektid=10008400500001] 0084 (Skå), 132 [objektid=12000000216323], 50:1 (tid. nr) [objektid=10008400500001]
style Pr3 Pr 3
U 42 style Pr4 Pr 4
U 43 style Pr3 Pr 3
U 44 style Pr4 Pr 4
english_translation Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut. §A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.
U 45 style Pr4 Pr 4
U 46 english_translation Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... ... ... ... Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ...
U 47 style Pr3 Pr 3
U 48 style Pr4 Pr 4
U 49 style Pr3? Pr 3?
U 51 style Pr3 Pr 3
U 52 style Pr3 Pr 3
U 53 style Pr4 Pr 4
U 54 normalisation_norse "... ok "Eysteinn ok "Sóti ... reistu stein þenna epti[r] [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. "[G]uð hjalpi ôn[d] ... "... ok "Eysteinn ok "Sóti ... reistu stein þenna epti[r] ... [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. "[G]uð hjalpi ôn[d] ...
normalisation_scandinavian "... ok "Øystæinn ok "Soti ... ræistu stæin þennsa æfti[R] [fað]ur/[broð]ur si[nn]. "[G]uð hialpi an[d] ... "... ok "Øystæinn ok "Soti ... ræistu stæin þennsa æfti[R] ... [fað]ur/[broð]ur si[nn]. "[G]uð hialpi an[d] ...
english_translation ... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of their father / brother. May God help (his) spirit ... ... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of ... their father/brother. May God help (his) spirit ...
transliteration [...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n · raistu × stain þinsa efti... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...] [...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n · raistu × stain þinsa efti... ... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...]
U 56 style Pr2 Pr 2
U 57 style Pr3 Pr 3
U 58 style Pr4 Pr 4
U 59 style Pr4 Pr 4
U 60 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 62 style Pr3 Pr 3
english_translation Ônundr had the stones raised ... ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman. Ônundr had the stones raised ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.
U 63 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001], 284 [objektid=10304702840001], 284:2 [objektid=10304702840002] 0091 (Stockholm), 1177 [objektid=12000000215608]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001], 284:2 [objektid=10304702840002]
english_translation ... ... the stone in memory of Bjôrn ... ... the stone in memory of Bjôrn ...
U 64 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] 0091 (Stockholm), 1176 [objektid=12000000215607], 1185 (fyndplats) [objektid=12000000215617]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001]
additional Ett mindre fragment påträffades i kyrkogårdsmuren 2014.
reference $=ArkRapport2018:15, s. 33, http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/11914
new_reading 0 1
english_translation ... ... ... they had the landmark made in memory of ... ... ... ... they had the landmark made in memory of ...
U 65 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga) 0091 (Stockholm), 1175 [objektid=12000000215606]; 3047 (Spånga)
U 66 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] 0091 (Stockholm), 1183 [objektid=12000000215614]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001]
english_translation ... ... and ... ... and ...
U 67 longitude 17.912 17.911
present_latitude 0.000 59.392
present_longitude 0.000 17.912
parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 [objektid=10304700610001] 0091 (Stockholm), 1178 (urspr. plats) [objektid=12000000215609], 1179 (nuv. plats) [objektid=12000000215610]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001]
U 68 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 61 (nuv. plats) [objektid=10304700610001] 0091 (Stockholm), 1181 (nuv. plats) [objektid=12000000215612]; 3047 (Spånga), 61 (tid. nr) [objektid=10304700610001]
U 70 style Pr1 Pr 1
U 71 english_translation ... erected ... ... ... ... erected ...
U 72 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 146 (urspr. plats) [objektid=10304701460001] 0091 (Stockholm), 1193 (nuv. plats) [objektid=12000000216325]; 3047 (Spånga), 146 (urspr. plats) [objektid=10304701460001]
style Pr3 Pr 3
U 73 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 146:1(3) [objektid=10304701460001] 0091 (Stockholm), 1194 [objektid=12000000216326]; 3047 (Spånga), 146:1 (tid. nr) [objektid=10304701460001]
style Pr3 Pr 3
U 74 style Pr3 Pr 3
U 75 style Pr4 Pr 4
U 76 style Pr4 Pr 4
english_translation ...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... ... ... ...-bjôrn ... in memory of (his) brother ...
U 77 municipality Stockholm Sundbyberg
parish_code 0094 (Sundbyberg), 12 [objektid=10009400120001]; 3047 (Spånga), 197 (tid. nr) [objektid=10304701970001] 0094 (Sundbyberg), 12 [objektid=10009400120001]; 3047 (Spånga), 197 (tid. nr)
style Pr4 Pr 4
U 78 style Pr5 Pr 5
U 79 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 43:1 (urspr. plats) [objektid=10304700430001], 23 (nuv. plats) [objektid=10304700230001] 0091 (Stockholm), 1197 (nuv. plats) [objektid=12000000216340]; 3047 (Spånga), 23 (tid. nr) [objektid=10304700230001], 43:1 (urspr. plats) [objektid=10304700430001]
style Pr3 Pr 3
U 80 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 185:1(5) [objektid=10304701850001] 0091 (Stockholm), 1196 [objektid=12000000216339]; 3047 (Spånga), 185:1 (tid. nr) [objektid=10304701850001]
style Pr4 Pr 4
U 81 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 185:1(5) [objektid=10304701850001] 0091 (Stockholm), 1195 [objektid=12000000216338]; 3047 (Spånga), 185:1 (tid. nr) [objektid=10304701850001]
U 82 english_translation ... had this stone raised in memory of ... his ... had this stone raised in memory of ..., his ...
U 84 style Pr4 Pr 4
U 85 parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 341:2 (urspr. plats) [objektid=10304703410002], 341:1 (nuv. plats) [objektid=10304703410001]; 0039 (Järfälla), 202 [objektid=10003902020001] 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 341:2 (urspr. plats) [objektid=10304703410002], 341:1 (nuv. plats) [objektid=10304703410001]; 0039 (Järfälla), 202
U 86 style Pr4 Pr 4
U 88 style Pr4? Pr 4?
U 89 style Pr2 Pr 2
U 90 style Pr4 Pr 4
U 91 style Pr3 Pr 3
U 96 style Pr3?? Pr 3??
U 99 style Pr4 Pr 4
U 100 style Pr4 Pr 4
english_translation Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) ... ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister. Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister.
U 101 found_location Södra Sätra Södersätra
style Pr4 Pr 4
U 102 style Pr4 Pr 4
U 103 style Pr1 Pr 1
U 104 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr5 Pr 5
U 105 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
english_translation ... ... ... ...
U 106 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 107 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 108 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 109 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 110 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 111 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 112 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
parish_code 0012 (Ed), 73:1(1) [objektid=10001200730001] 0012 (Ed), 73 [objektid=11101000000663]
style Pr4 Pr 4
U 113 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
english_translation ... ... the stone in memory of Halfdan ... ... the stone in memory of Halfdan ...
U 114 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 115 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
longitude 17.894 17.895
present_latitude 0.000 59.519
present_longitude 0.000 17.894
parish_code 0012 (Ed), 148:1(1) [objektid=10001201480001] 0012 (Ed), 172 (fyndplats) [objektid=10001201720001], 148:1 (nuv. plats) [objektid=11101000000691]
style Pr5 Pr 5
english_translation §A ... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... §B ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... §C ... ... Kvikr's and Finnviðr's ... §A ... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... §B ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... §C ... Kvikr's and Finnviðr's ...
U 116 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 117 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 118 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 119 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 Pr 3
U 120 english_translation Andvéttr/Eyndr had ... ... ... cut(?). Andvéttr/Eyndr had ... cut(?).
U 121 style Pr4 Pr 4
U 122 style Pr4 Pr 4
english_translation ... had the stone raised ... ... ... Œpir carved the runes. ... had the stone raised ... Œpir carved the runes.
U 123 style Pr3 Pr 3
U 124 style Pr3 Pr 3
U 125 current_location I Synskadades Museum, Enskede, Stockholm.
present_latitude 0.000 59.277
present_longitude 0.000 18.094
parish_code 0088 (Solna), 60 [objektid=10008800600001] 0088 (Solna), 116 (urspr. plats) [objektid=12000000215980], 60 (nuv. plats) (Stockholm) [objektid=10008800600001]
english_translation §A Sveinn ... ... ... §B ... ... §A Sveinn ... §B ...
U 127 style Pr2 Pr 2
U 128 style Pr5 Pr 5
U 130 style Pr4 Pr 4
U 131 style Pr3 Pr 3
U 132 english_translation ... in memory of Ingifastr, the heir ... ... carved. ... in memory of Ingifastr, the heir ... carved.
U 133 style Pr3 Pr 3
U 135 style Pr2 Pr 2
U 136 style Pr2 Pr 2
U 137 style Pr2 Pr 2
U 139 english_translation ... carved the runes ... may help ... his ... carved the runes ... may help ..., his ...
U 140 style Pr2 Pr 2
U 142 style Pr4 Pr 4
U 143 style Pr4 Pr 4
normalisation_scandinavian "Iorun let gærva broaR æftiR boanda senn ok "HæmingR ok "Iarlabanki æftiR "Ingifast, "Æstrið æftiR "Ingvar, allgoðan dræng. "Iorunn let gærva broaR æftiR boanda senn ok "HæmingR ok "Iarlabanki æftiR "Ingifast, "Æstrið æftiR "Ingvar, allgoðan dræng.
U 144 style Pr4 Pr 4
U 145 style Pr4 Pr 4
U 147 style Pr4 Pr 4
U 148 style Pr3 Pr 3
U 151 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 152 style Pr4 Pr 4
U 153 style Pr3 Pr 3
U 154 style Pr3 Pr 3
U 156 style Pr3 Pr 3
U 160 style Pr1 Pr 1
U 161 style Pr1 Pr 1
U 163 style Pr4 Pr 4
U 164 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 165 style Pr2 Pr 2
U 166 style Pr4 Pr 4
transliteration ku lit · rasa · kuþlauh · iftiR · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr · ku lit · rasa · kuþlauh · iftiR · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·
U 167 style Pr3 Pr 3
U 168 latitude 59.465 59.454
longitude 18.197 18.196
present_latitude 0.000 59.449
present_longitude 0.000 18.196
parish_code 0126B (Östra Ryd) 0126B (Östra Ryd), 355 [objektid=12000000208757]
style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
additional Ett fragment påträffades i norra bogårdsmuren 2017.
reference $=ATA Dnr 351-2788-2017
lost 1 0
new_reading 0 1
transliteration [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · at · fasta ' lusa · sin · -- þoru ybiR · iak] [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiR · iak]
U 170 longitude 18.291 18.292
original_site ja
parish_code 0126A (Östra Ryd), 6 (gravfält) [objektid=10012600060001] 0126A (Östra Ryd), 354 [objektid=12000000208756]
style Pr3?? Pr 3??
reference $=Material på Runverket, Raä; $=Williams 1996c:60 not 63 (namnet akn…); NRL s. 324 art. *Æikra $=Källström och Zachrisson 2018; $=Williams 1996c:60 not 63 (namnet akn…); NRL s. 324 art. *Æikra
transliteration [: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiR · akn... ...un sin an] ... tauþr · i akru · an [-R · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfR · risti · ru]na(r) [· kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·] [: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiR · akn... ...un sin an] ... tauþr · i akru · an [-R · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfR · risti · ru]na(r) [· kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]
U 171 style Pr4 Pr 4
U 172 style Pr3 Pr 3
U 173 style Pr5 Pr 5
U 174 english_translation ... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ... ... ... ... ... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ...
U 175 parish_code 0125B (Österåker), 432:1(1) [objektid=10012504320001] 0125B (Österåker), 432:1 [objektid=10012504320001]
style Pr3?? Pr 3??
U 176 latitude 59.481 59.485
longitude 18.309 18.304
present_latitude 0.000 59.481
present_longitude 0.000 18.309
parish_code 0125B (Österåker), 73 [objektid=10012500730001] 0125B (Österåker), 545 (urspr. plats) [objektid=12000000125817], 73 [objektid=10012500730001]
style Pr3? Pr 3?
U 177 style Pr4 Pr 4
U 178 english_translation ... ... ...
U 179 style Pr5 Pr 5
english_translation Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised ... ... their father. Œpir carved. Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised ... their father. Œpir carved.
U 180 style Pr4? Pr 4?
U 181 style Pr5 Pr 5
U 182 style Pr4 Pr 4
english_translation ...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ... ... ... ...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ...
U 185 style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
english_translation ... and Run-... ... ... ... ... ... ... ... and Run-... ...
U 186 style Pr2 Pr 2
U 188 style Pr2 Pr 2
U 190 style Pr4 Pr 4
U 191 style Pr4 Pr 4
U 193 style Pr4 Pr 4
U 194 style Pr3 Pr 3
U 195 style Pr5 Pr 5
U 198 style Pr5 Pr 5
english_translation §A Holmf-... §B ... and Sigríðr ... §C ... ... ... in memory of their(?) son(?). §A Holmf-... §B ... and Sigríðr ... §C ... in memory of their(?) son(?).
U 201 style Pr1 Pr 1
U 202 style Pr3 Pr 3
U 203 style Pr3 Pr 3
U 207 style Pr3 Pr 3
U 208 style Pr3 Pr 3
U 209 style Pr4 Pr 4
U 210 style Pr4 Pr 4
U 211 style Pr4 Pr 4
U 212 style sid a: Pr2, sid b: Pr2 - Pr3 sid a: Pr 2, sid b: Pr 2 - Pr 3
U 213 english_translation ... ... ... ... ...
U 214 normalisation_scandinavian Ok "Ingebærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a "Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af. Ok "Ingibærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a "Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af.
U 216 style Pr5 Pr 5
U 226 style Pr1 Pr 1
U 227 style Pr4 Pr 4
U 228 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... ... ... ...
U 229 style Pr4 Pr 4
U 230 carver Öpir 1 (P) ? Öpir 1 (S)(P) ?
U 231 style Pr5 Pr 5
U 232 style Pr5 Pr 5
U 233 style Pr4 Pr 4
U 236 style Pr3 Pr 3
U 237 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ... ... Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ...
U 238 style Pr3 Pr 3
U 239 english_translation Inga had the stones cut ... ... husbandman ... ... Inga had the stones cut ... husbandman ...
U 240 style Pr3 Pr 3
U 241 style Pr3 Pr 3
U 242 english_translation ... and ... ... ... raise ... ... and ... raise ...
U 243 style Pr3 Pr 3
U 244 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 245 style Pr3 Pr 3
U 246 english_translation ... ... in memory of ... ... in memory of ...
U 248 style Pr3 Pr 3
U 249 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 250 english_translation §P ... §Q ... ... §P ... §Q ...
U 251 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 252 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr5 Pr 5
english_translation Brynjulfr and Ulfr and ... ... the stone in memory of Guðlaug, their mother. Brynjulfr and Ulfr and ... the stone in memory of Guðlaug, their mother.
U 253 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3? Pr 3?
U 254 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 255 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 256 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 Pr 3
U 257 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 258 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 259 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 260 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 261 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
U 262 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4? Pr 4?
U 263 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 265 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 266 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 267 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 268 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 269 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 270 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
english_translation Ingiþóra ... ... and in memory of Ketill-... her father, (a) traveller to Greece(?) ... Ingiþóra ... and in memory of Ketill-... her father, (a) traveller to Greece(?) ...
U 272 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 273 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4? Pr 4?
U 274 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4? Pr 4?
U 275 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 276 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr1 Pr 1
U 277 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4? Pr 4?
U 278 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
parish_code 0028 (Hammarby), 93 [objektid=10002800930001] 0028 (Hammarby), 355 [objektid=12000000216252], 93 (tid nr) [objektid=10002800930001]
english_translation Eysteinn(?) ... ... father(?) Eysteinn(?) ... father(?)
U 279 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 280 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 281 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 281B municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 282 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 283 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3? Pr 3?
english_translation Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east. Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... He, Gísmundr's son, died in the east.
U 284 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 285 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 286 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 287 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U 288 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr5 Pr 5
U 289 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 Pr 3
U 290 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
english_translation ... and ... ... ... ... and ...
U 291 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U 292 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr5 Pr 5
U 293 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 294 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 295 style Pr4 Pr 4
U 297 style Pr4 Pr 4
U 298 style Pr4? Pr 4?
U 300 style Pr4? Pr 4?
U 301 style Pr4? Pr 4?
U 302 english_translation Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... ... May God and God's mother help (his) soul. Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... May God and God's mother help (his) soul.
U 304 style Pr4? Pr 4?
U 305 style Pr4 Pr 4
U 306 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 307 style Pr4 Pr 4
U 308 style Pr4 Pr 4
U 309 style Pr4 Pr 4
U 310 style Pr4 Pr 4
U 311 style Pr5 Pr 5
U 312 style Pr4 Pr 4
U 313 style Pr3 Pr 3
U 314 style Pr4? Pr 4?
U 315 style Pr4 Pr 4
U 317 style Pr4? Pr 4?
U 318 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 319 english_translation Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ... Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ...
U 320 style Pr4? Pr 4?
U 321 style Pr4 Pr 4
U 322 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... ... may help his spirit. Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... may help his spirit.
U 324 parish_code 0085 (Skånela), 164:1(2) [objektid=10008501640001] 0085 (Skånela), 271 [objektid=12000000216324], 164:1 (tid. nr) [objektid=10008501640001]
style Pr1 Pr 1
U 325 style Pr4 Pr 4
U 326 style Pr1 Pr 1
U 327 english_translation ... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ... ... ... ... ... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ...
U 328 style Pr1 Pr 1
U 329 style Pr3 Pr 3
U 330 style Pr3 Pr 3
U 331 style Pr3 Pr 3
U 332 style Pr3? Pr 3?
U 333 style Pr3 Pr 3
U 334 style Pr4 Pr 4
U 335 style Pr1 Pr 1
U 337 style Pr4 Pr 4
U 343 style Pr3? Pr 3?
U 344 style Pr3 Pr 3
U 345 parish_code 0065 (Orkesta), 121 (tid. plats) [objektid=10006501210001], 26 (möjlig plats) [objektid=10006500260001] 0065 (Orkesta), 121 (tid. plats) [objektid=11101000005099], 26 (möjlig plats) [objektid=10006500260001]
U 346 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 350 style Pr4 Pr 4
U 351 style Pr4? Pr 4?
transliteration ' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin ' ' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '
U 352 style Pr4 Pr 4
U 354 style Pr2 Pr 2
U 356 parish_code 0047 (Lunda), 91:1(11) [objektid=10004700910001] 0047 (Lunda), 263 [objektid=12000000216272], 91:1 (tid. nr) [objektid=10004700910001]
style Pr3 Pr 3
U 357 style Pr4 Pr 4
U 359 style Pr4 Pr 4
additional Antas vara fortsättningen av en inskrift på en numera försvunnen runsten.
reference $=Futhark 2014:171ff
new_reading 0 1
normalisation_norse giptir(?) mínar(?) <ik-ktiR> <nu> ... giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
normalisation_scandinavian giftiR(?) minaR(?) <ik-ktiR> <nu> ... giftiR minna. Æi gøymt eR nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
english_translation my(?) gifts(?) ... ... remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).
transliteration kiftiR ' mina ' ik-ktiR nu ' ...i kiftiR ' mina ' i k(i)(m)t iR nu ' ...i
U 360 style Pr4 Pr 4
U 361 style Pr4? Pr 4?
U 362 style Pr4? Pr 4?
U 363 style Pr4? Pr 4?
U 364 style Pr4? Pr 4?
U 366 style Pr4? Pr 4?
U 367 english_translation ... this stone erected in memory of ... ... ... ... this stone erected in memory of ...
U 369 english_translation ... ... ... ... ... ...
U 370 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
U 371 parish_code 0083 (Skepptuna), 28:1(6) [objektid=10008300280001] 0083 (Skepptuna), 364 [objektid=12000000216322], 28:1 (tid. nr) [objektid=10008300280001]
U 372 style Pr2 Pr 2
U 373 style Pr3 Pr 3
U 374 english_translation ... had this stone erected in memory of ... ... He fell in Greece. May God help (his) soul. ... had this stone erected in memory of ... He fell in Greece. May God help (his) soul.
U 375 style Pr2 Pr 2
U 376 style Pr4 Pr 4
U 377 style Pr4 Pr 4
U 378 style Pr4 Pr 4
U 381 english_translation ... ... ... ... ... raised ... ... May God help (his) spirit ... ... raised ... May God help (his) spirit ...
U 382 parish_code 0080 (Sigtuna), 30:7 (tid. förvaringsplats) [objektid=10008000300007], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 30:7 (tid. förvaringsplats) [objektid=10008000300007], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
style Pr4 Pr 4
U 383 style Pr4 Pr 4
english_translation §P ... ... §Q ... ... §P ... §Q ...
U 384 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
style Pr4? Pr 4?
english_translation §A Ketiley had erected ... ... ... §B Karl and Gerðarr §C in memory of ... ... §A Ketiley had erected ... §B Karl and Gerðarr §C in memory of ...
U 386 parish_code 0080 (Sigtuna), 28:3 (urspr. plats) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 28:3 (urspr. plats) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U 388 parish_code 0080 (Sigtuna), 28:3 (notering) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 28:3 (notering) [objektid=10008000280003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
style Pr4 Pr 4
U 389 parish_code 0080 (Sigtuna), 11:1 (tid. plats) [objektid=10008000110001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 11:1 (tid. plats) [objektid=10008000110001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
style Pr4 Pr 4
U 390 style Pr2 Pr 2
U 392 english_translation Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... ... was their mother. Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... was their mother.
U 393 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 394 english_translation Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ... ... Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ...
U 395 parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
style Pr4 Pr 4
english_translation Sveinn ... ... ... carved / erected the stone ... ... who brought her to Sigtúnir. Sveinn ... carved/erected the stone ... who brought her to Sigtúnir.
U 396 parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
U 397 parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
additional Ang. ett fragment som återfanns 1971 se U 397B.
reference $=ATA Dnr 1851/74, Fältex. A $=ATA Dnr 1851/74, Fältex. A; $=Källström 2017zc
num_names 4 6
normalisation_norse ... "Djarf(?)/"-djarf(?) ok ... ... ... ... ... "...bjôrn(?) o[k] ... "Vé[dj]arf ok "Si[g]...(?) [f]ôður ...
normalisation_scandinavian ... "Diarf(?)/"-diarf(?) ok ... ... ... ... ... "...biorn(?) o[k] ... "Vi[di]arf ok "Si[g]...(?) [f]aður ...
english_translation ... Djarfr(?)/-diarfr(?) and ... ... ... ... ... ...-bjôrn(?) and ... (in memory of) Védjarfr and Si[g]-...(?) (their) father ...
transliteration ... ...arf · au(k) ...bur... [...- · si-... ...n · au]... ...bur[n · au... ... · ui]...arf · au(k) [· si... ...aþu(r) ...es]...--(i)n
U 397C parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) [objektid=10008000220003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798]
english_translation ... ... ...
U 398 parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
U 399 parish_code 0080 (Sigtuna), 22:3(1) (urspr. plats) [objektid=10008000220003], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 22:3 (urspr. plats) [objektid=11101000005798], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
english_translation ... had raised ... ... Halfdan ... ... had raised ... Halfdan ...
U 400 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
english_translation ... ... ... ... ... ...
U 401 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U 402 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U 403 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005787]
style Pr1? Pr 1?
U 404 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
english_translation §P ... ... §Q ... Þorfinnr(?) ... §P ... §Q ... Þorfinnr(?) ...
U 405 parish_code 0015 (Ekerö), 192:1 (Ekerö) [objektid=10001501920001]; 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0015 (Ekerö), 192:1 (fragmenten i kyrkan) [objektid=10001501920001]; 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
style Pr1 Pr 1
U 406 english_translation ... ... ...
U 409 style Pr3 Pr 3
U 410 found_location Norra Til Norrtil
style Pr3 Pr 3
carver Torfast (A) (Torfast (A)) [felaktigt, tryckfel i SRI]
U 411 found_location Norra Til Norrtil
style Pr4 Pr 4
U 412 style Pr4 Pr 4
U 414 style Pr1? Pr 1?
english_translation ... ... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ... ... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ...
U 415 english_translation ... his father / brother ... his father/brother.
U 418 parish_code 0057 (Norrsunda), 3:1(5) [objektid=10005700030001] 0057 (Norrsunda), 342 [objektid=12000000216320], 3:1 (tid. nr) [objektid=10005700030001]
style Pr3 Pr 3
U 419 style Pr2 Pr 2
U 421 style Pr4? Pr 4?
U 422 english_translation §PA ... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... §PB Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ... §QA ... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... §QB ... these in memory of his kinsman-by-marriage ... ... Gunnarr carved the runes. §PA ... this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) ... §PB Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ... §QA ... this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) ... §QB ... these in memory of his kinsman-by-marriage ... Gunnarr carved the runes.
U 423 style Pr3 Pr 3
transliteration kitil| |lit · rita · stin þino · afti[R · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiR kitil| |lit · rita · stin þino · afti[R · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiR
U 424 style Pr3? Pr 3?
U 425 style Pr3? Pr 3?
U 426 style Pr1 Pr 1
U 427 style Pr2 Pr 2
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
U 428 style Pr3 Pr 3
U 429 style Pr2? Pr 2?
U 430 style Pr1 Pr 1
U 431 style Pr2 Pr 2
normalisation_norse "Tófa ok "Hemingr létu rétta stein þenna eptir "Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r meðr "Grikkjum út. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs m[óð]ir. "Tófa ok "Hemingr létu rétta stein þenna eptir "Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með "Grikkjum út. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs m[óð]ir.
normalisation_scandinavian "Tofa ok "HæmingR letu retta stæin þenna æftiR "Gunnar, sun sinn. En hann vaR dau[ð]r meðr "Grikkium ut. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs m[oð]iR. "Tofa ok "HæmingR letu retta stæin þenna æftiR "Gunnar, sun sinn. En hann vaR dau[ð]r meðr "Grikkium ut. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs m[oð]iR.
U 433 style Pr4? Pr 4?
U 435 style Pr2 Pr 2
english_translation Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised ... ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit. Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.
U 437 style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
U 438 style Pr3? Pr 3?
U 441 parish_code 0064 (Odensala), 121:2 [objektid=10006401210002], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=10006401220001] 0064 (Odensala), 121:2 [objektid=10006401210002], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=11101000004701]
english_translation ... ... ... ... and Finnviðr and Ernmundr ... ... and Finnviðr and Ernmundr ...
U 443 parish_code 0064 (Odensala), 121:1 [objektid=10006401210001], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=10006401220001] 0064 (Odensala), 121:1 [objektid=10006401210001], 122 (möjlig äldre plats) [objektid=11101000004701]
U 445 style Pr4 Pr 4
U 446 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
english_translation and ... ... their ... He died in Greece. and ... their ... He died in Greece.
U 447 style Pr1 - Pr2? Pr 1 - Pr 2?
U 448 style Pr3? Pr 3 [Gräslund 2014]
U 449 style Pr1 - Pr2? Pr 2 [Gräslund 2014]
carver Visäte (A) [Thompson 1975:80 not 10, Larsson 2002:69 not 52]
U 451 style Pr3? Pr 3?
U 453 style Pr3 Pr 3
U 454 style Pr3 Pr 3
U 455 style Pr4 Pr 4
U 456 style Pr4? Pr 4?
U 457 style Pr1 Pr 1
U 458 parish_code 0026 (Haga), 39:1(1) [objektid=10002600390001] 0026 (Haga), 39:1 [objektid=11101000002205]
U 459 style Pr2 Pr 2
transliteration · saksi · let · kera · merki · þesa · iftiR · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin · · saksi · let · kera · merki · þesa · iftiR · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·
U 460 style Pr4 Pr 4
U 461 style Pr2 Pr 2
U 462 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 463 style Pr4 Pr 4
U 464 current_location Nu vid bygdegården.
present_latitude 0.000 59.703
present_longitude 0.000 17.719
parish_code 0287 (Vassunda), 33 [objektid=10028700330001] 0287 (Vassunda), 199 (nuv. plats) [objektid=12000000218645], 33 (tid. plats) [objektid=10028700330001]
additional Flyttad 2018.
U 465 style Pr2? Pr 2?
U 466 style Pr2 Pr 2
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
U 468 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
U 470 english_translation ... ... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit. ... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit.
U 471 style Pr3 Pr 3
U 472 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 473 style Pr4 Pr 4
U 474 style Pr1 Pr 1
U 475 style Pr4 Pr 4
U 476 style Pr3? Pr 3?
english_translation Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ... ... Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ...
U 477 style Pr2 Pr 2
U 478 present_latitude 0.000 59.729
present_longitude 0.000 17.785
parish_code 0248 (Knivsta), 146 [objektid=10024801460001] 0248 (Knivsta), 480 (urspr. plats) [objektid=12000000213332], 146 (nuv. plats) [objektid=10024801460001]
style Pr1 Pr 1
U 479 style Pr1 Pr 1
U 480 style Pr3 Pr 3
U 481 style Pr4 Pr 4
U 482 style Pr1? Pr 1?
U 483 style Pr2 Pr 2
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
U 484 style Pr2 Pr 2
U 485 style Pr5 Pr 5
U 486 style Pr4 Pr 4
english_translation ... his father and ... his. ... his father and ..., his ...
U 487 english_translation ... ... ...
U 489 style Pr4 Pr 4
U 491 style Pr3? Pr 3?
U 492 style Pr4 Pr 4
U 493 english_translation ... ... ... ...
U 494 style Pr3? Pr 3?
U 495 style Pr3 Pr 3
U 496 style Pr4 Pr 4
U 497 style Pr4 Pr 4
U 500 style Pr5 Pr 5
U 501 style Pr5 Pr 5
U 503 style Pr4? Pr 4?
U 505 style Pr4? Pr 4?
U 506 style Pr4? Pr 4?
U 509 found_location Norra Hall Norrhall
style Pr4 Pr 4
U 510 parish_code 0041 (Kårsta), 18:101(4) [objektid=10004100180101] 0041 (Kårsta), 136 [objektid=12000000216265], 18:101 (tid. nr) [objektid=10004100180101]
style Pr4 Pr 4
U 511 style Pr4 Pr 4
U 512 english_translation §A Freybjôrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... §C ... landmark in memory of husbandman ... §A Freybjôrn ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... §C ... landmark in memory of husbandman ...
U 513 style Pr2 Pr 2
U 514 style Pr4 Pr 4
U 515 current_location Flyttad 2004 till ca 200 m V om kyrkan Nu ca 200 m V om kyrkan.
style Pr4 Pr 4
additional Flyttad 2004.
U 516 reference $=SRI 10 Dig. suppl. (U 516) (version 0.1)
new_reading 0 1
transliteration [kauti auk s...] [kauti · auk · s...]
U 517 style Pr2 Pr 2
english_translation ... ... ... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons ... ... ... these runes. ... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons ... these runes.
U 518 parish_code 0082 (Skederid), 40:1(3) [objektid=10008200400001] 0082 (Skederid), 225 [objektid=12000000216277], 40:1 (tid. nr) [objektid=10008200400001]
U 521 english_translation ... Sigfastr(?), they had the stone raised ... ... ... Sigfastr(?), they had the stone raised ...
U 524 style Pr2 Pr 2
U 525 style Pr3 Pr 3
english_translation ... in memory of Sveinn, his father ... ... ... in memory of Sveinn, his father ...
U 527 style Pr3 Pr 3
U 530 style Pr3? Pr 3?
U 531 style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
english_translation ... ... ... his son and in memory of Gunnhvatr, his father. ... his son and in memory of Gunnhvatr, his father.
U 532 style Pr1? Pr 1?
U 533 style Pr1 Pr 1
U 535 style Pr3 Pr 3
english_translation ... ... ...
U 536 english_translation ... ... Gunnbjôrn(?) ... ... Gunnbjôrn(?) ...
U 537 parish_code 0069 (Roslags-Bro), 46:1(4) [objektid=10006900460001] 0069 (Roslags-Bro), 227 [objektid=12000000216278], 46:1 (tid. nr) [objektid=10006900460001]
style Pr2 Pr 2
U 538 style Pr4? Pr 4?
U 540 style Pr4 Pr 4
english_translation Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... ... ... ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul. Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul.
U 541 style Pr5 Pr 5
english_translation Here lies Sigreifr/Særeifr, brother ... ... And Œpir carved the runes. Here lies Sigreifr/Særeifr, brother ... And Œpir carved the runes.
U 543 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... ... ... ...
U 544 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:5 [objektid=10003100220005], 24:1 (tid. nr) [objektid=10003100240001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:5 [objektid=10003100220005], 24:1 (tid. nr)
style Pr5 Pr 5
U 545 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:6 [objektid=10003100220006], 24:2 (tid. nr) [objektid=10003100240001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:6 [objektid=10003100220006], 24:2 (tid. nr)
style Pr4 Pr 4
transliteration §P · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin §Q · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin §P · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin §Q · kunilr · lit · rita · staina · ef... ...r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
U 546 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:7 [objektid=12000000047863], 24:3 (tid. nr) [objektid=10003100240001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:7 [objektid=12000000047863], 24:3 (tid. nr)
style Pr4 Pr 4
U 547 style Pr4? Pr 4?
U 549 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
U 550 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U 551 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
U 552 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
english_translation ... ... ...
U 553 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
english_translation ... ... ...
U 554 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U 555 parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U 557 reference $=SRI 10 Dig. suppl. (U 557) (version 0.1)
new_reading 0 1
transliteration [... ...-tu stin þ... ...] [... ...-tu · stin · þ... ...]
U 558 normalisation_norse "Guð hjalpi ok "Mar[í]a ônd "Sibb[a](?) ... ok "Ragn... ok "Háruks ok "Gyríðar. "Guð hjalpi ok "Mar[í]a ônd "Sibb[a](?) ok "Ragn... ok "Háruks ok "Gyríðar.
normalisation_scandinavian "Guð hialpi ok "Mar[i]a and "Sibb[a](?) ... ok "Ragn... ok "Haruks ok "GyriðaR. "Guð hialpi ok "Mar[i]a and "Sibb[a](?) ok "Ragn... ok "Haruks ok "GyriðaR.
english_translation May God and Mary help Sibbi's(?) spirit ... and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's. May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's spirit.
U 559 style Pr5 Pr 5
U 560 style Pr5 Pr 5
U 562 style Pr5 Pr 5
U 563 style Pr5 Pr 5
U 565 style Pr4? Pr 4?
U 566 style Pr4 Pr 4
U 567 style Pr2 Pr 2
U 570 style Pr3 Pr 3
U 572 style Pr4 Pr 4
U 573 style Pr3 Pr 3
U 574 style Pr2 Pr 2
U 575 english_translation ... his(?) brother and ... ... in memory of ... ... Vénjótr ... ... his(?) brother and ... in memory of ... Vénjótr ...
U 578 english_translation ... ... raised(?) the stone(?) in memory of , their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son. ... raised(?) the stone(?) in memory of , their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son.
U 579 style Pr2 Pr 2
U 581 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 582 style Pr1? Pr 1?
U 585 style Pr2? Pr 2?
U 587 english_translation ... ... ...
U 588 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... ... ... ...
U 589 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... ... ...
U 590 style Pr3? Pr 3?
U 593 style Pr3 Pr 3
U 595 style Pr3? Pr 3?
transliteration kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : faþur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans : kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
U 596 style Pr4? Pr 4?
U 597 style Pr4 Pr 4
english_translation Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ... ... Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ...
U 598 style Pr3?? Pr 3??
U 599 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 600 style Pr4 Pr 4
U 601 style Pr4? Pr 4?
U 602 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
U 604 style Pr4 Pr 4
english_translation and ..., they had the stone cut ... ... in memory of Krókr, their brother ... and ..., they had the stone cut ... in memory of Krókr, their brother ...
U 605 style Pr3? Pr 3?
U 606 style Pr2 Pr 2
U 611 style Pr1 Pr 1
U 613 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 614 style Pr3 Pr 3
U 616 style Pr1 Pr 1
U 618 style Pr5 Pr 5
transliteration [in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin] [in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
U 619 style Pr5 Pr 5
english_translation These landmarks in memory of ... ... Rauðr cut ... These landmarks in memory of ... Rauðr cut ...
U 620 style Pr1 - Pr2? Pr 1 - Pr 2?
english_translation Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... ... their brother. May God and God's mother help his spirit ... ... dead friend(?). Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... their brother. May God and God's mother help his spirit ... dead friend(?).
U 621 style Pr2 Pr 2
english_translation Ábjôrn and Sigbjôrn/Sæbjôrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?) / furthermore in memory of her husbandman Ôzurr. Ábjôrn and Sigbjôrn/Sæbjôrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ôzurr.
U 622 longitude 17.631 17.632
style Pr2 - Pr3? [Gräslund muntligt] Pr 2 - Pr 3? [Gräslund muntligt]
english_translation Gunnhildr ... in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthôfði. May God help(?) ... Gunnhildr ... in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthôfði. God help(?) ...
U 623 style Pr2 Pr 2
U 624 style Pr4 Pr 4
U 625 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation ... and Gulleifr and Bjôrn ... ... had raised ... their ... ... and Gulleifr and Bjôrn ... had raised ... their ...
U 626 style Pr2? Pr 2?
U 627 style Pr3? Pr 3?
U 628 latitude 59.579 59.580
longitude 17.673 17.656
style Pr4? Pr 4?
U 629 style Pr3 Pr 3
U 630 found_location Västra Tibble Väst-Tibble
style Pr2 Pr 2
U 631 style Pr4? Pr 4?
U 632 current_location I kyrkan t.v. om ingångsdörren. I kyrkan t.v. i tornrum.
style Pr4? Pr 4?
english_translation ... and Steinbjôrn/Arinbjôrn ... ... his brother Sœgsi. ... and Steinbjôrn/Arinbjôrn ... his brother Sœgsi.
U 635 style Pr4 Pr 4
U 637 style Pr2 Pr 2
transliteration snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-... iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin] snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-... iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]
U 638 english_translation §P ... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §Q ... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ... §P ... had Mannsengi bridge made broad ... §Q ... had Mannsengi bridge made broad ...
U 639 style Pr4? Pr 4?
U 640 style Pr3 Pr 3
U 641 style Pr3 Pr 3
U 642 style Pr4 Pr 4
U 643 style Pr4 Pr 4
U 645 style Pr3 Pr 3
U 646 style Pr3? Pr 3?
U 647 style Pr4? Pr 4?
U 648 style Pr4 Pr 4
U 649 style Pr2 Pr 2
U 650 style Pr3? Pr 3?
U 651 style Pr2 Pr 2
U 652 style Pr2 Pr 2
U 653 style Pr2 - Pr3? Pr 2 - Pr 3?
U 655 style Pr2 Pr 2
U 656 style Pr2 Pr 2
U 657 style Pr2 Pr 2
U 659 style Pr2 Pr 2
U 660 style Pr4 Pr 4
U 662 parish_code 0034 (Håtuna), 114:2 (urspr. plats) [objektid=10003401140002], 37 (nuv. plats) [objektid=10003400370001] 0034 (Håtuna), 114:2 (urspr. plats) [objektid=10003401140002], 37:1 (nuv. plats) [objektid=10003400370001]
style Pr2 Pr 2
transliteration s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-... stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn · s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-... stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn ·
U 665 style Pr2 Pr 2
U 667 style Pr2 Pr 2
U 668 style Pr3 Pr 3
U 669 style Pr4 Pr 4
U 670 english_translation ... ... in memory of Eistr, his son ... ... in memory of Eistr, his son ...
U 672 english_translation ... had the landmark raised ... ..., their father. ... had the landmark raised ..., their father.
U 674 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 675 style Pr3? Pr 3?
english_translation ...-bjôrn had the stone erected / carved in memory of ...-fastr, his son. ...-bjôrn had the stone erected/carved in memory of ...-fastr, his son.
U 676 style Pr2 Pr 2
U 677 style Pr4? Pr 4?
U 679 style Pr2 Pr 2
U 681 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 682 style Pr1? Pr 1?
U 683 style Pr2 Pr 2
U 684 style Pr4 Pr 4
U 685 style Pr2 Pr 2
U 686 style Pr2 Pr 2
U 687 style Pr4 Pr 4
U 689 style Pr2 Pr 2
U 690 style Pr3 Pr 3
U 691 style Pr4 Pr 4
U 692 style Pr4 Pr 4
U 693 style Pr3 Pr 3
U 695 style Pr3 Pr 3
U 696 style Pr3 Pr 3
U 697 style Pr4? Pr 4?
U 698 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 699 style Pr3 Pr 3
U 703 style Pr3 Pr 3
U 705 style Pr3? Pr 3?
english_translation Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and ... and Ennibrattr, they had the stone raised ... ... Balli carved. Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and ... and Ennibrattr, they had the stone raised ... Balli carved.
U 706 style Pr3(?) Pr 3(?)
U 707 normalisation_scandinavian "OsyrgR ... stæin þenna at "Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i "Hu[saby](?) "Balli risti ru[na]R þess[a]R. Hiær mun standa stæinn næR br[aut]u. "OsyrgR ... stæin þenna at "Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i "Hu[saby](?) "Balli risti ru[na]R þess[a]R. Hiar mun standa stæinn næR br[aut]u.
U 708 style Pr3? Pr 3?
U 709 style Pr4?? Pr 4??
U 712 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 716 style Pr4 Pr 4
U 717 style Pr4 Pr 4
U 719 style Pr4 Pr 4
U 720 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
U 721 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 722 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
additional Ornamentiken är huggen i relief. Stille (1999b:43b) läser at · t... Ornamentiken är huggen i relief.
reference $=Stille 1999b:43; $=Fältex. C
new_reading 0 1
transliteration · tafaistr · lit · raisa : stain · at · a... ...roþur · sin · kuþ · hielbi ' sial · hans : · tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t... ...roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
U 723 style Pr3 Pr 3
U 724 style Pr3 Pr 3
U 727 style Pr3 Pr 3
english_translation Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God ... ... his soul ... he ... ... Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God ... his soul ... he ...
U 729 style Pr3 Pr 3
normalisation_scandinavian "Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiR "Særæif/"Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i "Agurstaðum. Hiær mun standa stæinn miðli byia. Raði drængR/tøkR þaR rynn se runum þæim, sum "Balli risti. "Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiR "Særæif/"Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i "Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængR/tøkR þaR rynn se runum þæim, sum "Balli risti.
U 730 english_translation ... ... ... ...
U 733 style Pr3 Pr 3
U 735 style Pr3 Pr 3
U 736 english_translation ... stone from (its) place ... erected ... ... ... stone from (its) place ... erected ...
U 739 style Pr3 Pr 3
U 740 style Pr3 Pr 3
U 742 style Pr4 Pr 4
U 744 style Pr3 Pr 3
U 746 style Pr4 Pr 4
U 747 style Pr3? Pr 3?
U 748 style Pr3? Pr 3?
U 749 style Pr3 Pr 3
U 750 style Pr3 Pr 3
U 751 style Pr3 Pr 3
U 752 english_translation §P ... cut this (stone) and Gummi ... §Q ... ... §P ... cut this (stone) and Gummi ... §Q ...
U 753 style Pr3 Pr 3
U 756 style Pr3 Pr 3
U 758 style Pr4 Pr 4
U 759 style Pr4 Pr 4
U 796 style Pr4 Pr 4
U 763 style Pr4 Pr 4
U 764 style Pr4 Pr 4
U 765 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... ... ... ...
U 766 style Pr4 Pr 4
U 767 style Pr4 Pr 4
U 770 style Pr3 Pr 3
U 771 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 772 style Pr4 Pr 4
U 773 style Pr3 Pr 3
U 775 style Pr4 Pr 4
reference SRI 8 s. 672
normalisation_norse "Védjarfr lét reisa stein þenna eptir "Ásgeir(?) ok eptir "Svein, ok "Végerðr þau létu g[era me]rki. "Tíðkumi risti rúnar þessar. "Védjarfr lét reisa stein þenna eptir "Ásgeir(?) ok ept "Svein, ok "Végerðr þau létu g[era me]rki. "Tíðkumi risti rúnar þessar.
normalisation_scandinavian "VidiarfR let ræisa stæin þennsa æftiR "AsgæiR(?) ok æftiR "Svæin, ok "Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. "Tiðkumi risti runaR þessaR. "VidiarfR let ræisa stæin þennsa æftiR "AsgæiR(?) ok æft "Svæin, ok "Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. "Tiðkumi risti runaR þessaR.
U 780 style Pr4 Pr 4
U 781 parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278]
english_translation ... ... good. May God help ... ... ... ... ... ... good. May God help ...
U 783 parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278]
U 784 parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) (nuv. plats) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 (nuv. plats) [objektid=11103000008278]
english_translation ... ... ... ... they ... ... they ...
U 785 style Pr1 Pr 1
U 788 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... his son ... ... his son ...
U 789 style Pr4 Pr 4
U 791 style Pr4 Pr 4
U 794 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... his father. ... his father.
U 795 style Pr4 Pr 4
U 797 style Pr4 Pr 4
english_translation §P Eyjarr(?) and Kári had ... cut ... ... their father. §Q Varr(?) and Kári had ... cut ... ... Ósníkinn(?), their father. §P Eyjarr(?) and Kári had ... cut ... their father. §Q Varr(?) and Kári had ... cut ... Ósníkinn(?), their father.
U 802 style Fp, Pr1 Fp, Pr 1
U 803 style Pr4 Pr 4
U 805 current_location Inmurad i södra gavlen men dold av rappningen. Inmurad i södra gaveln, men dold av rappningen.
transliteration §P [fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby] §Q [fulkir · lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·] §R [fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki] §P [fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby] §Q [fulkir · lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·] §R [fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]
U 808 style Pr3 Pr 3
U 810 style Pr3 Pr 3
U 811 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
U 812 style Pr2 Pr 2
U 813 english_translation Víkingr(?) had the stone raised in memory of ... ... son ... May God help his soul. Víkingr(?) had the stone raised in memory of ... son ... May God help his soul.
U 814 style Pr3 Pr 3
U 815 style Pr3 Pr 3
U 817 style Pr3? Pr 3?
U 818 english_translation Knútr and Arnbjôrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone ... ... in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit. Knútr and Arnbjôrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone ... in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.
U 819 style Pr3 Pr 3
U 820 style Pr3? Pr 3?
U 821 style Pr4 Pr 4
U 822 style Pr4 Pr 4
U 824 style Pr3 - Pr4?? Pr 3 - Pr 4??
U 825 style Pr4 Pr 4
U 826 style Pr3 - Pr4?? Pr 3 - Pr 4??
U 827 style Pr4 Pr 4
U 828 style Pr4 Pr 4
U 829 style Pr3 Pr 3
U 830 english_translation ... ... ... ... ... ...
U 831 english_translation §P ... ... had the stones raised in memory of Loðinn, his son. §Q Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son. §P ... had the stones raised in memory of Loðinn, his son. §Q Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.
U 832 english_translation ... ... ...
U 836 style Pr4 Pr 4
U 838 style Pr3 Pr 3
U 839 style Pr4 Pr 4
U 840 style Pr4 Pr 4
U 841 english_translation ... had the stone raised in memory of ... his father /brother. ... had the stone raised in memory of ... his father/brother.
U 842 style Pr5 Pr 5
U 844 style Pr4 Pr 4
U 845 style Pr2 Pr 2
U 846 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
english_translation Jôfurfast, ...-fast, Végunnr ... they had ... ... these in memory of their father; Ási, Ketilbjôrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law ... in memory of husbandman ... Jôfurfast, ...-fast, Végunnr ... they had ... these in memory of their father; Ási, Ketilbjôrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law ... in memory of husbandman ...
U 847 style Pr4 Pr 4
U 848 style Pr4 Pr 4
U 849 english_translation Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ônundr raised the stone ... raised ... ... Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ônundr raised the stone ... raised ...
U 851 style Pr4 Pr 4
U 854 style Pr4 Pr 4
english_translation §P Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Gunnviðr. §Q Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Unnviðr(?). §P Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Gunnviðr. §Q Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Unnviðr(?).
U 855 style Pr2? Pr 2?
U 856 style Pr4 Pr 4
U 858 style Pr4? Pr 4?
U 859 style Pr3 Pr 3
U 860 style Pr3 Pr 3
U 861 style Pr3? Pr 3?
U 862 style Pr4? Pr 4?
U 863 english_translation ... ... the stone in memory of VÍgulfr ... ... the stone in memory of VÍgulfr ...
U 864 style Pr2? Pr 2?
U 865 style Pr2? Pr 2?
U 866 style Pr4? Pr 4?
U 867 style Pr3? Pr 3?
U 868 style Pr4 Pr 4
english_translation Ófeigr and Bjôrn had ... ... ... Ófeigr and Bjôrn had ...
U 870 style Pr2 Pr 2
english_translation ... and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother ... Auðbjôrn(?)/Viðbiorn(?) cut. ... and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother ... Auðbjôrn(?)/Viðbjôrn(?) cut.
U 871 style Pr4 Pr 4
U 873 style Pr3 Pr 3
U 874 parish_code 0234 (Hagby) 0234 (Hagby), 174 [objektid=12000000202101]
style Pr3? Pr 3?
reference $=Källström 2020x
lost 1 0
new_reading 0 1
normalisation_norse "Jarl ok "... ... stein at "Geirfast, fôður sinn. "Jarl ok "... ... ... stein at "Geirfast, fôður sinn.
normalisation_scandinavian "Iarl ok "... ... stæin at "GæiRfast, faður sinn. "Iarl ok "... ... ... stæin at "GæiRfast, faður sinn.
english_translation Jarl and ... ... the stone in memory of Geirfastr, their father. Jarl and ... the stone in memory of Geirfastr, their father.
transliteration [× iarl × auk × ti... ... stain × at × kaiRfast × faþur sin ×] × iarl × auk × ti... ...a-... ...- × stain × at × [k]aiRfast × faþur × sin ×
U 875 style Pr3 Pr 3
reference $=Källström 2020x:94f
new_reading 0 1
normalisation_norse "Þyrvé ok "Ingigerðr ok "Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir "Kalf, bónda "Þyrvéar. "Guð hjalpi hans ônd ok "Guðs móðir. "Þyrvé ok "Ingigerðr ok "Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir "Kalf, bónda "Þyrvéar. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir.
normalisation_scandinavian "Þyrvi ok "Ingigærð ok "Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiR "Kalf, boanda "ÞyrviaR. "Guð hialpi hans and ok "Guðs moðiR. "Þyrvi ok "Ingigærð ok "Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiR "Kalf, boanda "ÞyrviaR. "Guð hialpi hans salu ok "Guðs moðiR.
english_translation Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his spirit. Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.
transliteration ' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiR kalf ' buanta þuruiaR ' kuþ hialbi hons at uk| |kuþs muþiR ' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiR kalf ' buanta þuruiaR ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`R´
U 878 style Pr3 Pr 3
reference $=Källström 2020x:96
new_reading 0 1
normalisation_norse "Þorgerðr(?) lét reisa stein eptir "Ólaf, bónda sinn, ok "Fastlaug ok "Þórunnr eptir fôður sinn. "Þorgerðr lét reisa stein eptir "Ólaf, bónda sinn, ok "Fastlaug ok "Þórunnr eptir fôður sinn.
normalisation_scandinavian "Þorgærð(?) let ræisa stæin æftiR "Olaf, bonda sinn, ok "Fastlaug ok "Þorunn æftiR faður sinn. "Þorgærð let ræisa stæin æftiR "Olaf, bonda sinn, ok "Fastlaug ok "Þorunn æftiR faður sinn.
english_translation Þorgerðr(?) had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father. Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.
transliteration [ioþkirþ × l]it × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiR × faþur × sin ×] þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiR × faþur × sin ×]
U 879 style Pr4 Pr 4
U 880 style Pr5 Pr 5
U 884 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation §A Holmgeirr and Sigríðr ...-fastr, they had this ... in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr ... ... ... marked these runes. §C ... They were ... §A Holmgeirr and Sigríðr ...-fastr, they had this ... in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr ... marked these runes. §C ... They were ...
U 885 style Pr4 Pr 4
U 886 style Pr4 Pr 4
english_translation §A ... this in memory of ... §B ... ... ... §A ... this in memory of ... §B ...
U 887 style Pr4 Pr 4
U 889 style Pr4 Pr 4
U 890 style Pr4 Pr 4
U 891 style Pr2 Pr 2
U 893 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 894 style Pr4 Pr 4
U 895 style Pr4 Pr 4
U 896 style Pr1? Pr 1?
transliteration ... [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma... ... riþ runaR ubiR ... [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma... ... riþ runaR ubiR
U 897 style Pr4 Pr 4
U 898 style Pr4 Pr 4
U 899 style Pr4 Pr 4
U 900 english_translation ... ... ...
U 901 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 902 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... ...
crosses_textual C0; A3; B1; D1; E3; F3 A3; B1; C; D1; E3; F3
U 903 style Pr3? Pr 3?
U 904 style Pr3 Pr 3
U 906 style Pr5 Pr 5
U 907 style Pr4 Pr 4
U 908 style Pr4 Pr 4
U 910 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... had the stone raised in memory of their father; and in memory of Ingifastr ... ... had the stone raised in memory of their father; and in memory of Ingifastr ...
U 911 style Pr4? Pr 4?
U 913 style Pr4 Pr 4
U 914 style Pr5 Pr 5
U 915 style Pr4? Pr 4?
additional Salberger tolkar inledningen, enligt Leitz' träsnitt, suain i auk, som "Svene och", se Salberger 1978:152ff.
reference §Q: $=Salberger 1978:152ff $=Källström 2017zb
num_names 12 6
normalisation_norse §P "Sveinn ok "G[í]slaug lé[tu rei]sa stein at "Sigstein, fôður sinn. §Q "Sveini ok "G[í]slaug lé[tu rei]sa stein at "Sigstein, fôður sinn. "Sveinn ok "Gíslaug lét[u ré]tta stein at "Sigstein, fôður sinn.
normalisation_scandinavian §P "Svæinn ok "G[i]slaug le[tu ræi]sa stæin at "Sigstæin, faður sinn. §Q "Svæini ok "G[i]slaug le[tu ræi]sa stæin at "Sigstæin, faður sinn. "Svæinn ok "Gislaug let[u re]tta stæin at "Sigstæin, faður sinn.
english_translation §P Sveinn and Gíslaug had the stone raised in memory of Sigsteinn, their father. §Q Sveini and Gíslaug had the stone raised in memory of Sigsteinn, their father. Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.
transliteration §P [suain iauk k-sluk li... ...(s)a stin · at · sikstin faþur sin] §Q [suaini auk k-sluk li... ...(s)a stin · at · sikstin faþur sin] [suain auk kisluk lit... ...-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]
U 917 style Pr4 Pr 4
transliteration ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr
U 918 style Pr5 Pr 5
U 919 style Pr4 Pr 4
U 921 style Pr4? Pr 4?
U 922 style Pr4 Pr 4
U 923 style Pr5? Pr 5?
U 925 style Pr4 Pr 4
U 926 style Pr4? Pr 4?
U 929 style Pr4? Pr 4?
U 930 english_translation ... ... ...
U 931 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... ... -kasl and Jôfurfast had the stones raised in memory of their father(?) ... ... -kasl and Jôfurfast had the stones raised in memory of their father(?) ...
U 932 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation §A Múli ... ... this stone erected in memory of Svarthôfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-...(?) and Ígulfastr(?) and ... ... they had this stone erected in memory of Svarthôfði. (He) lived in Suðrbýr. §A Múli ... this stone erected in memory of Svarthôfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-...(?) and Ígulfastr(?) and ... they had this stone erected in memory of Svarthôfði. (He) lived in Suðrbýr.
U 933 style Pr5 Pr 5
U 934 style Pr4 Pr 4
U 935 style Pr4 Pr 4
U 937 style Pr3 Pr 3
U 938 style Pr4 Pr 4
U 939 style Pr4 Pr 4
U 940 style Pr3 Pr 3
U 941 style Pr3 - Pr4 [Gräslund muntligt] Pr 3 - Pr 4 [Gräslund muntligt]
normalisation_norse "Áli/"Alli o[k "S]igvaldi ok "Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] ... [bó]nda "I[[ngi]fastar ... "Áli/"Alli o[k "S]igvaldi ok "Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] ... [bó]nda "I[ngi]fastar ...
U 942 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
U 943 style Pr2 Pr 2
U 944 style Pr4? Pr 4?
U 945 style Pr3 Pr 3
U 947 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
U 948 style Pr4 Pr 4
U 950 style Pr4 Pr 4
U 951 style KB, Pr2 Kb, Pr 2
U 952 style Pr4 Pr 4
U 954 style Pr1? Pr 1?
U 955 style Pr3? Pr 3?
U 956 style Pr3 Pr 3
U 957 style Pr4? Pr 4?
U 958 parish_code 0216 (Danmark), 71:1(3) [objektid=10021600710001] 0216 (Danmark), 241 [objektid=12000000218795], 71:1 (tid. nr) [objektid=10021600710001]
U 959 style Pr5 Pr 5
U 961 style Pr4 Pr 4
U 962 style Pr5 Pr 5
U 964 style Pr1 Pr 1
U 967 carver Öpir 1 (A) [för få runor för attr., Åhlén 1997] (Öpir 1 (A)) [för få runor för attr., Åhlén 1997] [felaktigt, tryckfel i SRI]
reference $=plansch 25, Fältex. C
new_reading 0 1
normalisation_norse ... [e]ptir fôður sinn ... ... ... ... [e]ptir fôður sinn ... ...
normalisation_scandinavian ... [æ]ftiR faður sinn ... ... ... ... [æ]ftiR faður sinn ... ...
english_translation ... in memory of his father ... ... ... in memory of his father ...
transliteration -au... ...fti(r) : faþur (s)in : ku-... ...-... ... -au... ...fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -...
U 968 style Pr4? Pr 4?
transliteration [stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa] [stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
U 969 parish_code 0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2(1) [objektid=10028200820002] 0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2 [objektid=11103000009173]
style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 970 parish_code 0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2(1) [objektid=10028200820002] 0284 (Vaksala); 0282 (Uppsala), 82:2 [objektid=11103000009173]
style Pr5 Pr 5
U 971 carver Öpir 1 (A) [ej Öpir: kristen bön, Åhlén 1997] (Öpir 1 (A)) [ej Öpir: kristen bön, Åhlén 1997] [felaktigt, tryckfel i SRI]
english_translation §P Gunnbjôrn had the stone raised in memory of his father ... May gentle(?) God help ... ... §Q Gunnbjôrn(?)/Unnbjôrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father ... May excellent God help. Hein’s(?) Grein(?), he(?) made the ford construction. §P Gunnbjôrn had the stone raised in memory of his father ... May gentle(?) God help ... §Q Gunnbjôrn(?)/Unnbjôrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father ... May excellent God help. Hein’s(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.
U 973 style Pr5 Pr 5
english_translation Sigríðr had ... her kinsman. And here the powerful owned ... ... And Œpir carved. Sigríðr had ... her kinsman. And here the powerful owned ... And Œpir carved.
U 974 style Pr5 Pr 5
U 976 style Pr4 Pr 4
U 977 style Pr4? Pr 4?
U 978 style Pr2 Pr 2
english_translation Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father ... ... ... Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father ...
U 980 style Pr4? Pr 4?
U 983 style Pr3? Pr 3?
english_translation ... ... ... ... ...
U 984 style Pr4? Pr 4?
U 985 style Pr4 - Pr5 Pr 4 - Pr 5
U 986 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 987 style Pr3 Pr 3
U 989 reference $=Palumbo 2020:256
new_reading 0 1
transliteration a[r]nu[ai-] i[or]uidr [ar]nua[i-] i[or]uidr
U 991 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 993 style Pr4 Pr 4
U 995 style Pr4 Pr 4
english_translation Ônundr and Jôrundr and Sigviðr, they had ... raised ... and the bridge ... ... ... Ônundr and Jôrundr and Sigviðr, they had ... raised ... and the bridge ...
U 996 style Pr4 Pr 4
U 997 style Pr4 Pr 4
U 998 style Pr2 Pr 2
U 1000 reference $=Källström 2017zb
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ... ... ... ... ... ... ... ...
normalisation_scandinavian ... ... ... ... ... ... ... ... ...
english_translation ... ... ... ... ...
transliteration [histni... ...ki... ...saþ-t-hluRaka sþitRlunkhþ] [aisti · st...-kin... ...rnþ · ...-(a)kaist^þitR · lunkh(þ)i]
U 1003 style Pr4? Pr 4?
normalisation_scandinavian "Runfastr let retta stæin þenna æftiR "Runa(?), faður sinn, ok "Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i "Holmgarði. "Guð hjalpi and sunaR/syni "GuðælfaR. "Runfastr let retta stæin þenna æftiR "Runa(?), faður sinn, ok "Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i "Holmgarði. "Guð hialpi and sunaR/syni "GuðælfaR.
U 1004 style Pr3?? Pr 3??
U 1005 style Pr4? Pr 4?
english_translation Gísl had the stone raised in memory of Tóli, (his) father and in memory of Jôfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son. Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jôfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.
transliteration kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin] kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
U 1006 style Pr4 Pr 4
U 1007 style Pr4 Pr 4
U 1008 style Pr4 Pr 4
U 1009 style Pr3 Pr 3
U 1010 style Pr4 Pr 4
U 1011 style Pr4 Pr 4
U 1012 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1013 normalisation_norse §P "Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá ... ... ... §Q "Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá ... [drótt]in(?) hja[lp] ônd ha[ns]. §P "Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá ... ... ... §Q "Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá ... [drótt]inn(?) hja[lp] ônd ha[ns].
normalisation_scandinavian §P "Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea ... ... ... §Q "Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea ... [drott]in(?) hia[lp] and ha[ns]. §P "Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea ... ... ... §Q "Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea ... [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
english_translation §P Andsvarr(?) raised these three stones ... ... ... §Q Andsvarr(?) raised these three stones ... May the Lord(?) help his spirit. §P Andsvarr(?) raised these three stones ... §Q Andsvarr(?) raised these three stones ... May the Lord(?) help his spirit.
U 1014 style Pr5 Pr 5
normalisation_norse "Holmgeirr/"Hjalmgeirr lét reisa stein eptir "Ígulfast(?) ok "Svarth]ôfða, sonu sína. "Holmgeirr/"Hjalmgeirr lét reisa stein eptir "Ígulfast(?) ok "Svarthôfða, sonu sína.
U 1015 style Pr5? Pr 5?
U 1016 style Pr2? Pr 2?
english_translation §P Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... ... cut the runes ... §Q Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home ... ... cut the runes ... §P Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... cut the runes ... §Q Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home ... cut the runes ...
U 1018 style Pr4 Pr 4
U 1019 style Pr4 Pr 4
U 1020 style Pr4 Pr 4
english_translation Guðfastr had the stone raised ... Fastulfr ... ... the bridge ... Guðfastr had the stone raised ... Fastulfr ... the bridge ...
U 1021 latitude 59.950 59.949
longitude 17.610 17.611
parish_code 0300 (Ärentuna); 0212 (Bälinge), 141 (nuv. plats) [objektid=10021201410001] 0300 (Ärentuna), 372 (urspr. plats) [objektid=12000000211189]; 0212 (Bälinge), 141 (nuv. plats) [objektid=10021201410001]
style Pr4? Pr 4?
U 1022 style Pr4 Pr 4
U 1023 style Pr4? Pr 4?
U 1024 style Pr4 Pr 4
U 1026 style Pr4 Pr 4
U 1027 current_location 70 m S om bogårdsmurens SV hörn. 70 m S om bogårdsmurens SV hörn. En del i vapenhuset.
style Pr4 Pr 4
additional Fragmenten har inbördes passning. Ett mindre fragment påträffades 2018.
reference $=Källström 2018za
new_reading 0 1
normalisation_norse "... ok "Ígull ok "Gísl, "Eyndr(?) lé[tu] ... "... ok "Ígull ok "Gísl, "Eyndr(?) létu hô[ggva] ...
normalisation_scandinavian "... ok "Igull ok "Gisl, "Øyndr(?) le[tu] ... "... ok "Igull ok "Gisl, "Øyndr(?) letu ha[ggva] ...
english_translation ... and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had ... ... and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had ... cut ...
transliteration ...[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' li... ... ...[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a... ...
U 1028 additional Ett fragment av runstenen påträffades i kyrkogårdsmuren 2018.
reference $=Källström 2018z
new_reading 0 1
num_names 8 10
normalisation_norse ... "Ásbjôrn ok "... ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þá, er hann sviku. ... "Ásbjôrn ok "... ... "[R]annvei[g](?) ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þá, er hann sviku.
normalisation_scandinavian ... "Asbiorn ok "... ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þa, eR hann sviku. ... "Asbiorn ok "... ... "[R]annvæi[g](?) ... ... ... "...[l]andi(?). "Guð sviki þa, eR hann sviku.
english_translation ... Ásbjôrn and ... ... ... ... ...-land(?) May God betray those who betrayed him. ... Ásbjôrn and ... Rannveig(?) ... ...-land(?) May God betray those who betrayed him.
transliteration ... asbiurn · (a)uk i[n]-... ... ...--[k](u)r(u)... ...---...na-... ...anti kuþ suiki · þa iR h[a] sui[k]u ... asbiurn · (a)uk i[n]-... ... ...anua... ... ...--[k](u)r(u)... ...---...na-... ...anti kuþ suiki · þa iR ha`n´ sui[k]u
U 1029 current_location Under golvet som trappsten i gamla sydportalen.
material granit
additional Mycket nött redan på Bureus tid. Mycket nött redan på Bureus tid. Återfunnen 2018. Den inskrift som Bureus läst kan finnas på annan del av stenen.
reference $=Källström 2018zb
lost 1 0
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ... ...
normalisation_scandinavian ... ... ...
transliteration [...] ... ' tn-s...
U 1030 style Pr4 Pr 4
U 1032 style Pr4 Pr 4
U 1033 longitude 17.716 17.708
present_latitude 0.000 59.972
present_longitude 0.000 17.716
parish_code 0253 (Lena), 162 [objektid=10025301620001] 0253 (Lena), 842 (urspr. plats) [objektid=12000000211188], 162 (nuv. plats) [objektid=10025301620001]
U 1034 style Pr5 Pr 5
U 1035 style Pr4? Pr 4?
U 1036 style Pr4 Pr 4
transliteration sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiR ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiR ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita
U 1038 style Pr4? Pr 4?
U 1039 style Pr4 Pr 4
U 1040 style Pr4 Pr 4
U 1041 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1042 style Pr4 Pr 4
transliteration rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftR · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftR · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
U 1043 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1044 style Pr5 Pr 5
U 1045 style Pr4 - Pr5 Pr 4 - Pr 5
english_translation Bjarnhôfði had the stone cut in memory of Bjarnhôfði, his father ... ... Bjarnhôfði had the stone cut in memory of Bjarnhôfði, his father ...
U 1046 style Pr4 Pr 4
U 1047 style Pr4 Pr 4
U 1048 style Pr4? Pr 4?
U 1050 style Pr4? Pr 4?
U 1051 style Pr4? Pr 4?
U 1052 style Pr4 Pr 4
U 1053 style Pr4? Pr 4?
U 1054 english_translation ... ... Guðfastr cut(?) ... father ... ... Guðfastr cut(?) ... father ...
U 1056 style Pr4 Pr 4
U 1057 style Pr4 Pr 4
additional Pryds av en repstav längst ned. Pryds av en repstav längst ned. Parsten till U 1058.
english_translation ... ... the stones raised in memory of his/Seinn. ... the stones raised in memory of his/Seinn.
U 1058 style Pr4? Pr 4?
U 1059 style Pr4? Pr 4?
U 1060 style Pr4? Pr 4?
transliteration hulmkair ... [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin hulmkair ... [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin
U 1061 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1062 style Pr4 Pr 4
U 1063 style Pr4 Pr 4
U 1065 style Pr4 Pr 4
U 1066 style Pr1 Pr 1
U 1067 style Pr1 Pr 1
U 1069 style Pr4 Pr 4
U 1070 style Pr4 Pr 4
U 1071 style Pr3 Pr 3
U 1072 style Pr4 Pr 4
english_translation Þorkell and ... Brandr ... ... ... Œpir carved. Þorkell and ... Brandr ... Œpir carved.
U 1073 style Pr5 Pr 5
U 1074 style Pr4? Pr 4?
U 1075 style Pr4? Pr 4?
U 1076 style Pr4? Pr 4?
U 1079 parish_code 0212 (Bälinge), 326 (Forkarby) [objektid=10021203260001], 336:2 (Sundbro) [objektid=10021203360002] 0212 (Bälinge), 326 (Forkarby) [objektid=11103000002420], 336:2 (Sundbro) [objektid=10021203360002]
style Pr4 - Pr5 Pr 4 - Pr 5
U 1080 style Pr5? Pr 5?
U 1081 style Pr5? Pr 5?
U 1083 style Pr4? Pr 4?
U 1084 style Pr5 Pr 5
U 1085 style Pr4 Pr 4
U 1086 style Pr4 Pr 4
U 1087 style Pr4 Pr 4
U 1088 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjôrn, they had the stone raised ... their ... ... and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjôrn, they had the stone raised ... their ...
U 1089 style Pr4 Pr 4
U 1090 style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
U 1091 style Pr4? Pr 4?
U 1092 style Pr4 Pr 4
U 1093 style Pr4 Pr 4
U 1094 style Pr4 Pr 4
U 1095 parish_code 0212 (Bälinge), 105:1(3) [objektid=10021201050001] 0212 (Bälinge), 517 [objektid=12000000218786], 105:1 (tid. nr) [objektid=10021201050001]
style Pr4 Pr 4
U 1096 parish_code 0212 (Bälinge), 105:1(3) [objektid=10021201050001] 0212 (Bälinge), 518 [objektid=12000000218787], 105:1 (tid. nr) [objektid=10021201050001]
style Pr5 Pr 5
U 1097 style Pr4 Pr 4
transliteration arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]... ... (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiR ' [i]hmuntr · b[onta] si[n] arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]... ... (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiR ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]
U 1098 style Pr4? Pr 4?
english_translation Jôfurfríðr ... ...-fastr had this stone raised in memory of Fastulfr, their good father. §A Jôfurfríðr ... ...-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.
U 1099 style Pr4 Pr 4
U 1100 style Pr4 Pr 4
english_translation ... Þorgeirr/Þorgerð(r) ordered Œpir to carve the runes. ... Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.
U 1102 style Pr4 Pr 4
U 1103 style Pr4? Pr 4?
U 1104 style Pr4 Pr 4
U 1105 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... had ... ... Sigfastr, (his) father ... ... had ... Sigfastr, (his) father ...
U 1106 style Pr4 Pr 4
U 1107 style Pr4 Pr 4
U 1108 style Pr4 Pr 4
U 1109 style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
U 1110 style Pr4 Pr 4
U 1111 style Pr4 Pr 4
transliteration ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiR + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiR + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata
U 1112 latitude 59.989 59.991
longitude 17.540 17.542
parish_code 0267 (Skuttunge) 0267 (Skuttunge), 337 [objektid=12000000211190]
U 1113 style Pr4? Pr 4?
U 1114 english_translation Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of ... ... ... these runes. Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of ... these runes.
U 1115 style Pr3 - Pr4? Pr 3 - Pr 4?
U 1116 style Pr4 Pr 4
U 1117 style Pr4 Pr 4
english_translation §P Bjôrn and ... and ... ... their father. Kolr cut ... §Q Bjarnulfr and ... ... their father. Kolr cut ... §P Bjôrn and ... and ... their father. Kolr cut ... §Q Bjarnulfr and ... their father. Kolr cut ...
U 1118 style Pr4 Pr 4
U 1119 style Pr4 Pr 4
U 1120 style Pr4 - Pr5 Pr 4 - Pr 5
U 1122 style Pr4 Pr 4
U 1123 style Pr4? Pr 4?
U 1125 parish_code 0281 (Tuna), 31:1(2) [objektid=10028100310001] 0281 (Tuna), 216 [objektid=12000000218798], 31:1 (tid. nr) [objektid=10028100310001]
U 1126 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
english_translation ... ... ... ... ... ... ...
U 1127 style Pr3 Pr 3
U 1128 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... ... ... ... ... ...
U 1130 style Pr3? Pr 3?
U 1131 style Pr4 Pr 4
U 1132 style Pr4 Pr 4
transliteration : liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiR · litu · rita · i(f)itR × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r...naR · : liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiR · litu · rita · i(f)itR × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r...naR ·
U 1134 english_translation Agviðr had ... ... his wife and <-kul> his son. Agviðr had ... his wife and <-kul> his son.
U 1135 style Pr4? Pr 4?
english_translation Rúnfastr ... ... in memory of ... Rúnfastr ... in memory of ...
U 1136 style Pr4 Pr 4
U 1138 style Pr2? Pr 2?
carver Eventuellt samma som gjort U 1163 och 1174. (Åsmund (S), oriktig rekonstruktion av Brate.) Visar vissa likheter med U 1163 och 1175. (Åsmund (S), oriktig rekonstruktion av Brate.)
english_translation ... raised this stone in memory of ... his son ... ... ... ... ... ... ... ... brothers ... ... marked. ... raised this stone in memory of ... his son ... brothers ... marked.
U 1139 style Pr2? Pr 2?
U 1140 style Pr4 Pr 4
U 1141 style Pr4? Pr 4?
english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
U 1142 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1143 style Pr1?? Pr 1??
U 1144 style Pr3 Pr 3
U 1145 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
U 1146 style Pr1 Pr 1
U 1147 style Pr1 - Pr2? Pr 1 - Pr 2?
U 1148 style Pr4 Pr 4
U 1149 style Pr2 Pr 2
U 1150 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
U 1152 style Pr4 Pr 4
U 1158 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
transliteration : kuisþen : yg : estr : yg : uin... : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa : : kuisþen : yg : estr : yg : uin... : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
U 1159 style Pr4 Pr 4
U 1160 style Pr4 Pr 4
U 1161 style Pr3 Pr 3
U 1162 style Pr4 Pr 4
transliteration biarn ÷ uk ' haltin ÷ litu -...isa ' stin ' at ÷ osur ' faþur ' uk ÷ þorun ÷ bont- biarn ÷ uk ' haltin ÷ litu -...isa ' stin ' at ÷ osur ' faþur ' uk ÷ þorun ÷ bont-
U 1163 longitude 16.943 16.942
style Pr2 Pr 2
carver Eventuellt samma som gjort U 1138 och 1174. (Balle (A); Livsten (A), oriktiga attributioner av Schück.) Visar vissa likheter med U 1138 och 1175. (Balle (A); Livsten (A), oriktiga attributioner av Schück.)
U 1164 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
U 1166 english_translation ... ... ... ... ... ...
U 1167 style Pr4 Pr 4
english_translation ... had erected ... ... ... runes ... who can interpret them. ... had erected ... runes ... who can interpret them.
U 1168 style Pr4 Pr 4
transliteration ...u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- ...-...-...- × risti × at ... ...u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- ...-...-...- × risti × at ...
U 1169 style Pr4? Pr 4?
english_translation ...-laug ... ... ...-laug ...
U 1170 style Pr4 Pr 4
U 1171 parish_code 2332 (Västerlövsta), 319 [objektid=10233203190001]; 2329 (Vittinge), 25 (tid. nr) [objektid=10232900250001] 2332 (Västerlövsta), 319 [objektid=10233203190001]; 2329 (Vittinge), 25 (tid. nr)
style Pr4 Pr 4
U 1174 style Pr4 Pr 4
additional Stille (1999b:78f) läser första namnet som -un(u)--, vilket lämnas otolkat
reference SRI 9 s. 658 $=Källström 2017zb
new_reading 0 1
normalisation_norse "Gunn... lét reisa stein þenna at "Bjarngeir, son sinn, ok "..., fôður sinn ... ... ... "Munul[fr] lét reisa stein þenna at "Bjarngeir, son sinn, ok "..., fôður sinn ... ... ...
normalisation_scandinavian "Gunn... let ræisa stæin þenna at "BiarngæiR, sun sinn, ok "..., faður sinn ... ... ... "Munul[fR] let ræisa stæin þenna at "BiarngæiR, sun sinn, ok "..., faður sinn ... ... ...
english_translation Gunn-... had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and ... his father ... ... ... Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and ... his father ...
transliteration kun(u)-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) ...(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · -- (m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) ...(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --
U 1175 style Pr2 Pr 2
U 1176 style Pr4 Pr 4
U 1177 present_latitude 0.000 60.118
present_longitude 0.000 17.222
parish_code 2287 (Harbo), 4:1(2) [objektid=10228700040001] 2287 (Harbo), 4:2 (fyndplats) [objektid=10228700040002], 282 (nuv. plats) [objektid=12000000218799]
style Pr4 Pr 4
U 1180 english_translation ... ... ... ...
U ANF1937;163 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
U ANF1937;172 english_translation Þóra is scorned because ... ... fastener? Þóra is scorned because ... fastener?
U ANF1937;177 english_translation ... ... ...
U AST1;166 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A ... ... ... ... §B ... I say three giants, nine needs (?). ... ... ... ... §A ... §B ... I say three giants, nine needs (?). ...
U AST1;171 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U AST1;174 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
U AST1;183 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
U ATA4741/44 style Pr4? Pr 4?
U ATA5234/45 objectInfo sländtrissa? amulettring
english_translation §A ... made ... ... §B ... §C ... §A ... made ... §B ... §C ...
U ATA3916/47 english_translation ... stands the stone ... ... ... stands the stone ...
U ATA5733/59 english_translation ... ... ... spirit/husbandman ? ... ... spirit/husbandman ? ...
U ATA5734/59 english_translation §A ... this(?) stone ... will fall ... §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?)/ gives birth to(?) ... §A ... this(?) stone ... will fall ... §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) ...
U ATA5735/59 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location Två av de tre fragmenten finns i Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1973, UV1974). Två av de tre fragmenten finns i Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1973, UV1974).
U ATA7269/60A municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1978). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1978).
U ATA7269/60B municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1971). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1971).
U ATA7269/60C municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1972). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1972).
U ATA7269/60D municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1982, UV1968). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1982, UV1968).
style Pr5 Pr 5
U ATA7269/60E municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1975, UV1981). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1975, UV1981).
U ATA7269/60F municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1970). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1970).
U ATA7269/60G municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1969). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1969).
U ATA7269/60H municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1977). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV1977).
U ATA365/61A parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278]
U ATA365/61B parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278]
U ATA365/61C parish_code 0271 (Svinnegarn), 7:3(1) [objektid=10027100070003] 0271 (Svinnegarn), 7:3 [objektid=11103000008278]
U ATA3019/65 parish_code 0083 (Skepptuna), 222:1(4) [objektid=10008302220001] 0083 (Skepptuna), 363 [objektid=12000000216279], 222:1 (tid. nr) [objektid=10008302220001]
U ATA6243/65 style Pr3 Pr 3
english_translation ... in memory of Bjôrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). ... ... stones. ... in memory of Bjôrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). ... stones.
U ATA3621/75 english_translation ... ... ...
U ATA4753/75 parish_code 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U ATA423-4018-1999 parish_code 0302 (Österlövsta), 51 (fyndplats) [objektid=10030200510001], 205:1 (nuvarande plats) [objektid=10030202050001] 0302 (Österlövsta), 51 (fyndplats) [objektid=10030200510001], 646 (nuv. plats) [objektid=12000000124532]
U ATA322-326-2000 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV2141). I Upplands Väsbys hembygdsgård (inv.nr UV2141).
U ATA322-1086-2007 english_translation ... ... ... ...
U ATA322-425-2011 english_translation ... ... ... ... ...
U ATA322-1668-2011 english_translation §A ... ... Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum ... ... Redimisti me Domini. §A ... Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum ... Redimisti me Domini.
transliteration §A t^u^sak^a^tomenk... ¶ ... -ater in manu¶... ... ... sbiritu¶¶m §B meum (s)... ¶ t^n^amiu^stu^tsanf... ¶ ...m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i) §A t^u^sak^a^tomenk... ¶ ... -ater in manu¶... ... ... sbiritu¶¶m §B meum (s)... ¶ t^n^amiu^stut^sanf... ¶ ...m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
U ATA322-4014-2011:1 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U ATA322-4014-2011:2 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U ATA322-4014-2011:3 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U ATA322-4034-2011 found_location Sigtuna, kv. Humlegården Sigtuna, kv. Humlegården 3
parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U ATA321-1786-2012 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U ATA351-1796-2014 reference Källström 2013a:84f; http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7167 $=Pereswetoff-Morath 2019b:93f; Pereswetoff-Morath 2019a:200f; Källström 2013a:84f; http://kulturarvsdata.se/raa/samla/html/7167
new_reading 0 1
normalisation_norse §A Helgi ... ... hjalpi ... "[Kat]rína. §B Helgi ... "Mikjáll(?) ... "[K]atrína. §A Helgi ... ... hjalpi ... "[Kat]rína. §B Helgi ... "Mikjáll ... "[K]atrína.
normalisation_scandinavian §A Hælgi ... ... hialpi ... "[Kat]rina. §B Hælgi ... "Mikael(?) ... "[K]atrina. §A Hælgi ... ... hialpi ... "[Kat]rina. §B Hælgi ... "Mikael ... "[K]atrina.
english_translation §A Holy ... ... help ... Katrína. §B Holy ... Michael(?) ... Katrína. §A Holy ... help ... Katrína. §B Holy ... Michael ... Katrína.
transliteration §A halhi ia... ¶ ...- hiialbi ... ¶ ...rina¶¶h §B alhi ... ¶ mikal^n ... ¶ ...atrina §A halhi ia... ¶ ...- hiialbi ... ¶ ...rina¶¶h §B alhi ... ¶ mikae^l ... ¶ ...atrina
U F2;43 english_translation ... ... ...
U FJÖLNIR1985:2;28 english_translation §A ... ... ... ... §B ... §A ... §B ...
U Fv1912;8 english_translation §A Diarfr got from a man from Samland / Semgallen these scales in(?) ...-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven). §A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) ...-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).
U Fv1921(2);14 english_translation ... ... ...
U Fv1946;258 parish_code 0104 (Täby), 37:1(6) [objektid=10010400370001] 0104 (Täby), 660 [objektid=12000000216342], 37:1 (tid. nr) [objektid=10010400370001]
style Pr4 Pr 4
english_translation §P Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) ... ... and ... ship(?) ... §Q Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) ... Véseti carved, ship(?) ... §P Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) ... and ... ship(?) ... §Q Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) ... Véseti carved, ship(?) ...
U Fv1948;168 style Pr5 Pr 5
transliteration sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti
U Fv1953;263 style Pr5 Pr 5
english_translation Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman ... ... in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved. Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman ... in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.
U Fv1953;266 style Pr3 Pr 3
U Fv1953;270 english_translation Sigbjôrn/Seybjôrn ... ... his brother ... Sigbjôrn/Seybjôrn ... his brother ...
U Fv1953;272 english_translation ... ... ... ...
U Fv1953;274 style Pr2 Pr 2
U Fv1954;4 english_translation ... this stone ... ... ... this stone ...
U Fv1955;216 style Pr2 Pr 2
U Fv1955;219 style Pr2 Pr 2
U Fv1955;222 style Pr4 Pr 4
U Fv1958;250 style Pr3 Pr 3
U Fv1959;188 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U Fv1959;196 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv1959;250 english_translation ... stone ... in memory of ... spirit ... ... ... stone ... in memory of ... spirit ...
U Fv1959;255 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv1959;256 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv1967;262A municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård. I Upplands Väsbys hembygdsgård.
crosses_textual B(?); A4; D1; E3; F3 A4; B(?); D1; E3; F3
U Fv1967;262B municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
current_location I Upplands-Väsbys hembygdsgård. I Upplands Väsbys hembygdsgård.
style Pr5 Pr 5
U Fv1968;279B english_translation Sigfastr and Ónæmr ... ... in memory of Illugi, (their) father ... Sigfastr and Ónæmr ... in memory of Illugi, (their) father ...
U Fv1969;304A english_translation ... ... ... ...
U Fv1971;211B english_translation ... ... ...
U Fv1971;212B english_translation §P ... ... and Ragnvé ... and in memory of her daughter. §Q ... ... and Ragnvé ... cut in memory of her daughter. §P ... and Ragnvé ... and in memory of her daughter. §Q ... and Ragnvé ... cut in memory of her daughter.
U Fv1971;213A style Pr5 Pr 5
english_translation ...-viðr and Gunnarr had the landmark made ... ... their ... ...-viðr and Gunnarr had the landmark made ... their ...
U Fv1971;213B municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv1972;172 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
style Pr4 Pr 4
U Fv1972;271 style Pr4? Pr 4?
english_translation Skagi and ... ... ... the stone raised in memory of Freybjôrn. Skagi and ... the stone raised in memory of Freybjôrn.
U Fv1972;272 style Pr5 Pr 5
english_translation ... stone ... ... and ... ... his mother. ... stone ... and ... his mother.
U Fv1972;274A style Pr4 - Pr5? Pr 4 - Pr 5?
english_translation ... ... ...
U Fv1972;274D english_translation ... ... ... ...
U Fv1973;146 style Pr4 Pr 4
U Fv1973;191 english_translation ... ... ...
U Fv1973;194 style Pr4 Pr 4
U Fv1973;198B style Pr5? [Källström i SRI 10 Dig. suppl.] Pr 5? [Källström i SRI 10 Dig. suppl.]
U Fv1975;169 style Pr4 Pr 4
english_translation ... ... Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother. ... Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.
U Fv1976;99 style Pr4 Pr 4
U Fv1976;104 style Pr2? Pr 4 [Gräslund muntligt]
transliteration rikr · ok · hulti · fastkair · þaiR · litu · ...a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti rikr · ok · hulti · fastkair · þaiR · litu · ...a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti
U Fv1976;107 style Pr4 Pr 4
U Fv1976;108 english_translation Sig-... ... ... ... ... ... ... Sig-... ...
U Fv1977;162A municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv1977;162B english_translation ... ... may help(?) ... ... ... may help(?) ...
U Fv1977;163 english_translation ... the stone in memory of ... his brother / father. ... the stone in memory of ... his brother/father.
U Fv1978;226 style Pr1 Pr 1
U Fv1979;243A parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U Fv1979;243B parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U Fv1979;244A parish_code 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=10003100220003], 23 (tid. nr) [objektid=10003100230001] 0031 (Husby-Sjuhundra), 22:3 [objektid=11101000002494], 23 (tid. nr)
U Fv1979;244B parish_code 0083 (Skepptuna), 226:1(1) [objektid=10008302260001] 0083 (Skepptuna), 226:1 [objektid=11101000006174]
U Fv1979;245 style Pr4 [Källström 2007a:407] Pr 4 [Källström 2007a:407]
U Fv1980;237 style Pr4? Pr 4?
U Fv1983;228 style Pr3 Pr 3
U Fv1983;229 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
transliteration §A <...-uþh ÷ raþ^ ^þþ ÷ runar> §B ... ...(k)s · ieæsus ÷ iiæsus : ieæsus ÷ ka^lka^ns ÷ ga^rd^u(R) ÷ ieæsus ÷ ieæ(s)... ... §A <...-uþh ÷ raþ| |þþ ÷ runar> §B ... ...(k)s · ieæsus ÷ iiæsus : ieæsus ÷ ka^lka^ns ÷ ga^rd^u(R) ÷ ieæsus ÷ ieæ(s)... ...
U Fv1983;232 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1984;257 found_location Sigtuna, kv. Humlegården Sigtuna, kv. Humlegården 10
parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1986;84 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
normalisation_norse "Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir "Stein, fôðurfôður sinn, ok fôður "Sibba ok "Geirbjarnar ok "Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan. "Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir "Stein, fôðurfôður sinn, ok fôður "Sibba ok "Geirbjarnar ok "Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.
normalisation_scandinavian "Asmu[n]dr ris[ti] runaR æftiR "Stæin, faðursfaður sinn, ok faður "Sibba ok "GæiRbiarnaR ok "Ulfs. HiaR mærki mykit at mann goðan. "Asmu[n]dr ris[ti] runaR æftiR "Stæin, faðursfaður sinn, ok faður "Sibba ok "GæiRbiarnaR ok "Ulfs. HiaR mærki mykit at mann goðan.
U Fv1986;220A latitude 59.285 59.286
longitude 17.726 17.724
parish_code 0015 (Ekerö) 0015 (Ekerö), 337 [objektid=12000000214914]
U Fv1986;220B parish_code 0080 (Sigtuna), 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
additional Fyndnr 182.
U Fv1986;220C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1988;241 style Pr5 Pr 5
U Fv1988;243 style Pr4? Pr 4?
english_translation §A ... ...-bjôrn/Bjôrn and Þóra had ... ... carved(?) ... §B ... §A ... ...-bjôrn/Bjôrn and Þóra had ... carved(?) ... §B ...
U Fv1990;33 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1990;35 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating M 1200-1230 M 1200-1230 (stratigr.)
reference $=Sl 15 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf $=Sl 15 (version 0.2); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf
english_translation ... ... ...
U Fv1990;36 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1990;37 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating M 1175-1200 M 1175-1200 (stratigr.)
reference $=Sl 17 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf; $=NOR 1990(91):24, http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44877 $=Sl 17 (version 0.2); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1990_023.pdf; $=NOR 1990(91):24, http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44877
U Fv1990;39A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1990;39B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1990;41A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1990;41B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A §B ... ... ... §A §B ...
U Fv1990;41C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A ... ... ... §B ... §A ... §B ...
U Fv1990;42 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U Fv1992;156 style Pr2 [NOR 2004:27] Pr 2 [NOR 2004:27]
normalisation_norse "Sigfastr ok "Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok "[H]eð[in]fríða(?) eptir "Véfast, fôður sinn. "Guð hjalpi ok "Guð[s móðir(?)] ônd hans ... hjó stein. "Sigfastr ok "Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok "[H]eð[in]fríða(?) eptir "Véfast, fôður sinn. "Guð hjalpi ok "Guð[s móðir(?)] ônd hans ... hjó stein.
normalisation_scandinavian "Sigfastr ok "Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok "[H]ið[in]friða(?) æftiR "Vifast, faður sinn. "Guð hialpi ok "Guð[s moðiR(?)] and hans ... hiogg stæin. "Sigfastr ok "Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok "[H]ið[in]friða(?) æftiR "Vifast, faður sinn. "Guð hialpi ok "Guð[s moðiR(?)] and hans ... hiogg stæin.
U Fv1992;159B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;160 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;161A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;161B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M V 1050-1075 (stratigr.)
reference Sl 27; http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf Sl 27 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf
U Fv1992;161C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M V 1100-1125 (stratigr.)
reference Sl 28, http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf; $=Fv 2010;121, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2010_121.pdf; $=Gustavson 2013:34 Sl 28 (version 0.1); http://fornvannen.se/pdf/1990talet/1992_153.pdf; $=Fv 2010;121, http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2010_121.pdf; $=Gustavson 2013:34
normalisation_norse §A §B "Borgeirr(?) á ... þenna. "Guðmundr(?) risti(?). §C §A §B "Borgeirr(?) á ... þenna. "Guðmundr(?) rétti(?). §C
normalisation_scandinavian §A §B "BorggæiRR)(?) a ... þenna. "Guðmundr(?) risti(?). §C §A §B "BorggæiRR(?) a ... þenna. "Guðmundr(?) retti(?). §C
english_translation §A §B Borgeirr(?) owns this ... Guðmundr(?) carved(?). §C §A §B Borgeirr(?) owns this ... Guðmundr(?) straightened(?). §C
U Fv1992;163A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;163B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;164A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U Fv1992;164B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;164C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;165 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1992;166 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M M 1200-1230 (stratigr.)
U Fv1992;167A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation ... ... ...
U Fv1992;167B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U Fv1992;167C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §AP ... seems(?) ... §AQ ... it seems to me (?) ... §B ... ... §AP ... seems(?) ... §AQ ... it seems to me (?) ... §B ...
U Fv1992;168A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U Fv1992;168B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation ... ... ...
U Fv1992;168C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Fv1993;233 municipality Upplands-Väsby Upplands Väsby
U Fv2009;312 style Pr3 [Fv 2009] Pr 3 [Fv 2009]
U Fv2012;59 style Pr5(?) [Fv 2012] Pr 5(?) [Fv 2012]
U HG1989;44 parish_code 0108 (Vallentuna), 27:2 [objektid=10010800270002] 0108 (Vallentuna), 27:1 [objektid=10010800270001], 27:2 (tid. nr)
U L1887 english_translation ... ... ...
U MK1998;49 english_translation ... ... ...
U NOR1994;26A english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... §A ... §B ...
U NOR1996;17A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;17B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A Harald(r) Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice. §A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.
U NOR1996;17C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;17D parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18D parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18E parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1996;18F parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
U NOR1996;19 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;27A parish_code 3054 (Gamla Uppsala); 0282 (Uppsala), 543 (Uppsala) [objektid=10028205430001] 3054 (Gamla Uppsala); 0282 (Uppsala), 543 [objektid=10028205430001]
style Pr3 - Pr4? [Gräslund muntligt] Pr 3 - Pr 4? [Gräslund muntligt]
english_translation ... ... ... ...
U NOR1997;29A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A Interpret the runes ... §B ... ... §A Interpret the runes ... §B ...
U NOR1997;29B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;29C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;29D parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;29E parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;29F parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;29G parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30C parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30D parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30E parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1997;30F found_location Sigtuna, kv. Professorn 4 Sigtuna, kv. Professorn 2
parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M V/M 1100-t
additional Fyndnr 3854.
reference Sl 38; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956 $=Sl 38 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44956
new_reading 0 1
num_names 0 1
normalisation_scandinavian ... ... "Taðr(?) ...
english_translation ... ... ...
transliteration oþr/t^aþr t^a ÷ t^aþr ÷ t^a
U NOR1997;31 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1998;24 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR1998;25 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M ca 1100 V ca 1100
additional Fyndnr 5720.
reference $=Gustavson 2010; $=Källström 2012e; Sl 62; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 $=Gustavson 2010; $=Källström 2012e; $=Sl 62 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954
transliteration §A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-... §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ fekit × fly : braot riþa §A ???????? §A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-... §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????
U NOR1998;27A parish_code 0091 (Stockholm); 3047 (Spånga), 284 [objektid=10304702840001] 0091 (Stockholm), 1180 [objektid=12000000215611]; 3047 (Spånga), 284 (tid. nr) [objektid=10304702840001]
U NOR2000;21 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating M 1150-1200 M 1206-1230 (stratigr.)
additional Fyndnr 48336. Fyndnr 50406.
reference Sl 63; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 $=Sl 63 (verison 0.2); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958
new_reading 0 1
transliteration ... -it : tafast : rista : runir ... ...it : tafast : rista : runir
U NOR2000;22 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;23 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A ... ... §B ... ... ... ... ... §A ... ... §B ...
U NOR2000;24 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;25A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;25B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;26 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;27A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating M b 1100-t V 1076-1096 (stratigr.)
english_translation Hear you who made this(?). Erri(?) this harp (with) healthy hands. §C ... §D ... §A Hear you who made this(?). §B Erri(?) this harp (with) healthy hands. §C ... §D ...
U NOR2000;27B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;28A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;28B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;29 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;30A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;30B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;31A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation ... ... ...
U NOR2000;31B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;32A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;32B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M 1065-1185 V 1065-1085 (stratigr.)
reference $=Sl 89 (version 0.1); $=Nordby 2012; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 $=Sl 89 (version 0.2); $=Nordby 2012; Nordby 2018:398f; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958
U NOR2000;33 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V/M 1055-1175 V 1055-1075 (stratigr.)
reference Sl 90 (version 0.1); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958 Sl 90 (version 0.3); http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44958
U NOR2000;34A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2000;34B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation ... ... ...
U NOR2000;37 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=10008000060003] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:3 (nuv. plats) [objektid=11101000005788]
english_translation §A ... their(?) ... §B they ... ... §C ... raised ... ... §A ... their(?) ... §B they ... §C ... raised ...
U NOR2001;19 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation §A ... ... §B ... ... §C Me(?) ... most of men ... §A ... §B ... §C Me(?) ... most of men ...
U NOR2001;20 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2001;21 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
english_translation ... ... ... ...
U NOR2001;22A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2001;22B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2001;23 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U NOR2001;24 english_translation ... was(?) and(?)/also(?) ... ... ... was(?) and(?)/also(?) ...
U NOR2002;26 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
U NOR2002;33C english_translation ... ... ...
U NOR2003;22 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Owe1996b;119 english_translation ... ... ...
U RR1987;134 style Pr4? [Gräslund muntligt] Pr 4? [Gräslund muntligt]
U SHM5664 english_translation ... ... ... ... ...
U Sl2 material revben ben
reference Sl 2 (version 0.1) Sl 2 (version 0.2)
U UR2;138A parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U UR2;138B parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Sl81 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V 1051-1071 V 1051-1071 (stratigr.)
U Sl93 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Sl95 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
dating V 1055-1075 V 1055-1075 (stratigr.)
material revben ben
objectInfo runben runben, revben
U TOR1996;307 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
U Sl115 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
material revben ben
additional Fyndnr 1. Hittat 2011. Fyndnr 6. Hittat 2011.
english_translation ... ... ...
U Sl117 parish_code 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2(2) (fyndsamling) [objektid=10008000060002] 0080 (Sigtuna), 195 (stadslager) [objektid=10008001950001], 6:2 (fyndsamling) [objektid=11101000005789]
new_reading 0 1
U THS10;58 transliteration isa · lit · stain hkua · iftR · stiub- sina · auk hlka li... ...a · ifR · suni · sina tan · suain isa · lit · stain hkua · iftR · stiub- sina · auk hlka li... ...a · ifR · suni · sina tan · suain
U Uppl1969;32 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
Vs 1 style Pr1 Pr 1
Vs 3 transliteration [ikirun : let : resa : sen þin : ytiR --... ...iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera] [ikirun : let : resa : sen þin : ytiR --... ...iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera]
Vs 4 style Pr1 - Pr2 Pr 1 - Pr 2
Vs 5 english_translation had the stone raised ... travelled to England, died in Spjallboði's ... May God help his soul ... Siggi cut the runes. had the stone raised ... travelled to England. Died in Spjallboði's ... May God help his soul ... Siggi cut the runes.
Vs 6 parish_code 2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] 2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889]
english_translation ... ... ... ...
Vs 7 parish_code 2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] 2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889]
english_translation ... ... ...
Vs 8 parish_code 2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] 2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889]
Vs 9 style Pr3 Pr 3
Vs 10 style Pr4 Pr 4
Vs 11 parish_code 2334 (Västerås), 362 [objektid=10233403620001] 2334 (Västerås), 362 [objektid=11119000005889]
Vs 12 style Pr3? Pr 3?
Vs 14 reference $=Futhark 2015:122f
new_reading 0 1
transliteration guþ ÷÷ sig^ne ÷÷ iþær ÷÷ mæstær ÷÷ ruþinger ÷: ok ÷ bo ÷ fris ÷÷ o ÷ alfa ÷ guþ ÷÷ siNe ÷÷ iþær ÷÷ mæstær ÷÷ ruþinger ÷: ok ÷ bo ÷ fris ÷÷ o ÷ alfa ÷
Vs 15 style Pr4 Pr 4
Vs 16 style Pr3 Pr 3
additional ernbarua tolkas Ær(i)nbiorn i egennamnsförteckningen, s. 96.
normalisation_norse "<ernbarua> lét reisa stein ep[tir] ... risti "Ernbiôrn(?) lét reisa stein ep[tir] ... risti
normalisation_scandinavian "<ernbarua> let ræisa stæin æf[tiR] ... risti "Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiR] ... risti
english_translation Ernbiorn had the stone raised in memory of ... carved. <ernbarua> had the stone raised in memory of ... carved.
Vs 17 style Pr5? Pr 5?
transliteration holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : selfan : holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : selfan :
Vs 20 parish_code 2313 (Romfartuna), 33:1(1) (nuv. plats) [objektid=10231300330001] 2313 (Romfartuna), 33:1 (nuv. plats) [objektid=11119000003920]
style Pr2? Pr 2?
Vs 21 english_translation ... this stone in memory of Steinbjôrn ... the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) ... ... ... this stone in memory of Steinbjôrn ... the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) ...
Vs 22 style Pr3? Pr 3?
transliteration ... + ytR : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : ... (t)rka ... + ytR : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : ... (t)rka
Vs 23 english_translation ... had ... ... in memory of ... ... ... ... ... ... ... had ... in memory of ...
Vs 24 style Pr4 Pr 4
Vs 26 english_translation ... ... ...
Vs 27 style Pr5? Pr 5?
transliteration þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiR ¤ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiR ¶ · [...--keR · baþ : bru kera : r](u)(m)[Ri] þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiR ¤ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiR ¶ · [...--keR · baþ : bru kera : r](u)(m)[Ri]
Vs 29 style Pr4 Pr 4
Vs 32 style Pr3 - Pr4 Pr 3 - Pr 4
Nä 2 reference NäR s. 117; §Q: $=Salberger 2003d NäR s. 117; $=Palumbo 2020:255; §Q: $=Salberger 2003d
transliteration §P blæsar se sa er mik ber kui §Q blæsar sesa er mik ber kui §P blæzar se sa er mik ber kui §Q blæzar sesa er mik ber kui
Nä 4 style Pr4 Pr 4
objectInfo fragment av lockhäll till gravkista fragment av liggande häll/lockhäll till gravkista
reference Ljung5
Nä 5 style Pr3 Pr 3
reference Ljung6
Nä 6 style Pr4 Pr 4
reference Ljung7
Nä 7 style ? Pr 4? [Ljung 2016]
reference Ljung8
Nä 8 english_translation ... ... raised the stone ... ... ... ... ... ... ... raised the stone ...
Nä 11 parish_code 2214 (Asker), 145 (urspr. plats) [objektid=10221401450001], 80:1 (nuv. plats) (Stora Mellösa) [objektid=10226200800001] 2214 (Asker), 145 (urspr. plats) [objektid=10221401450001]; 2262 (Stora Mellösa), 80:1 (nuv. plats) [objektid=10226200800001]
style Pr2? Pr 2?
Nä 13 style Pr3 Pr 3
objectInfo 2 fragment av gravhäll 2 fragment av gravhäll, liggande häll/lockhäll
reference Ljung9
Nä 14 style Pr2? Pr 2?
Nä 15 english_translation Ônundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney ... ... ... Ônundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney ...
Nä 18 english_translation ... his ... (a) brave valiant man ... Holmi, his son ... ... ... his ... (a) brave valiant man ... Holmi, his son ...
Nä 20 normalisation_norse ... l[é]t gera stein yfir "Sef[a](?). "Áviðr(?) reist rú[n]ar. "Guð gæti ônd [ok] sál [hans]. ... l[é]t gera stein yfir "Sef[a](?). "Áviðr(?) reist rú[n]ar. "Guð gæti ônd [ok] sál [hans].
normalisation_scandinavian ... l[e]t gæra stæin yfiR "Sef[a](?). "Aviðr(?) ræist ru[n]aR. "Guð gæti and [ok] sal [hans]. ... l[e]t gæra stæin yfiR "Sef[a](?). "Aviðr(?) ræist ru[n]aR. "Guð gæti and [ok] sal [hans].
Nä 21 reference Ljung2
Nä 22 reference Ljung3
Nä 26 style Pr2 Pr 2
Nä 27 style Pr2? Pr 2?
Nä 29 style Pr1 Pr 1
Nä 30 english_translation §A ... ... §B ... ... ... §C ... ... §A ... §B ... §C ...
Nä 32 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
Nä 34 style Pr3? Pr 3?
Nä FBB1978;69 reference Ljung4
Nä Fv1979;236 reference http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1979_228.pdf $=Palumbo 2020:255; http://fornvannen.se/pdf/1970talet/1979_228.pdf
new_reading 0 1
transliteration §A ma^ria p(a)tær §B patær §A ma^riia p(æ)tær §B pætær
Nä NOR1995;18 reference http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44955 Ljung1; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44955
Vr NOR1994;27 english_translation ... ... ...
Vr NOR1995;19B material_type None unknown
Gs 1 style Pr4 Pr 4
Gs 2 style Pr2 Pr 2
Gs 3 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Gs 4 style Pr4 Pr 4
Gs 6 style Pr4? Pr 4?
Gs 8 found_location Västra Hästbo Väster Hästbo
english_translation Ásmundr ... ... He was abroad in the west in England ... Ásmundr ... He was abroad in the west in England ...
transliteration asmuntr -... ...faþ-... han : uas : uist : --- ikla-ti ...k^uust-- asmuntr -... ...faþ-... han : uas : uist : --- ikla-ti ...k^uust--
Gs 9 style Pr2 Pr 2
Gs 11 parish_code 2405 (Gävle), 345 [objektid=10240503450001]; 2444 (Valbo), 45 [objektid=10244400450001] 2405 (Gävle), 345 [objektid=10240503450001]; 2444 (Valbo), 45
style Pr2 Pr 2
Gs 12 style Pr2 Pr 2
Gs 13 parish_code 2405 (Gävle), 355 (urspr. plats) (kopian) [objektid=10240503550001], 31 (nuv. plats) [objektid=10240500310001]; 2444 (Valbo) 2405 (Gävle), 355 (urspr. plats) (kopian) [objektid=11121000000511], 31 (nuv. plats) [objektid=10240500310001]; 2444 (Valbo)
style Pr2 Pr 2
normalisation_norse §P "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór meðr "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. §Q "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór meðr "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. §P "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu. §Q "Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r "Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á "Tafeistalandi, þá "Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með "Freygeiri. "Guð hjalpi hans sálu ok "Guðs móðir. "Sveinn ok "Ásmundr þeir môrkuðu.
Gs 14 style Pr1? Pr 1?
english_translation Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of ... ... bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and ... Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of ... bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and ...
Gs 15 style Pr2 Pr 2
Gs 17 english_translation ... ... to the west/east(?) ... runes ... ... to the west/east(?) ... runes ...
Gs 18 english_translation §A ... Ás-... §B ... ... ... §C ... ... ... §D ... §A ... Ás-... §B ... §C ... §D ...
Gs 19 style Pr2? Pr 2?
Gs 21 found_location Axmar, Sundmarsnäset Axmar, Sundsmarnäset
Hs 1 parish_code 2399 (Bollnäs), 119 (fyndplats) [objektid=10239901190001], 74 (nuv. plats) [objektid=10239900740001] 2399 (Bollnäs), 119 (fyndplats) [objektid=10239901190001], 74:1 (nuv. plats)
Hs 2 style Pr2? Pr 2?
num_names 29 30
normalisation_scandinavian §P " ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin æftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. §Q ÆftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Ann(?), Asviðr ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin. "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. §P " ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin æftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta. §Q ÆftiR "Kætilbiorn ok "Anund, sun hans, ok "SøyvaraR(?). "Ann(?), "Asviðr ok "OtryggR ok "Sigbiorn, þæiR letu retta stæin. "Guð hialpi a[nd] ... [mæ]rki þetta.
Hs 6 style Pr1 Pr 1
reference $=Williams 1990:50; Fv 1952:101, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1952_097.pdf $=Williams 1990:50; $=Peterson 1997; Fv 1952:101, http://fornvannen.se/pdf/1950talet/1952_097.pdf
normalisation_norse "Unnulfr ok "Fjôlvarr reistu stein þenna eptir "Djúra, fôður sinn, "Hreiðulfs son, ok at "Haurlaug(?), móður sína, "Fjôlvars dóttur á "Vitguðsstôðum. "Unnulfr ok "Fjôlvarr reistu stein þenna eptir "Djúra, fôður sinn, "Hreiðulfs son, ok at "Haurlaug(?), móður sína, "Fjôlvars dóttur á "Viðkunnsstôðum.
normalisation_scandinavian "UnnulfR ok "Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiR "DiuRa, faður sinn, "Hræiðulfs sun, ok at "Haurlaug(?), moður sina, "Fiolvars dottur a "Vitguðsstaðum. "UnnulfR ok "Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiR "DiuRa, faður sinn, "Hræiðulfs sun, ok at "Haurlaug(?), moður sina, "Fiolvars dottur a "Viðkunnsstaðum.
english_translation Unnulfr and Fjôlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjôlvarr of Vitguðsstaðir's daughter. Unnulfr and Fjôlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjôlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter.
Hs 8 reference $=von Friesen 1913:27, Bureus Fa 5:240 $=Peterson 1994:239f; $=von Friesen 1913:27, Bureus Fa 5:240
normalisation_norse " rétti stein þenna eptir "Un ... bróður sinn. Hann var sonr "Arinbjarnar. ... Hjal[p]i "Guð ônd "Unar. " rétti stein þenna eptir "Un ... bróður sinn. Hann var sonr "Arinbjarnar. ... Hjalpi "Gu[ð] ônd "Unar.
normalisation_scandinavian " retti stæin þenna æftiR "Un ... broður sinn. Hann vas sunn "ArinbiarnaR. ... Hial[p]i "Guð and "UnaR. " retti stæin þenna æftiR "Un ... broður sinn. Hann vas sunn "ArinbiarnaR. ... Hialpi "Gu[ð] and "UnaR.
transliteration [bariRþ ÷ riti stain ÷ þina ÷ aftiR un ÷ ... bruþur sin ÷ han uas| |sun : arinbiarnaR a-þuaun-ua-sun ÷ ial-i (k)u(þ) ant unaR] [÷ bariRþ ÷ riti stain ÷ þina ÷ aftiR un ÷ ... bruþur sin ÷ han uas| |sun ÷ arinbiarnaR a-þuaun-ua-sun ÷ ialni su- ant unaR]
Hs 10 style Pr2 Pr 2
english_translation ... the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone ... who in the south ... ... ... ... this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and ... And Brúsi Ásbjôrn's son coloured these runes. ... interpret(?). ... the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone ... who in the south ... this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and ... And Brúsi Ásbjôrn's son coloured these runes. ... interpret(?).
Hs 11 style Pr2? Pr 2?
Hs 14 style Fp, Pr1 - Pr2 Fp, Pr 1 - Pr 2
Hs 16 english_translation §A ... -undr, Grípir's son, raised ... her brother. ... ... ... ... marked this stone. §B ... §A ... -undr, Grípir's son, raised ... her brother. ... marked this stone. §B ...
Hs 17 english_translation ... this stone in memory of his brothers ... ... ... this stone in memory of his brothers ...
M 1 style Pr1 Pr 1
reference $=Salberger 1985b; $=Källström 2010f:115; NRL:298 $=Salberger 1985b; $=Källström 2018zd; NRL:298
M 3 reference $=Källström 2010f:114 $=Källström 2010f:114; $=Källström 2019y
num_names 6 16
normalisation_norse "Alþrúðr ok "Sigreifr réttu stein þenna eptir <kiskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísi, móður sína. §P "Alþrúðr ok "Sigreifr réttu stein þenna eptir "<miskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísvi, móður sína. §Q "Alþrúðr ok "Sigrdríf réttu stein þenna eptir "<miskik>, fôður sinn, ok eptir "Dísvi, móður sína.
normalisation_scandinavian "Alþruðr ok "SigræifR rettu stæin þenna æftiR <kiskik>, faður sinn, ok æftiR "Disi, moður sina. §P "Alþruðr ok "SigræifR rettu stæin þenna æftiR "<miskik>, faður sinn, ok æftiR "Disvi, moður sina. §Q "Alþruðr ok "Sigrdrif rettu stæin þenna æftiR "<miskik>, faður sinn, ok æftiR "Disvi, moður sina.
transliteration alrþuþr ak sihraifr| |ritu stin þina| |abtiR kiskik faþur sin ak abtiR tisi muþur sina §P alrþuþr ak sihrtifr| |ritu stin þina| |abtiR miskik faþur sin ak abtiR tisui muþur sina §Q alrþuþr ak sihrtif ritu stin þina| |abtiR miskik faþur sin ak abtiR tisui muþur sina
M 4 normalisation_norse §P "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... ... stein þenna. §Q "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... [mar]kaðu(?) stein þenna. §P "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr meðr "Ing[va]ri(?) ... ... stein þenna. §Q "[T]óki/"[Full]ugi/"[Ill]ugi reisti st[ein] ... fór austr með "Ing[va]ri(?) ... [môr]kuðu(?) stein þenna.
english_translation §P Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... ... this stone. §Q Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... marked(?) this stone. §P Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... this stone. §Q Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone ... travelled to the east with Ingvarr(?) ... marked(?) this stone.
M 5 style Pr2 Pr 2
M 9 style Pr3 Pr 3
M 11 transliteration §P kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in aun auk auntr bruþr hons §Q kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in arn auk auntr bruþr hons §P kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in aun auk auntr bruþr hons §Q kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiR þurstain sun sin in arn auk auntr bruþr hons
M 13 english_translation ... ... the runes ... the runes
M 14 style Pr2? Pr 2?
M 15 style Pr2? Pr 2?
M 16 english_translation Bjôrn raised ... his father/ brother. May God help his spirit ... carved the runes. Bjôrn raised ... his father/brother. May God help his spirit ... carved the runes.
M 18 english_translation ... this ... ... ... ... ... this ...
D Fv1979;229 english_translation ... ... ...
D Fv2013;282A parish_code 2366 (Mora), 111 (nuv. plats) (byggnad) [objektid=10236601110001] 2366 (Mora)
reference http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf
D Fv2013;282B reference http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf
english_translation §P ... §Q ... ... §P ... §Q ...
D Fv2013;282C parish_code 2392 (Älvdalen), 208 (byggnad) [objektid=10239202080001] 2392 (Älvdalen)
reference http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf
D Fv2013;283 reference $=Fridell 2019; http://fornvannen.se/pdf/2010talet/2013_282.pdf
new_reading 0 1
num_names 0 1
normalisation_norse ... Orus
normalisation_scandinavian ... "Orus
english_translation ... Orus
D TUNUM1972;25 english_translation ... ... ...
J RS1928;66 style Pr3 Pr 3
Bo Boije4 english_translation §PA ... §PB ... §PC ... §PD ... ... §QA Folki §QB and §QC Kilfir(?) §QD they two carved the flint, the flint carved.? §RA ... §RB ... §RC ... §RD ... ... ... §PA ... §PB ... §PC ... §PD ... §QA Folki §QB and §QC Kilfir(?) §QD they two carved the flint, the flint carved.? §RA ... §RB ... §RC ... §RD ...
G 6 english_translation ... ... ... ... ... ...
G 13 normalisation_scandinavian "Iacobr ... gæra stæin. Biðin bøniR iðrar fyriR sialu "[Hro]ðviaR(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik. "Iakobr ... gæra stæin. Biðin bøniR iðrar fyriR sialu "[Hro]ðviaR(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik.
G 19 english_translation ... ... ...
G 20 english_translation ... ... ...
G 21 reference $=Källström 2016za
new_reading 0 1
num_names 16 18
normalisation_norse "Jakobs synir á "Burg/"Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra "Nikulás, sem vára kirkju átti, men "Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok "Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. "Óli " gerði mik. "Jakobs synir á "Burg/"Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra "Nikulás, sem vára kirkju átti, men "Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok "Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. "Óli/"Olli " gerði mik.
normalisation_scandinavian "Iakobs syniR a "Burg/"Burge letu gæra stæin yfiR faður sinn ok broður sinn, hærra "Nikulas, sum vara kirkiu atti, men "Guð vildi. Biðin fyriR þæiRa sialum ok "Hægvaldi, ... syni. ÞæiR hvilas hiar undir. "Oli " gærði mik. "Iakobs syniR a "Burg/"Burge letu gæra stæin yfiR faður sinn ok broður sinn, hærra "Nikulas, sum vara kirkiu atti, men "Guð vildi. Biðin fyriR þæiRa sialum ok "Hægvaldi, ... syni. ÞæiR hvilas hiar undir. "Oli/"Olli " gærði mik.
english_translation Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... son. They are resting hereunder. Óli made me. Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... son. They are resting hereunder. Óli/Olli made me.
G 22 parish_code 0982 (Öja) 0982 (Öja), 31:2 [objektid=10098200310002]
material röd kalksten
additional G 25 är identisk med G 22.
reference $=Snædal 2002:134 $=Snædal 2002:134; $=Källström 2019z
lost 1 0
normalisation_norse Hér hvílisk undir "...mundr í "Eyju/"Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera "Pétar "Hinsarfa/"Hinsarve. Hér hvílisk undir "...mundr í "Eyju/"Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera "Pétar "Hinsarfa/"Hinsarve. ... ok ... amen.
normalisation_scandinavian Hiar hvilis undir "...mundr i "Öyu/"Öja. Biðin alliR fyriR ... hærra nað ... sial ... gæra "Petar "Hinsarfa/"Hinsarve. Hiar hvilis undir "...mundr i "Öyu/"Öja. Biðin alliR fyriR ... hærra nað ... sial ... gæra "Petar "Hinsarfa/"Hinsarve. ... ok ... amen.
english_translation Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. ... and ... amen.
transliteration [+ hiar : huilis : untir : rinm:untr : i oyu : biþin : aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :] [+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :] ... ok : ...h : am[e(n)]
G 23 english_translation ... ... ... ...
G 26 english_translation ... ... ... ...
G 32 english_translation ... Sunday ... ... ... Sunday ...
G 33 parish_code 0956 (Näs), 13:1(1) [objektid=10095600130001] 0956 (Näs), 13:1 [objektid=12000000000457]
G 34 parish_code 0956 (Näs), 13:1(1) [objektid=10095600130001] 0956 (Näs), 13:1 [objektid=12000000000457]
G 36 reference $=Snædal 2002:136 $=Snædal 2002:136; $=Källström 2016za
num_names 14 16
normalisation_norse "Bótgeirr meistari gerði stein eptir "Bótheiðu, húsfreyju sína, "Jakobs bornu í "Vetaborgum/"Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) "Óli hjó rúnar þessar, þysonr(?) "Bótgeirs(?). "Bótgeirr meistari gerði stein eptir "Bótheiðu, húsfreyju sína, "Jakobs bornu í "Vetaborgum/"Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) "Óli/"Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) "Bótgeirs(?).
normalisation_scandinavian "BotgæiRR mæstari gærði stæin æftiR "Bothæiðu, husfrøyiu sina, "Iakobs bornu i "Vetaburgum/"Vätaburg. Varr hærra naði þæiRa sial allra mænnis[ki]arna.(?) "Oli hiogg runiR þessaR, þysunR(?) "BotgæiRs(?). "BotgæiRR mæstari gærði stæin æftiR "Bothæiðu, husfrøyiu sina, "Iakobs bornu i "Vetaburgum/"Vätaburg. Varr hærra naði þæiRa sial allra mænnis[ki]arna.(?) "Oli/"Olli hiogg runiR þessaR, þysunR(?) "BotgæiRs(?).
english_translation Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?). Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).
G 37 style Pr3 Pr 3
G 38 english_translation §A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret ... §B ... ... ... ... §A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret ... §B ...
G 41 current_location I Botarve hembygdsgård, Vamlingbo sn. I Bottarve hembygdsgård, Vamlingbo sn.
parish_code 0926 (Grötlingbo); 0974 (Vamlingbo), 124:1(2) (nuv. plats) [objektid=10097401240001] 0926 (Grötlingbo); 0974 (Vamlingbo), 124:1 (nuv. plats) [objektid=11000000003021]
G 46 current_location Gotlands museum (C 1241) Gotlands museum (C1241)
G 48 english_translation The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ... §A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ... §B ...
G 49 english_translation §A Pray for Nikulás' soul. §B ... ... ... §A Pray for Nikulás' soul. §B ...
G 50 english_translation Olav. Jacob ... ... ... ... Olav. Jacob ...
G 51 current_location Gotlands museum (2150) Gotlands museum (A2150)
G 54 english_translation §A ... §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C ... ... ... §D Mary, John(?) §A ... §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C ... §D Mary, John(?)
G 56 normalisation_norse h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
normalisation_scandinavian h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
english_translation h fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
G 59 style Pr3 Pr 3
G 67 transliteration ÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yfir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li- ÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-
G 69 current_location Gotlands museum (C 46) Gotlands museum (C46)
G 70 current_location Gotlands museum (C 2590) Gotlands museum (C2590)
G 73 english_translation §P ... ... ... ... you have redeemed my spirit ... ... of truth ... §Q Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery. §P ... you have redeemed my spirit ... of truth ... §Q Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery.
G 77 current_location Gotlands museum (C 398) Gotlands museum (C398)
G 78 current_location Gotlands museum (C 395) Gotlands museum (C395)
G 79 reference $=Th. Snædal ms. tillägg till Sudertredingen $=Th. Snædal ms. tillägg till Sudertredingen; $=Källström 2016zb, http://www.k-blogg.se/2016/08/20/reviderade-runor-fran-fardhem/
num_names 0 8
normalisation_norse §A ... ... ... §B ... §C ... §A "Guð signi mik. §B "Bó[tulf]r §C "Olli(?)/"Ola[fr](?) ... §D ... ...
normalisation_scandinavian §A ... ... ... §B ... §C ... §A "Guð signi mik. §B "Bo[tulf]R §C "Olli(?)/"Ola[fR](?) ... §D ... ...
english_translation §A ... ... ... §B ... §C ... §A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) ... §D ...
transliteration §A ...-u(þ) : s(t)h(p)- : (æ)i(k) §B ...-or-...-- §C ...ol--... §A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] ... §D [...- ÷ nika...]
G 80 current_location Gotlands museum (C 195) Gotlands museum (C195)
style Pr3 Pr 3
G 81 english_translation §A ... §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C ... ... ... §A ... §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C ...
G 83 english_translation §A Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... §B ... ... §A Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... §B ...
G 86 style Pr4 Pr 4
english_translation §A ... and Bót-... ... §B ... ... ... §A ... and Bót-... ... §B ...
G 87 english_translation ... ... ...
G 88 parish_code 0967 (Stånga) 0967 (Stånga), 2:3 (fyndplats) [objektid=10096700020003]
G 92 current_location Gotlands museum (C 1874) Gotlands museum (C1874)
english_translation §A ... the stone in memory of (his) son, he(?) ... §B ... ... died(?) §A ... the stone in memory of (his) son, he(?) ... §B ... died(?)
G 93 english_translation §A ... ... §B ... ... §C ... ... §D ... §A ... §B ... §C ... §D ...
G 101 current_location I korgolvet, samt ett litet stycke i Gotlands museum (C 4828). I korgolvet, samt ett litet stycke i Gotlands museum (C4828).
G 103 english_translation Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... in God(?) ... ... me. Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... in God(?) ... me.
G 104A english_translation Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. ... §B §C Help, Mary ... §D ... ... ... §E Help, Mary ... §F ... ... §G ... ... ... §H §A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. ... §B §C Help, Mary ... §D ... §E Help, Mary ... §F ... §G ... §H
G 104E english_translation §A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... §C ... ... §D I am a poor, sinful person ... §E ... §F All are being welcome to speech who this church peep God ... §G Interpret the runes ... §H ... §I ... runes(?) ... §J ... Jesus of Nazareth ... §K Mary ... saint Mary. Master Jakobr §A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... §C ... §D I am a poor, sinful person ... §E ... §F All are being welcome to speech who this church peep God ... §G Interpret the runes ... §H ... §I ... runes(?) ... §J ... Jesus of Nazareth ... §K Mary ... saint Mary. Master Jakobr
G 104F english_translation §A Saint Mary mother good §B ... and lead our(?) ... ... §A Saint Mary mother good §B ... and lead our(?) ...
G 107 parish_code 0923 (Garde), 27:2 [objektid=10092300270002] 0923 (Garde), 27:2 [objektid=12000000000358]
G 108 english_translation §A May the holy church help us. Mary. §B ... church ... ... ... §A May the holy church help us. Mary. §B ... church ...
G 111 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
transliteration siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmagum siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum
G 113 style Pr3? Pr 3?
G 114 style Pr4 Pr 4
normalisation_norse §A Synir "Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir "Eilíkni, konu góða, móður §B ... ok "Geirhvatar ok "Líknvéar. §C "Guð o[k](?) ... [náði](?) henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé §D ... í "Gôrðum/"Garde, er var "Vivi(?) meðr ... §A Synir "Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir "Eilíkni, konu góða, móður §B ... ok "Geirhvatar ok "Líknvéar. §C "Guð o[k](?) ... [náði](?) henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé §D ... í "Gôrðum/"Garde, er var "Vivi(?) með ...
english_translation §A The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God ... be gracious to her and those making the landmark ... ... who men §D ... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ... ... §A The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God ... be gracious to her and those making the landmark ... who men §D ... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ...
G 116 current_location Gotlands museum (C 1875) Gotlands museum (C1875)
G 117 current_location Gotlands museum (C 3991) Gotlands museum (C3991)
english_translation ... ... and ... ... and ...
G 119 transliteration --o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum --o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
G 125 english_translation ... ... ... ... ... ...
G 126 reference $=Salberger 1978:175-190 $=Salberger 1978:175-190; $=Fältex. C
transliteration potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i takn : potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn :
G 129 transliteration [beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ÷ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato] [beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ÷ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]
G 130 english_translation §A §B Mary ... ... ... ... ... ... §C ... §A §B Mary ... §C ...
G 134 current_location Gotlands museum (B 1061) Gotlands museum (B1061)
style Pr4 Pr 4
carver Botbjärn (P) Botbjärn (S)(P)
G 135 current_location Gotlands museum (B 1062) Gotlands museum (B1062)
style Pr4 Pr 4
carver Botbjärn (P) Botbjärn (S)(P)
G 137 current_location Gotlands museum (C 36) Gotlands museum (C36)
G 138 parish_code 0930 (Halla), 5:1 [objektid=10093000050001], 5:2 [objektid=10093000050002] 0930 (Halla), 5:1 [objektid=10093000050001], 5:2 [objektid=12000000000283]
G 139 english_translation Look up that your eyes may have peace. §B ... §C ... §A Look up that your eyes may have peace. §B ... §C ...
G 141 style Pr4 Pr 4
G 149 english_translation ... ... ... ...
G 158 normalisation_norse §A Hér hvíli[sk] "Geirhvatr ... §B ... §C ... §D "Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi "Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok laugr prí[ma]ði. §F ... §A Hér hvíli[sk] "Geirhvatr ... §B ... §C ... §D "Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi "Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lôgr prí[ma]ði. §F ...
normalisation_scandinavian §A Hiar hvili[s] "GæiRhvatr ... §B ... §C ... §D "GæiRhvatr ... hann kvam fyriR konung ok ærkibiskup ok varn biskup ... Sva vildi "Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaR stankar(?) sum þurs vaR §E sunnud[a]gR ok laugR pri[ma]ði. §F ... §A Hiar hvili[s] "GæiRhvatr ... §B ... §C ... §D "GæiRhvatr ... hann kvam fyriR konung ok ærkibiskup ok varn biskup ... Sva vildi "Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaR stankar(?) sum þurs vaR §E sunnud[a]gR ok lagR pri[ma]ði. §F ...
G 169 english_translation ... ... ...
G 177B reference $=Nordby 2018:400f; $=Lerche Nielsen 2019
new_reading 0 1
normalisation_norse ... ... ... horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]
normalisation_scandinavian ... ... ... horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]
english_translation ... ... ... horn/corn/thorn horn/corn/thorn
transliteration hkþooo^rrrnnn ---oo o^rrnn hkþooo^rrrnnn -(k)þooo^rrrn--
G 181 style Pr2 Pr 2
G 182 normalisation_norse "Bótheiðr í "Bellingabó/"Bällings lét þenna stein gera yfir "Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok laugr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir "Ólafs sál í "Bellingabo/"Bällings. "Guð gefi sálu þinn[i] ... með ôllu[m] kr[i]stnum sálum. "Bótheiðr í "Bellingabó/"Bällings lét þenna stein gera yfir "Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lôgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir "Ólafs sál í "Bellingabo/"Bällings. "Guð gefi sálu þinn[i] ... með ôllu[m] kr[i]stnum sálum.
normalisation_scandinavian "Bothæiðr i "Bællingabo/"Bällings let þenna stæin gæra yfiR "Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaR hagal sunnudagR h ok laugR l primstafR i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriR "Olafs sial i "Bællingabo/"Bällings. "Guð gefi siali þinn[i] ... með allu[m] kr[i]stnum sialum. "Bothæiðr i "Bællingabo/"Bällings let þenna stæin gæra yfiR "Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaR hagal sunnudagR h ok lagR l primstafR i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriR "Olafs sial i "Bællingabo/"Bällings. "Guð gefi siali þinn[i] ... með allu[m] kr[i]stnum sialum.
G 186 parish_code 0961 (Sanda), 114:1(1) [objektid=10096101140001] 0961 (Sanda), 114:1 [objektid=10096101140001]
G 187 parish_code 0961 (Sanda), 114:1(1) (urspr. plats) [objektid=10096101140001], 134 (nuv. plats) [objektid=10096101340001] 0961 (Sanda), 114:1 (urspr. plats) [objektid=10096101140001], 134 (nuv. plats) [objektid=10096101340001]
G 188 style Pr5? Pr 5?
english_translation ... and Bótheiðr, they had the stone raised ... called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God ... ... very(?) splendid ... ... may help his soul. ... made this stone ... ... and Bótheiðr, they had the stone raised ... called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God ... very(?) splendid ... may help his soul. ... made this stone ...
G 190A parish_code 0953 (Mästerby) 0953 (Mästerby), 105 [12000000193142]
G 190B parish_code 0953 (Mästerby) 0953 (Mästerby), 105 [12000000193142]
G 190C parish_code 0953 (Mästerby) 0953 (Mästerby), 105 [12000000193142]
G 193 english_translation ... ... this ... this
G 194 normalisation_norse §A §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §A h> §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §C ... §D ... ...
normalisation_scandinavian §A §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §A h> §B "Ambrosii, "M[arci], "Vit[alis], "Nicomedes, "Primi, "[Ba]rnabe, "[Jo]h[a]nn[e]s "P[auli], "[Proc]essi §C ... §D ... ...
english_translation §A §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §A h> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C ... §D ...
transliteration §A ...uþork...f...orkhfuþ...rkhfuþorkhf...rkhf...khfuþ...þor... §B ambrosii m-... vit... mikomedis (b)rimi ...-r(n)abe ...h-nn-(s) (b) ...-essi §A ...uþork...f...orkhfuþ...rkhfuþorkhf...rkhf...khfuþ...þor... §B ambrosii m-... vit... nikomedis (b)rimi ...-r(n)abe ...h-nn-(s) (b) ...-essi §C ...uþ...þo...(o)r... §D ...n...(r)ii -(a)(r)----
G 200 style Pr4 Pr 4
G 202 material_type None stone
G 203 style Pr4 Pr 4
G 207 reference $=Källström 2014x
new_reading 0 1
normalisation_norse "Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnvarr þeir reistu stein ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... "Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnhv[at]r þeir reistu stein ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ...
normalisation_scandinavian "Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnvarr þæiR ræistu stæin ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ... "Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnhv[at]r þæiR ræistu stæin ... garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at "Ulfshala/"Ulvshale ... ... ...
english_translation Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ... Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ...
transliteration butmuntr : auk : butraifR : auk : kunu[ar : þaiR : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)...] butmuntr : auk : butraifR : auk : kunu[-r : þaiR : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)...]
G 208 style Pr3? Pr 3?
reference $=Källström 2014x
new_reading 0 1
normalisation_norse "Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnvarr [þeir reis]tu stein þ[enna] ... "...[hv]at(?), fôður sinn. "Guð hjalpi sálu hans ok "Guðs móðir betr en vér biðja kunnim ... ... "Bótmundr ok "Bótreifr ok "Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] ... "...[hv]at(?), fôður sinn. "Guð hjalpi sálu hans ok "Guðs móðir betr en vér biðja kunnim ... ...
normalisation_scandinavian "Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnvarr [þæiR ræis]tu stæin þ[enna] ... "...[hv]at(?), faður sinn. "Guð hialpi selu hans ok "Guðs moðiR bætr þæn viR biðia kunnin ... ... "Botmundr ok "BotræifR ok "Gunnhva[t]r [þæiR ræis]tu stæin þ[enna] ... "...[hv]at(?), faður sinn. "Guð hialpi selu hans ok "Guðs moðiR bætr þæn viR biðia kunnin ... ...
english_translation Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr they raised this stone ... ...-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray ... ... Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone ... ...-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray ...
transliteration [b]u[t]muntr : auk : butraifR : auk : kunua[r : -]... ...tu : stain : þ... ... ...[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiR : (b)etr : þen : uiR : biþia : kunin · ¶ -(a)... ...(a)-(n) (:) [b]u[t]muntr : auk : butraifR : auk : kunua-(r) [: -]... ...tu : stain : þ... ... ...[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiR : (b)etr : þen : uiR : biþia : kunin · ¶ -(a)... ...(a)-(n) (:)
G 213 english_translation ... ... ... and made the stone. ... and made the stone.
G 214 english_translation ... over ... ... ... ... ... ... over ...
G 216 current_location Gotlands museum (C 9181) Gotlands museum (C9181)
G 219 english_translation ... ... ... ...
G 220 current_location Gotlands museum (C 8161) Gotlands museum (C8161)
style Pr4 Pr 4
G 222 english_translation §A §B Thousand(?) ... ... §A §B Thousand(?) ...
G 227 current_location Gotlands museum (609) Gotlands museum (A609)
G 228 current_location Gotlands museum (A609)
G 229 normalisation_norse §A ... §B "María §C "Jóhannes §D "Markus §E "Lúkas ... ... apostu[l]i(?). §A ... §B "María §C "Jóhannes §D "Marcus §E "Lúkas ... ... apostu[l]i(?).
normalisation_scandinavian §A ... §B "Maria §C "Iohannes §D "Markus §E "Lukas ... ... apostu[l]i(?). §A ... §B "Maria §C "Iohannes §D "Marcus §E "Lukas ... ... apostu[l]i(?).
english_translation §A ... §B Mary §C John §D Mark §E Luke ... ... apostles(?) §A ... §B Mary §C John §D Mark §E Luke ... apostles(?)
G 233 reference S 60 S 60; $=Källström 2016za
new_reading 0 1
num_names 4 6
normalisation_norse ... lét gera stein þenna yfir "Óla, fôður "Bót[ul]f[s] ... ... lét gera stein þenna yfir "Óla/"Olla, fôður "Bót[ul]f[s] ...
normalisation_scandinavian ... let gæra stæin þenna yfiR "Ola, faður "Bot[ul]f[s] ... ... let gæra stæin þenna yfiR "Ola/"Olla, faður "Bot[ul]f[s] ...
english_translation ... had this stone made over Óli, father of Bótulfr ... ... had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr ...
G 234 english_translation ... in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf ... and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr ... ... ... Jakobr in ... ... ... ... in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf ... and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr ... Jakobr in ...
G 237 current_location Gotlands museum (C 9291) Gotlands museum (C9291)
G 239 english_translation §A ... soul(?) ... ... §B ... §A ... soul(?) ... §B ...
G 245 english_translation ... of Suðrbýr/Söderby, who ... ... ... ... of Suðrbýr/Söderby, who ...
G 246 english_translation Bótulfr ... ... Bótviðr and Jakobr and Ólafr ... Bótulfr ... Bótviðr and Jakobr and Ólafr ...
G 252 english_translation ... ... sons raised this monument in memory of (their) father ... ... sons raised this monument in memory of (their) father ...
G 254 english_translation §A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the organist. Amen. §B Jubilant. §A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant.
G 260 current_location Gotlands museum (2562) Gotlands museum (C2562)
G 261 english_translation §A ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
G 263B current_location Gotlands museum (C 9349) Gotlands museum (C9349)
G 266 current_location Gotlands museum (C 11039) Gotlands museum (C11039)
G 267 english_translation §A §B §C ... ... §A §B §C ...
G 271 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... and all of their ... ... ... ... ... ... ... ... ... and all of their ...
G 273 current_location Gotlands museum (C 10396:2) Gotlands museum (C10396:2)
G 276 current_location Gotlands museum (B 1064) Gotlands museum (B1064)
G 278 current_location Gotlands museum (C 9988:2) Gotlands museum (C9988:2)
G 279 current_location Gotlands museum (9260) Gotlands museum (C9260)
english_translation §A ... ... ... §B ... §C may help ... §A ... §B ... §C may help ...
G 280 current_location Gotlands museum (625) Gotlands museum (A625)
transliteration biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]
G 281 current_location Gotlands museum (C 11567) Gotlands museum (C11567)
G 286 english_translation ... ... ...
G 293 english_translation May God be gracious to Hegvarð's soul, which ... ... do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. ... ... ... ... ... ... May God be gracious to Hegvarð's soul, which ... do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. ...
G 295 current_location Gotlands museum (C 7) Gotlands museum (C7)
normalisation_norse Biðið góðs fyrir "BotheiðaR sial af "Bjergi/"Bjärs, sum hér hvílisk. Biðið góðs fyrir "Bótheiðar sál af "Bjergi/"Bjärs, sum hér hvílisk.
normalisation_scandinavian Biðin goðs fyriR "Bótheiðar sál af "Biergi/"Bjärs, sum hier hvilis. Biðin goðs fyriR "BotheiðaR sial af "Biergi/"Bjärs, sum hiar hvilis.
G 296 english_translation ... in memory of ... ... ... in memory of ...
G 298 english_translation Pray your prayers for Bótulfr of ... soul ... ... sun had me made. Pray your prayers for Bótulfr of ... soul ... sun had me made.
G 300 current_location Gotlands museum (C 10861, C 10214:19) Gotlands museum (C10861, C10214:19)
english_translation ... ... Leiknarr erected(?) the stone. ... Leiknarr erected(?) the stone.
G 302 english_translation ... ... Jóhan Ólaf's sun ... ... ... Jóhan Ólaf's sun ...
G 303 current_location Gotlands museum (C 9707) Gotlands museum (C9707)
G 304 english_translation §A ... ... ... ... ... ... §B ... §A ... §B ...
G 306 transliteration [× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o... pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do [× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o... pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do
G 309 current_location Gotlands museum (C 183) Gotlands museum (C183)
G 310 current_location Gotlands museum (10293) Gotlands museum (C10293)
G 312 english_translation May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughter had me made. May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made.
G 316 english_translation ... ... ...
G 317 normalisation_scandinavian "Guð naði "HæghvataR sial sum hier hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) ... þæiri hæilgu ... "[Ma]rget(?) let ... ... Biðin fyriR "Margetu sial. "BotulfR i miðium by/"Medebys førði mik hit. "Guð naði "HæghvataR sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) ... þæiri hæilgu ... "[Ma]rget(?) let ... ... Biðin fyriR "Margetu sial. "BotulfR i miðium by/"Medebys førði mik hit.
english_translation May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) ... to the holy ... Margét(?) had ... ... Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here. May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) ... to the holy ... Margét(?) had ... Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.
G 319 english_translation Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland ... ... Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland ...
G 322 current_location Gotlands museum (C 35) Gotlands museum (C35)
G 323 parish_code 0960 (Rute), 77:1(3) (Bunge) (nuv. plats) [objektid=10090300770001] 0960 (Rute); 0903 (Bunge), 148 (nuv. plats) [objektid=12000000215074]
G 325 parish_code 0960 (Rute), 77:1(2) (Bunge) (nuv. plats) [objektid=10090300770001] 0960 (Rute); 0903 (Bunge), 147 (nuv. plats) [objektid=12000000215073]
G 326 current_location Gotlands museum (C 9212:6) Gotlands museum (C9212:6)
G 328 english_translation ... had(?) the stone made ... ... ... had(?) the stone made ...
G 329 reference F 25; Snædal 2002:182 F 25; Snædal 2002:182; $=Lerche Nielsen 2019
new_reading 0 1
normalisation_norse §A <[h]þko[o]orr[rnnn]> §B ... ... §C ... "[B]ótviðr(?) ... §D Sú heilaga kirkja. §E ... §A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B ... ... §C ... "[B]ótviðr(?) ... §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn
normalisation_scandinavian §A <[h]þko[o]orr[rnnn]> §B ... ... §C ... "[B]otviðr(?) ... §D Þaun hæilga kirkia. §E ... §A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B ... ... §C ... "[B]otviðr(?) ... §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn
english_translation §A <hþkooorrrnnn> §B ... ... §C ... Bótviðr(?) ... §D The holy church. §E ... §A horn/thorn/corn §B ... §C ... Bótviðr(?) ... §D The holy church. §E horn/thorn/corn
G 330 additional 8 cm vänster om runa 1 i §E finns ett tecken som har form av h. 8 cm vänster om runa 1 i §E finns ett tecken som har form av h. §B bör läsas före och tillsammans med §A. §C består av kopior av inskrifterna §B-A och §D. §D Gyllentalsserien i runor. §E osäker som runinskrift. §F baklänges [f]uþorkh §G samma typ av inskrift som G 329a, G 329e, G 331f och G 332c.
reference F 25 F 25; $=Lerche Nielsen 2019
new_reading 0 1
normalisation_norse §A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... §A ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... §D ... §E ... §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]
normalisation_scandinavian §A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... §A ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... §D ... §E ... §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]
english_translation §A ... ... §B ... ... ... ... §C ... §D ... §E ... §F ... §G ... §A ... §B ... §C ... §D ... §E ... §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn
transliteration §A huo-e : nuoaie : §B fu-aie : þuoaie : ruoaie : -uoaie §C f-fiaou-rkhniR...ri-o...kuo-- §D fuþorkhniastbtmR ??? §E -ri- §F hkr-þu §G hþ--o--rrn(n) §A huoaie : nuoaie : (s)...--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmR ??? §E -ri- §F hkroþu... §G hþ-oo(o)rrrnn-
G 331 reference F 25; Snædal 2002:182f F 25; Snædal 2002:182f; $=Lerche Nielsen 2019
new_reading 0 1
normalisation_norse §A Herra "Ólafr í "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Jóhan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann er góðr. Þat er satt. §E ... §F ... §A Herra "Ólafr í "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Jóhan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann er góðr. Þat er satt. §E ... §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
normalisation_scandinavian §A Herra "OlafR i "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Iohan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann eR goðr. Þet eR satt. §E ... §F ... §A Herra "OlafR i "Ruti/"Rute {15[9]3(?)} ... ... ... §B "Iohan klokkari. §C Sankt "Lafr[a]nz. §D "Guð hann eR goðr. Þet eR satt. §E ... §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
english_translation §A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} ... ... ... §B Jóhan the organist. §C Saint Lafranz §D God i good. That is true. §E ... §F ... §A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} ... §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E ... §F horn/thorn/corn
transliteration §A her ulaf i rute {1[5]-3} ÷ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ÷ han ÷ ier ÷ goþer ÷ þet ÷ ier ÷ s[a]nt §E roihie §F hþ...-or(r) §A her ulaf i rute {1[5]-3} ÷ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ÷ han ÷ ier ÷ goþer ÷ þet ÷ ier ÷ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--...
G 332 reference F 25 F 25; $=Lerche Nielsen 2019
new_reading 0 1
normalisation_norse §A §B ... §C ... §A §B ... §C horn/þorn/[k]orn
normalisation_scandinavian §A §B ... §C ... §A §B ... §C horn/þorn/[k]orn
english_translation §A §B ... §C ... §A §B ... §C horn/thorn/corn
transliteration §A f---r...hnia-...b-m §B f-au §C orrrnnn §A f---r...hnia-...b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn
G 339 english_translation Sven Hanssen ... ... Sven Hanssen ...
G 341 current_location Gotlands museum
english_translation ... ... stone(?). Bótviðr had ... made ... ... stone(?). Bótviðr had ... made ...
G 342 style Pr4 [Gräslund muntligt] Pr 4 [Gräslund muntligt]
english_translation Mungeirr and Eingeirr they ... father(?) ... ... had all the runes carved and the stone erected in memory of ... ... ... Mungeirr and Eingeirr they ... father(?) ... had all the runes carved and the stone erected in memory of ...
G 343 style Pr3 - Pr4? [Gräslund muntligt] Pr 3 - Pr 4? [Gräslund muntligt]
reference Snædal 2002:84; Fv 1983:224ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf $=Futhark 2015:171ff; Snædal 2002:84; Fv 1983:224ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1983_224.pdf
new_reading 0 1
normalisation_norse §A ... reisti kuml eptir "Heilgeir fô[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði ... ok "Þorleifr þau ristu stein. §B ... §A ... reisti kuml eptir "Heilgeir fô[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði ... ok "Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B ...
normalisation_scandinavian §A ... ræisti kumbl æftiR "HæilgæiR fa[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]alu hans. Æi meðan verald vakiR, liggR mærki hiar yfiR manni þæim, eR ærfingi æftiR [g]ærði ... ok "ÞorlæifR þau ristu stæin. §B ... §A ... ræisti kumbl æftiR "HæilgæiR fa[ður](?) ... "G[uð](?) ... [s]alu hans. Æi meðan verald vakiR, liggR mærki hiar yfiR manni þæim, eR ærfingi æftiR [g]ærði ... ok "ÞorlæifR þau/þæiR ristu stæin. §B ...
transliteration §A ...n : raisti : kubl : eftiR : hailkaiR : fa... ... ¶ (k)-... ... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiR : ligR : merki : hier : yfiR : mani : þaim : aR : erfiki : iftiR -erþi ¶ ... auk : þorlaifR : þau : ristu stain §B f-------... §A ...n : raisti : kubl : eftiR : hailkaiR : fa... ... ¶ (k)-... ... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiR : ligR : merki : hier : yfiR : mani : þaim : aR : erfiki : iftiR -erþi ¶ ... auk : þorlaifR : þau/þaiR : ristu stain §B f-------...
G 344 english_translation ... ... ... ...
G 346 current_location Gotlands museum (C 9283:2) Gotlands museum (C9283:2)
G 347 current_location Gotlands museum (C 3202) Gotlands museum (C3202)
G 349 english_translation Jón ... ... Jón ...
G 351 current_location Gotlands museum (C 13302) Gotlands museum (C13302)
G 357 english_translation §A Frans(?) Kalt(?) §B ... ... §A Frans(?) Kalt(?) §B ...
G 361 reference Fv 1981:186ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1981_186.pdf; Snædal 2002:43ff $=Pereswetoff-Morath 2019b:72ff; Pereswetoff-Morath 2019a:67ff; Fv 1981:186ff, http://fornvannen.se/pdf/1980talet/1981_186.pdf; Snædal 2002:43ff
new_reading 0 1
G 363 reference $=Källström 2016y, http://www.k-blogg.se/2016/08/20/reviderade-runor-fran-fardhem/
new_reading 0 1
english_translation §A Ólafr ... §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) ... ... §D Mary §E ... §F ... §A Ólafr ... §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) ... §D Mary §E ... §F ...
G 370 present_latitude 0.000 57.187
present_longitude 0.000 18.263
parish_code 0928 (Hablingbo), 167 [objektid=12000000058551], 56 [objektid=10092800560001] 0928 (Hablingbo), 193 (nuv. plats) [objektid=12000000211969], 167 (fyndplats) [objektid=12000000058551], 56 (tid. nr) [objektid=10092800560001]
style Pr3 Pr 3
normalisation_scandinavian "Hvatarr(?) ok "HæilgæiRR(?)/"HallgæiRR(?) ræistu stæin aftiR "Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum. "Hvatarr(?) ok "HæilgæiRR(?)/"HallgæiRR(?) ræistu stæin æftiR "Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.
G 372 parish_code 0928 (Hablingbo) 0928 (Hablingbo), 56:2 [objektid=10092800560002]
G 373 style Pr1 - Pr2? Pr 1 - Pr 2?
G 374 english_translation §A ... §B ... ... §C ... §A ... §B ... §C ...
G 375 english_translation ... ... ...
G 378 english_translation ... ... ... ... ...
G 380 material_type None unknown
english_translation cut(?) this (?) ... ... ... ... ... cut(?) this (?) ...
G 384 dating M M 1520
english_translation ... ... ... ...
G 386 additional Ristningen ännu ej granskad av Runverket.
G 387 current_location Gotlands museum (C 10640) Gotlands museum (C10640)
english_translation ... ... ...
G 391 current_location Gotlands museum (10033:34) Gotlands museum (C10033:34)
G 392 english_translation §A ... ... Carve you for me, hell-stingy(?) runes. §A ... Carve you for me, hell-stingy(?) runes.
G 393 normalisation_scandinavian §A Gott eR raða, ef þet viti, hvat ... §B Þu vil(?) runaR ... rif her §A Gott eR raða, ef þet viti, hvat ... §B Þu vil(?) runaR ... rif hiar
G 394 english_translation §A ... §B ... ... §C Look(?) up(?) that(?) ... §A ... §B ... §C Look(?) up(?) that(?) ...
transliteration §A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþpi §C s- u(b) at u-----sun §A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ--pi §C s- u(b) at u-----sun
G ATA351-590-2014 parish_code 0961 (Sanda) 0961 (Sanda), 358 [objektid=12000000205203]
normalisation_norse "Lafranz tveir mark. "Bótulfr þrír mark. "Lafranz tvær merkr. "Bótulfr þrjár merkr.
normalisation_scandinavian "Lafranz tvæiR mark. "BotulfR þriR mark. "Lafranz tvaR markr. "BotulfR þriaR markr.
G ATA351-591-2014AB parish_code 0893 (Ala) 0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202]
G ATA351-591-2014C parish_code 0893 (Ala) 0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202]
G ATA351-591-2014DE parish_code 0893 (Ala) 0893 (Ala), 124 [objektid=12000000205202]
G ATA351-1599-2014 parish_code 0929 (Hall) 0929 (Hall), 201 [objektid=12000000193145]
G ATA351-1661-2014 parish_code 0953 (Mästerby) 0953 (Mästerby), 105 [12000000193142]
DR 5 transliteration [æfli me -esit] [æfli me -ecit]
DR 6 english_translation §A ... had the stone raised in memory of §B ... ... ... dead ... ... and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ ... ... §A ... had the stone raised in memory of §B ... dead ... and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ ...
DR 20 english_translation ... ... ... ...
DR 25 transliteration p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^ssæ^ns p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns
DR 28 english_translation Here lies ... ... Ebbi's(?) son. Here lies ... Ebbi's(?) son.
DR 30 english_translation §P Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjôrg, their mother. §Q Hrefna(?) ... ... in memory of Vébjôrg, his mother. §R Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjôrg, his mother. §P Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjôrg, their mother. §Q Hrefna(?) ... in memory of Vébjôrg, his mother. §R Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjôrg, his mother.
DR 32 english_translation §A ... ... ... §B ... ... §A ... §B ...
transliteration §A (h)(æ)l(s)- ...uil : ... §B ...u : er §A (h)(æ)l(c)- ...uil : ... §B ...u : er
DR 36 english_translation ... had this monument made, Haraldr ... ... father ... ... ... had this monument made, Haraldr ... father ...
DR 37 english_translation ... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ...
DR 42 style Fp, Pr1? Fp, Pr 1?
DR 47 english_translation ... ... ... on this door ... ... ... ... ... here(?) ever(?) shall(?) be(?) ... ... ... ... ... on this door ... here(?) ever(?) shall(?) be(?) ...
DR 49 english_translation ... ... ...
DR 50 english_translation Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria ... ... full of (gr)ace}. Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria ... full of (gr)ace}.
transliteration auæ : ma : grasia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} : auæ : ma : gracia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} :
DR 52 english_translation ... §A ... §B ... §C ... §D ...
DR 57 english_translation ... ... ... ...
DR 60 english_translation ... ... ...
DR 62 english_translation Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath. Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath.
DR 63 english_translation ... (the) Adze ... ... this ... ... Ámundi ... ... ... ... ... Hedeby ... ... (the) Adze ... this ... Ámundi ... Hedeby ...
DR 65 english_translation Ásgeirr ... ... these stones ... Ásgeirr ... these stones ...
DR 68 english_translation §A Tosti and Hofi and Freybjôrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon / Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni. §A Tosti and Hofi and Freybjôrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.
DR 75 english_translation ... ... ... ... ...
DR 79 english_translation ... ... (they) raised the stone in memory of <þofta> ... ... ... (they) raised the stone in memory of <þofta> ...
DR 80 english_translation ... Ásbjôrn ... ... ... his ... Haraldr's ... ... Ásbjôrn ... his ... Haraldr's ...
DR 84 english_translation ... ... ... in memory of ... Þórðr(?) ... ... in memory of ... Þórðr(?) ...
DR 86 english_translation ... ... stone ... ... his brother, a very good þegn. ... stone ... his brother, a very good þegn.
DR 87 english_translation §A Tóki ... ... §B ... §A Tóki ... §B ...
DR 88 english_translation ... ... ...
DR 90 english_translation Ásgautr Viði's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Broðir / brother ... Ásgautr Viði's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Broðir/brother ...
DR 95 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
DR 98 english_translation Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He ... ... Tveggi Whetstone. Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He ... Tveggi Whetstone.
DR 100A english_translation ... ... ... ... ...
DR 104 english_translation ... ... ... ...
DR 114 english_translation §A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and ... ... ... death is the worst (misfortune) for a boy. §A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and ... death is the worst (misfortune) for a boy.
DR 115 english_translation §A Spôrr raised this stone ... ... ... ... ... ..., §B a very good þegn. §A Spôrr raised this stone ..., §B a very good þegn.
DR 125 english_translation Tófi Gedda's son placed ... ..., his partner, Þorgnýr's foster-son. Tófi Gedda's son placed ..., his partner, Þorgnýr's foster-son.
DR 128 english_translation ... ... ... ... ...
DR 132 english_translation Þorkell placed the stone in memory of ... ... son, his father. Þorkell placed the stone in memory of ... son, his father.
DR 137 english_translation ... ... ...
DR 141 english_translation §A ... ... ... in Hreiðarr's house ... ... §B ... ... ... §A ... in Hreiðarr's house ... §B ...
DR 149 current_location Nationalmuseet (C. 41979)
material granit
additional Delar av runstenen återfunnen 2016.
reference $=Moltke 1985:547; DK nr.: NJy 41, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ydby-sten $=Futhark 2016:131ff; $=Moltke 1985:547; DK nr.: NJy 41, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ydby-sten
lost 1 0
normalisation_norse §A "Þorgísl setti ok synir §B "Leifa í stað þenna §C stein eptir "Leifa. §A "Þorgísl setti ok synir "Leifa í stað þenna §B stein eptir "Leifa.
normalisation_scandinavian §A "Þorgisl satti ok syniR §B "Lefa i staþ þænsi §C sten æftiR "Lefa. §A "Þorgisl satti ok syniR "Lefa i staþ þænsi §B sten æftiR "Lefa.
english_translation §A Þorgísl and Leifi's sons placed §B at this place §C the stone in memory of Leifi. §A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi.
transliteration §A [þurkisl · sati · au(k) (·) suniR (·) §B lifa · i · staþ · þa¶nsi · §C stin ÷ uftiR · lifa] §A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniR (·) lifa · i] : s[t][· þa]:nsi : §B [sti](n) (÷) (u)[ftiR · lifa]
DR 154 english_translation Ása placed this stone in memory of , her good ... ... ... ; he was slaughtered (on) heath and was 's retainer. Ása placed this stone in memory of , her good ... ; he was slaughtered (on) heath and was 's retainer.
DR 162 transliteration me fesiþ ¶ nikotaus me feciþ ¶ nikotaus
DR 164 english_translation ... ... ... ... ...
DR 165 transliteration §A mes·ter · t^ufi · me §B fesit · mit · §A mes·ter · t^ufi · me §B fecit · mit ·
DR 166 transliteration + ake maria : kpasia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr + ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr
DR 169 transliteration þorstæin bræ... ræist runar þessar a pikisdahum ... han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r þorstæin bræ... ræist runar þessar a pikizdahum ... han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r
DR 170 english_translation ... ... ...
DR 172 transliteration magistær : ia-(o)bus : ruffus : me fesiþ : ÷ magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ÷
DR 173 transliteration ma^gist^æ^r ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær ÷ me fesiþ ÷ guþ ÷ si ma^gist^æ^r ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær ÷ me feciþ ÷ guþ ÷ si
DR 178 transliteration : magis÷tær ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær : me fesit ÷ : magis÷tær ÷ ia^ko^bus ÷ ruffus ÷ fabær : me fecit ÷
DR 179 transliteration + magistær : iakobus : me fesit : toke : køptæ mik : mariia + magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
DR 181 found_location Svinninge Svindinge
transliteration [mæstær : iakobus ruffus me fesit aufe maria kra] [mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra]
DR 182 found_location Tjømø Tjøme
transliteration makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa... ... fesit : ugþ makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa... ... fecit : ugþ
DR 183 english_translation Master [Jakob] Red made me. He gives me to ... ... ... dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women ... Master [Jakob] Red made me. He gives me to ... dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women ...
DR 184 transliteration + su^en : sa¶sær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk :: + su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
DR 187 english_translation §A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DR 190 normalisation_norse "Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept "Guðmund, bróðurson sinn. Druknaðu ... "Ávarr fáði. "Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept "Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu ... "Ávarr fáði.
DR 196 english_translation I, Asugisl's eril am called ... power ... ... ... ... ... hallow(?) ... ... I, Asugisl's eril am called ... power ... hallow(?) ...
DR 201 english_translation ... Þólfr's son, he acquired this stone in ... ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna. ... Þólfr's son, he acquired this stone in ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna.
DR 204 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere ... ... ... 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me. ... Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere ... 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me.
DR 206 english_translation §A plane / Talijo ... ... ... §B ... ... ... ... §A plane/Talijo ... ... §B ...
DR 208 english_translation ... ... ...
DR 217 english_translation §A Þyrvé got this stone made ... Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate/ to(?) him/ the hero, the best of Northmen. §D He was [there/ then](?) the Sunder-Swedes end / yoke(?). §A Þyrvé got this stone made ... Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate / to(?) him / the hero, the best of Northmen. §D He was [there/then](?) the Sunder-Swedes end/yoke(?).
DR 226 english_translation ... ... ... in memory of ... ... the Fist ... ... ... ... ... in memory of ... the Fist ...
DR 227 english_translation ... ... ... Sóti's son ... ... in memory of Þórðr, brother ... ... Sóti's son ... in memory of Þórðr, brother ...
DR 229 english_translation §A Sylfa raised ... ... Spalkløsa in memory of Sôssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will ... ... this memento, which Sylfa/himself produced. §A Sylfa raised ... Spalkløsa in memory of Sôssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will ... this memento, which Sylfa/himself produced.
DR 234 transliteration [+: frater : (t)oso : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : sampana :] [+: frater : (t)oco : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : campana :]
DR 236 english_translation ... ... ...
DR 246 english_translation §A Sigvarðr ... ... §B ... ... §A Sigvarðr ... §B ...
DR 249 english_translation ... ... ... ...
DR 253 english_translation ... ... ... ...
DR 254 english_translation Ásleikr raised the stone ... ... ... ... Ásleikr raised the stone ...
DR 258 parish_code 1207 (Bösarp), 86:2 (Lund) (nuv. plats) [objektid=10129800860002] 1207 (Bösarp); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016]
DR 263 english_translation §P ... ... <-aþi> took from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... ... ... ... §Q ... ... Hraði took ... his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded ... ... ... ... §P ... <-aþi> took from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... §Q ... Hraði took ... his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded ...
DR 264 english_translation §A Þórðr cut these runes ... ... §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr ... §A Þórðr cut these runes ... §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr ...
DR 271 style Pr1 Pr 1
DR 272 longitude 13.476 13.475
parish_code 1360 (Svenstorp), 13:1(1) [objektid=10136000130001] 1360 (Svenstorp), 13:1 [objektid=11112000003575]
DR 273 longitude 13.476 13.475
parish_code 1360 (Svenstorp), 13:1(1) [objektid=10136000130001] 1360 (Svenstorp), 13:1 [objektid=11112000003575]
DR 282 parish_code 1343 (Skårby), 7:1(2) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:2 (nuv. plats) [objektid=10129800110002] 1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004083]; 1298 (Lund), 11:2 (nuv. plats) [objektid=10129800110002]
DR 283 parish_code 1343 (Skårby), 7:1(2) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:3 (nuv. plats) [objektid=10129800110003] 1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004083]; 1298 (Lund), 11:3 (nuv. plats) [objektid=10129800110003]
DR 284 parish_code 1343 (Skårby), 7:1(3) (urspr. plats) [objektid=10134300070001]; 1298 (Lund), 11:1 (nuv. plats) [objektid=10129800110001] 1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081]; 1298 (Lund), 11:1 (nuv. plats) [objektid=10129800110001]
style Pr1? Pr 1?
DR 285 parish_code 1343 (Skårby), 7:1(3) [objektid=10134300070001] 1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081]
DR 286 parish_code 1343 (Skårby), 7:1(3) [objektid=10134300070001] 1343 (Skårby), 7:1 (urspr. plats) [objektid=11112000004081]
DR 298 english_translation Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long / lies in ... / mound. Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in ... / mound.
DR 300 english_translation ... ... ... ... ...
DR 311 english_translation §P Sigvôr's Ingimarr will have my weeping / unhappiness ... §Q Sigvôr's Ingimarr will have my misfortune?... Sigvôr's Ingimarr will have my weeping/unhappiness/misfortune ...
DR 318 parish_code 1260 (Håstad); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] 1260 (Håstad); 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016]
DR 319 english_translation ... ... ... ... ...
DR 324 english_translation Birla placed ... ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ... Birla placed ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ...
DR 329 parish_code 1255 (Holmby), 37:1(3) (urspr. plats) [objektid=10125500370001], 1:1 (nuv. plats) [objektid=10125500010001]; 1238 (Gårdstånga) 1255 (Holmby), 37:1 (urspr. plats) [objektid=11112000003934], 1:1 (nuv. plats) [objektid=10125500010001]; 1238 (Gårdstånga)
DR 333 parish_code 1418 (Örja), 3 (urspr. plats) [objektid=10141800030001]; 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] 1418 (Örja), 3 (urspr. plats) [objektid=10141800030001]; 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016]
english_translation Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) ... ... ... Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) ...
DR 340 transliteration [anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pase : amen ·] [anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]
DR 344 style Pr4 Pr 4
DR 345 english_translation Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn ,/ in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit. Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn , / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.
DR 346 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
DR 352 dating M V 1000-1100
reference DK nr.: Hal 5, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vapn%c3%b6-sten $=Källström 2017y; DK nr.: Hal 5, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vapn%c3%b6-sten
new_reading 0 1
transliteration ... raistu : stin : æft-... ¶ ... ...-(s)(t)r : hialmbi : saul : ho... ... raistu [:] stin : aft-... ¶ ... ...-(s)tr : hialmbi : saul : ho...
DR 355 english_translation §A Randr had the stone raised ... ... ... ... §B Einarr cut the runes. §A Randr had the stone raised ... §B Einarr cut the runes.
DR 357 english_translation §AP(To the) dwellers (and) guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar ... ... I, master of the runes(?) conceal here §AQ nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar ... ... I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks. §AP(To the) dwellers (and) guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar ... I, master of the runes(?) conceal here §AQ nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar ... I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.
DR 360 parish_code 1004 (Listerby), 96:1(3) [objektid=10100400960001] 1004 (Listerby), 381 [objektid=12000000217736], 96:1 (tid. nr) [objektid=10100400960001]
DR 361 parish_code 1020 (Åryd), 58:1(3) [objektid=10102000580001] 1020 (Åryd), 58:1 [objektid=10102000580001]
DR 365 english_translation Tóki had the stones raised ... ... Gunni the good, Gyrðr's heir. Tóki had the stones raised ... Gunni the good, Gyrðr's heir.
DR 366 english_translation §P {Anno} Domini {MCCCXI} ... had this stone made ... ... and father/Faðir ... §Q {Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made ... ... and father/Faðir ... §P {Anno} Domini {MCCCXI} ... had this stone made ... and father/Faðir ... §Q {Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made ... and father/Faðir ...
DR 370 english_translation Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of ... ... and (so did) Bróðir/ (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly. Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of ... and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.
DR 373 transliteration þitæ : iR : sæNti gæbrel : øk : sehþi : sæNtæ mæri(æ) : æt hæn sku¶Ldi : bærn : (f)yþæ : þitæ : iR : elisæbeþ : øk : mæriæ : øk : hæilsæs ¶ : hiær : huilis : mæriæ sum ¶ : hæn : bærn : fydi : skæperæ : himis : øk : iøæR : sum øs : le¶yst(i) ¶ þitæ : iRu : þæiR : þriR : kunuGæR : (s)um : (f)y(r)sti : giærþu : øfr : u¶ærum : drøtNi : hiær : tøk : (h)æN (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(G)æ : ø(f)ri : uær drøtiN ¶ hiær : riþu : þæiR : burt : þriR : kunuGæR : ¶ siþæn þæiR : øfræ(t) : ---æ : (ø)rum · drøtNi ¶ þæ iR : þet : hi(æ)(r) : fræm : s--(u) : (i)(øæR : tøku ¶ uærn : drøtin : øk -(-)(N)(d)(-) (:) (-)(-)(N) : uiþ- -re : øk : (g)etu ¶ siþæn : lædu : (þ)(æ)iR : hæN : burt : þiæþæ(n) : buNdiN ¶ øk : nehldu : hiær : iøþæR : iesus : æ krus : si : fræm : æ þitæ ¶ sihræf(R) : (m)e--e-(i) : þita : iR : saNti gabrel : ok : sehþi : saNta mari(a) : at han sku¶Ldi : barn : (f)yþa : þita : iR : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : ioaR : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iRu : þaiR : þriR : kunuGaR : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotNi : hiar : tok : (h)aN (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(G)a : o(f)ri : uar drotiN ¶ hiar : riþu : þaiR : burt : þriR : kunuGaR : ¶ siþan þaiR : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotNi ¶ þa iR : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(oaR : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(N)(d)(-) (:) (-)(-)(N) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iR : haN : burt : þiaþa(n) : buNdiN ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaR : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(R) : (m)e--e-(i) :
DR 374 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
DR 379 style Pr3 Pr 3
DR 382 english_translation ... ... ... ...
DR 383 english_translation ... Bróðir ... ... ... (they) raised this monument ... ... and in memory of Áskell, their brother. God help ... ... Bróðir ... (they) raised this monument ... and in memory of Áskell, their brother. God help ...
DR 385 english_translation Gillingr raised ... ... his brother. May God help his soul. Gillingr raised ... his brother. May God help his soul.
DR 386 english_translation Sveinn ... and Tóli and Véfríðr, they lie under ... ... ... stone. Sveinn ... and Tóli and Véfríðr, they lie under ... stone.
DR 387 style Pr2 - Pr3 Pr 2 - Pr 3
DR 388 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
DR 389 style Pr3 Pr 3
english_translation ... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers. ... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.
DR 395 english_translation §A ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DR 397 english_translation Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of , <þku> son, ... ... Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of , <þku> son, ...
DR 400 english_translation Brúni and his brothers had ... ... ... ... in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother. Brúni and his brothers had ... in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother.
DR 402 style Pr2 Pr 2
DR 405 english_translation ... archbishop's ... ... ... ... ... archbishop's ...
DR 406 english_translation Ôzurr and ... ... ... ... Ôzurr and ...
DR 408 english_translation ... ... had ... ... ... ... ... ... May God help ... ... and God's [mother]. ... had ... May God help ... and God's [mother].
DR 409 rune_type stungen m-runa
E 2 style Pr2 [Gräslund muntligt] Pr 2 [Gräslund muntligt]
E 7 english_translation ... ... ...
DE DR415 reference $=Nordby 2013; Danmarks runeindskrifter nr 415 $=Futhark 2014:189ff; Danmarks runeindskrifter nr 415
english_translation Pálín, my sister, interpret this! Pálín, my sister, interpret that/this!
E DR419 longitude 1.081 1.083
DR IK237 english_translation ... ... ...
DR IK353 english_translation ... ... ...
DR IK162,2 english_translation ... ... ...
DR IK129,2 english_translation ... ... ...
DR IK162,1 english_translation ... ... ...
DR IK289 english_translation ... ... ...
DR IK384 reference DR BR19; http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vindum-brakteat; http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042599_00248.html; DR BR19; http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Vindum_Stenhuse-brakteat; http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042599_00248.html;
transliteration {NIC}l---l[I]lþl[IP}ll(l)- {NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
DR IK142 english_translation ... ... ... ...
DR IK25 english_translation ... ... ...
DR IK225 english_translation ... ... ...
DR IK295 english_translation ... ... ...
DR IK75,1 english_translation ... ... ... ... leek? ... ... leek? ...
DR IK13,2 english_translation §P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! §P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!
DR IK13,1 english_translation §P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! §P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!
DR IK13,3 english_translation §P Leek? ... ... ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground! §P Leek? ... §Q Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!
DR IK249 english_translation ... ... ...
DR IK39 english_translation ... ... ...
DR IK215 english_translation ... ... ...
DR IK299 english_translation ... ... ... ...
DR IK329 english_translation ... ... ...
DR IK326 english_translation ... ... ...
DR IK373 english_translation ... ... ...
DR IK375 english_translation ... ...-ilaz ... ... ... ...-ilaz ...
DR IK197 english_translation ... ... ... ...
DR M1 found_location nan
DR M2 found_location nan
DR M3 found_location nan
DR M4 found_location nan
DR M5 found_location nan
DR M6 found_location nan
DR M7 found_location nan
DR M8 found_location nan
DR M9 found_location nan
DR M10 found_location nan
DR M11 found_location nan
DR M12 found_location nan
DR M13 found_location nan
DR M14 found_location nan
DR M15 found_location nan
DR M16 found_location nan
DR M17 found_location nan
DR M18 found_location nan
DR M19 found_location nan
DR M20 found_location nan
DR M21 found_location nan
DR M22 found_location nan
DR M23 found_location nan
DR M24 found_location nan
DR M25 found_location nan
DR M26 found_location nan
DR M27 found_location nan
DR M28 found_location nan
DR M29 found_location nan
DR M30 found_location nan
DR M31 found_location nan
DR M32 found_location nan
DR M33 found_location nan
DR M34 found_location nan
DR M35 found_location nan
DR M36 found_location nan
DR M37 found_location nan
DR M38 found_location nan
DR M39 found_location nan
DR M40 found_location nan
DR M41 found_location nan
DR M42 found_location nan
DR M43 found_location nan
DR M44 found_location nan
DR M45 found_location nan
DR M46 found_location nan
DR M47 found_location nan
DR M48 found_location nan
DR M49 found_location nan
DR M50 found_location nan
DR M51 found_location nan
DR M52 found_location nan
DR M53 found_location nan
DR M54 found_location nan
DR M55 found_location nan
DR M56 found_location nan
DR M57 found_location nan
DR M58 found_location nan
DR M59A found_location nan
DR M59B found_location nan
DR M60 found_location nan
DR M61 found_location nan
DR M62 found_location nan
DR M63 found_location nan
DR M64 found_location nan
DR M65 found_location nan
DR M66 found_location nan
DR M67 found_location nan
DR M68 found_location nan
DR M69 found_location nan
DR M70 found_location nan
DR M71 found_location nan
DR M72 found_location nan
DR M73 found_location nan
DR M74 found_location nan
DR M75 found_location nan
DR M76 found_location nan
DR M77 found_location nan
DR M78 found_location nan
DR M79 found_location nan
DR M80 found_location nan
DR M81 found_location nan
DR M82 found_location nan
DR M83 found_location nan
english_translation Sveinn, ... ... Sveinn, ...
DR M84 found_location nan
DR M85 found_location nan
DR M86 found_location nan
DR M87 found_location nan
DR M88 found_location nan
DR M89 found_location nan
DR M90 found_location nan
DR M91 found_location nan
DR M92 found_location nan
english_translation ... ... ...
DR M93 found_location nan
DR M94 found_location nan
english_translation Þegn(?) ... ... ... ... ... ... ... §A Þegn(?) ... §B ...
DR M95 found_location nan
english_translation ... ... ...
DR M96 found_location nan
english_translation Þorgautr ... ... Þorgautr ...
DR M97 found_location nan
DR M98 found_location nan
DR M99 found_location nan
DR M100 found_location nan
DR M101 found_location nan
DR M102 found_location nan
DR M103 found_location nan
DR M104 found_location nan
DR M105 found_location nan
DR M106 found_location nan
DR M107 found_location nan
DR M108 found_location nan
DR M109 found_location nan
DR M110 found_location nan
DR M111 found_location nan
DR M112 found_location nan
DR M113 found_location nan
DR M114 found_location nan
english_translation Óbeinn ... ... Óbeinn ...
DR M115 found_location nan
DR M116 found_location nan
DR M117 found_location nan
DR M118 found_location nan
DR M119 found_location nan
DR M120 found_location nan
DR M121 found_location nan
DR M122 found_location nan
DR M123 found_location nan
DR M124 found_location nan
DR M125 found_location nan
DR M126 found_location nan
DR Til3 english_translation §A Love ... ... ... ... §B with gold I drive you ... ... ... ... §A Love ... §B with gold I drive you ...
DR Til4 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DR Til6 parish_code 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=10129800860002] 1298 (Lund), 86:2 (nuv. plats) [objektid=11112000004016]
DR Til7 english_translation ... ... ...
DR IK75,2 english_translation ... ... ... ... leek? ... ... leek? ...
DR IK75,3 english_translation ... ... ... ... leek? ... ... leek? ...
DR IK145 english_translation ... ... ...
DR EM85;151B reference $=N.Å. Nielsen 1983:53ff, Stoklund 1996; DK nr.: SJy 39, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ribe-hjerneskal $=Stoklund 1996; DK nr.: SJy 39, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Ribe-hjerneskal
num_names 26 10
normalisation_norse §P "Ulfr ok "Óðinn ok "Hýdýr ... ... viðr þeima verki ok ... ... §Q "Ulfúrr ok "Óðinn ok "Hátýr. Hjalp "Buri er viðr þeima verki ok dvergynni. "Burr. §R "Ulfr ok "Óðinn ok "Há. Hjalp " er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. "Bour(r). "Ulfr ok "Óðinn ok "Há. Hjalp " er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. "Bour(r).
normalisation_scandinavian §P "UlfR ok "Oþin ok "HydiuR ... ... viþr þæima værki ok ... ... §Q "UlfuR ok "Oþin ok "HatiuR. Hialp "Buri æs viþr þæima værki ok dværgynni. "Bur. §R "UlfR ok "Oþin ok "Ha. Hialp " æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. "Bour(r). "UlfR ok "Oþin ok "Ha. Hialp " æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. "Bour(r).
english_translation §P Ulfr and Óðinn and Hydyr ... ... against that pain and ... ... §Q Ulfúrr and Óðinn and Hátyr are help for Burr against these: pain and dwarfstroke. Burr. §R Ulfr and Óðinn and Há-. Help is against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bour(r). Ulfr and Óðinn and Há-. Help is against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bourr.
transliteration §P ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buris ' uiþR þAiMA uiArki Auk tuirkuniG buur §Q ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR þAimA uiArki Auk tuirkuniu buur §R ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR ¶ þAiMA uiArki Auk tuirk unin buur ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR ¶ þAiMA uiArki Auk tuirk unin buur
DR EM85;350 english_translation § AP The storming one never won you over, Ása(?) ... §AQ The storming one never won you over, Ása has luck in struggle §B ... ... ... § AP The storming one never won you over, Ása(?) ... §AQ The storming one never won you over, Ása has luck in struggle §B ...
DR EM85;356 english_translation ... ... ... ...
DR EM85;370B english_translation ... ... ...
DR EM85;371A english_translation §A ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DR EM85;371B english_translation §PA Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr ... ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfr ... §PB ... ... ... ... ... wretched sword ... ... ... ... ... §PC ... now wretched sword. §QA May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §QB (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §QC ... now (a) wretched sword. §PA Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfr ... §PB ... wretched sword ... §PC ... now wretched sword. §QA May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §QB (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §QC ... now (a) wretched sword.
DR EM85;432C transliteration {D} iasobus ru/ry {D} iacobus ru/ry
DR EM85;432G english_translation Ragnhildr(?) ... Kristína ... ... God and Our Lady ... Ragnhildr(?) ... Kristína ... God and Our Lady ...
DR EM85;434B english_translation §P unless he reaped the dispatched power(?) §Q ... ... §P unless he reaped the dispatched power(?) §Q ...
DR EM85;434D english_translation Judas prayed ... ... Judas prayed ...
DR EM85;434F english_translation ... ... ... ...
DR EM85;434H transliteration uerbum (D)onumis uerbum {D}onumis
DR EM85;434K english_translation Monk/ Monacus. Monk/Monacus.
DR EM85;434N english_translation ... ... ...
DR EM85;434P english_translation ... ... ...
DR EM85;434Q english_translation ... ... ...
DR EM85;438A reference DK nr.: Sk 141, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-kalkristning_13 DK nr.: Sk 110, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-kalkristning_13
DR EM85;438G english_translation I say Simon is ... ... I say Simon is ...
DR EM85;438I transliteration (s)a misael (s)a micael
DR EM85;438J english_translation ... ... ...
DR EM85;459D english_translation ... ... ...
DR EM85;462C english_translation ... shook (the) encounter(?) / font(?) ... shook (the) encounter(?)/font(?)
DR EM85;462D english_translation §A Sibbi sits Ása §B ... ... §A Sibbi sits Ása §B ...
DR EM85;463A english_translation ... ... ... ... ... ...
DR EM85;466A english_translation ... ... ...
DR EM85;474A additional Bägaren har inte kunnat återfinnas på museet.
reference DK nr.: SkL 27, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Lund-tr%c3%a6b%c3%a6ger $=Futhark 2016:143ff; DK nr.: SkL 27, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=Lund-tr%c3%a6b%c3%a6ger
new_reading 0 1
normalisation_norse Bikarr ... Bikarr. Far vel!
normalisation_scandinavian Bikar ... Bikar. Far vel!
english_translation Beaker ... Beaker. Be well!
transliteration bikk^a^r ¶ fa^r(u)n- bikk^a^r ¶ fa^r ueL/uel/uæl
DR EM85;475A english_translation §P ... ... ... §Q Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?). §P ... §Q Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?).
DR EM85;475B english_translation §PA ... ... ... §PB ... ... §QA ... (sword)sheath of reindeer ... ... §QB Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) ... §PA ... §PB ... §QA ... (sword)sheath of reindeer ... §QB Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) ...
DR Schl10 english_translation Cunt, arse ... ... Cunt, arse ...
DR Schl13 english_translation ... ... ... ...
DR Schl14 english_translation §A ... ... ... §B ... §A ... §B ...
DR EM85;493 english_translation §A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who ... ... §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it. §A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who ... §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.
DR EM85;516A english_translation ... ... ... ... ... ... ...
DR EM85;516C english_translation ... ... ...
DR EM85;516D english_translation ... ... ... ...
DR EM85;531 english_translation ... ... this stone [in memory of] Auðríkr, his brother. ... this stone [in memory of] Auðríkr, his brother.
DR EM85;533B english_translation ... ... ... ...
DR EM85;537A english_translation ... ... ...
DR EM85;541A english_translation §A names ... ... ... ... ... §B ... §A names ... §B ...
DR EM85;547 english_translation ... ... ... ... ... ...
DR ATA4150/83 material kalkputs kalksten
objectInfo putsinskrift portalsten
material_type plaster stone
DR ATA411-5119-1998 reference DK nr.: Sk 110, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-benstykke DK nr.: Sk 141, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=%C3%85hus-benstykke
english_translation ... ... take took(?) ... take took(?)
DR ATA322-1227-2007 english_translation ... ... ... ... ... ...
DR ATA322-1866-2012A english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... §A ... §B ...
DR ATA322-1866-2012B english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
DR AUD1988;205A english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
DR AUD1992;259 english_translation §A John Mark(?) Matthew ... §B ... ... ... agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §A John Mark(?) Matthew ... §B ... agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)
DR AUD1992;260 english_translation ... ... ...
DR AUD1993;263 english_translation §A ... ... ... Father ... Tetragrammaton: Christ(?) ... §B ... ... ... §A ... Father ... Tetragrammaton: Christ(?) ... §B ...
DR AUD1996;274 english_translation §A Þórgunnr Kôrlungr's/Kôrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-... And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... ... ... ... ... ... §B Ingulfr(?) ... §A Þórgunnr Kôrlungr's/Kôrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-... And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... §B Ingulfr(?) ...
DR AUD1996;276 english_translation §A ... ora(?) ... ... ... §B ... §A ... ora(?) ... §B ...
DR AUD1996;278 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
DR AUD1998;300 english_translation ... ... ... ...
DR AUD1998;302 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... §C ... §A ... §B ... §C ...
DR AUD1999;288 english_translation §A Sigmóðr ... [for] you(?) ... ... ... §B Thus, carves(?) ... the runes and ... ... Áki carved . §A Sigmóðr ... [for] you(?) ... §B Thus, carves(?) ... the runes and ... ... Áki carved .
DR AUD2001;255 english_translation §A ... ... ... ... regnat Christus(?) ... ... ... §B ... ... regnat(?) ... ... §A ... regnat Christus(?) ... §B ... regnat(?) ...
DR NOR2003;5 english_translation ... ... ... ... servant(?) ... servant(?)
DR NOR2003;8 english_translation §A ... gordin(?) ... et ingordin(?) ... §B ... ... §A ... gordin(?) ... et ingordin(?) ... §B ...
DR NOR2003;9 english_translation §A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... §A ... §B ...
DR NOR2002;7 english_translation ... ... ... ... this place ... ... ... ... this place ...
DR DKBh63 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
DR DKBh68 english_translation ... ... ...
DR DKSj97 english_translation ... ... ...
DR DKSj99 english_translation §A ... ... Ave Maria ... §B ... ... §A ... Ave Maria ... §B ...
DR DKSj101 english_translation ... ... ...
DR DKSj102 english_translation ... ... ...
DR DKSj103 english_translation ... ... ...
DR DKSyd14 english_translation ... ... ...
DR DKSyd16 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
DR DKSyd17 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DR DKFyn15 english_translation ... ... ...
DR DKNJy79 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
DR DKMJy53 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
DR DKSJy76 english_translation §A ... ... ... §B ... all my(?) ... giant/giants ... §C God/good(?)... §D ... §A ... §B ... all my(?) ... giant/giants ... §C God/good(?)... §D ...
DR DKSJy77 english_translation ... ... (the) faithful's soul(?) ... ... (the) faithful's soul(?) ...
DR DKSl16 english_translation ... ... ...
DR DKSk68 material_type None unknown
DR Lyngsjö1992;12 english_translation <...uni-> carved(?) ... ... <...uni-> carved(?) ...
DR MS1995;340 english_translation ... ... ...
DR NOR1988;5 english_translation §A Thus ever(?) ... §B Who is(?) ... ... Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... ... ... ... ... ... Tuli/Tóli. §A Thus ever(?) ... §B Who is(?) ... Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... Tuli/Tóli.
DR NOR1998;9A english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
DR NOR1998;21 additional Baksidan har tre lönnrunor.
reference $=ATA Dnr 351-2288-2014; DK nr.: Sk 130, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=F%c3%a4rl%c3%b6v-sten; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954 $=ATA Dnr 351-2288-2014; $=Källström 2016x, http://www.k-blogg.se/2016/05/30/de-mystiska-tecknen-pa-baksidan-av-runstenen-farlov/; DK nr.: Sk 130, http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=F%c3%a4rl%c3%b6v-sten; http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44954
normalisation_norse §A ... §B ... ... ... §A ... §B ...
normalisation_scandinavian §A ... §B ... ... ... §A ... §B ...
transliteration §A (-)---(i)(u)-uiAA---Ar-rm §B : t : t : t : §A (-)---(i)(u)-uiAA---Ar-rm §B ???
DR NOR1999;21 transliteration + pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages... ...- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen + + pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages... ...- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
DR NOR2001;8B english_translation ... ... ...
DR NOR2002;8 english_translation §A ... §B ... §C ... §D ... §E ... ... §A ... §B ... §C ... §D ... §E ...
DR NOR2002;9 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
DR NOR2004;7 english_translation §A ... ... ... ... ... In nomine patris ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... In nomine patris ... §B ...
transliteration §A (s)...-(f)--...-...(n)(m)... ¶ ...-(a)nknl(u)(s) (:) kau... ¶ ...a(p)i-(h)lu(s)--tf... ¶ ...- + in nomin(h) (+) patri- ... ¶ ... + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)... ¶ ...t(u)---(s)an... §B ...-- ¶ ...u + ¶ ...(u) §A (s)...-(f)--...-...(n)(m)... ¶ ...-(a)nknl(u)(s) (:) kau... ¶ ...a(p)i-(h)lu(s)--tf... ¶ ...- + in nomin(h) (+) patri- ... ¶ ... + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)... ¶ ...t(u)---(s)an... §B ...-- ¶ ...u + ¶ ...(u)
DR NOR2004;8 english_translation §A ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
DR NOR2004;9 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
DR SvK96;36 objectInfo träinskrift inskrifter på takstolar
DR Aarb1987;193 english_translation ... ... ...
DR Aarb1987;196 english_translation §A A wondrous vessel was prepared for flowers and branches/ of flowers and wood §B Jósep. §A A wondrous vessel was prepared for flowers and branches / of flowers and wood §B Jósep.
DR Aarb1987;199 english_translation §A ... ... ... ... §B ... §A ... §B ...
DR Aarb1987;202 english_translation §A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... ... ... §A ... §B ...
DR Aarb1987;205 english_translation I invoke you, seven sisters ... ... Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. ... I invoke you, seven sisters ... Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. ...
N 1 current_location Oldsaksamlingen (nr. 9147) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9147)
N 2 current_location Oldsaksamlingen (nr. 3726) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3726)
english_translation ... ... up/of ... (the) stone stands ... ... up/of ... (the) stone stands ...
N 3 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10338) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10338)
N 4 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10343) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10343)
N 5 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10339 och 10340) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10339), (C10340)
N 6 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10341 och 10342) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10341), (C10342)
N 12 current_location Oldsaksamlingen (nr. 2445) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C2445)
N 15 current_location Oldsaksamlingen (C2467) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C2467)
N 17 current_location Oldsaksamlingen (C13374) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C13374)
N 18 current_location Oldsaksamlingen (C16622a) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C16622a)
N 19 current_location Oldsaksamlingen (24286) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C24286)
transliteration + stæin : þena ÷ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ÷ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar lykasmeso + stæin : þena ÷ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ÷ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar lykasmeso
N 20 current_location Oldsaksamlingen (C23924) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C23924)
N 21 current_location Oldsaksamlingen (nr. 4319) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C4319)
N 24 current_location Oldsaksamlingen (nr. 21429) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C21429)
N 26 transliteration [þeser ÷ hurþir ÷ gerþe ÷ þorþr a stafi ÷ en ka^ri ringænæ guþo] [þeser ÷ hurþir ÷ gerþe ÷ þorþr a stafi ÷ en ka^ri ringænæ guþo]
N 27 current_location Oldsaksamlingen (nr. 8724) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C8724)
N 28 current_location Oldsaksamlingen (nr. 9981) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9981)
N 29 current_location Oldsaksamlingen (nr. 358), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C358), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo.
reference https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html
N 48 english_translation ... ... ...
N 53 current_location Oldsksamlingen (nr. 5330) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C5330)
reference http://www.khm.uio.no/tema/utstillingsarkiv/kyss-meg/9_tro.html
N 54 normalisation_norse §A "Petrus ... "Markus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. §A "Petrus ... "Marcus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik.
normalisation_scandinavian §A "Petrus ... "Markus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik. §A "Petrus ... "Marcus ok ... "Serapion, "Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. "Auðun reist mik.
N 58 current_location Försvann 1839.
additional Försvann 1839.
N 61 current_location Oldsaksamlingen (nr. 22007) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C22007)
additional På samma sten som N 62.
N 62 current_location Oldsaksamlingen (nr. 22007) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C22007)
additional På samma sten som nr 61. På samma sten som N 61.
N 65 english_translation ... Gunnarr of Holl, 's son, lies underneath ... ... ... ... ... ... Grôn ... May God bless ... ... ... ... ... ... Gunnarr of Holl, 's son, lies underneath ... Grôn ... May God bless ...
N 66 current_location Oldsaksamlingen (nr. 17793) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C17793)
english_translation Gunnvôr raised this stone in memory of Ônundr ... ... ... Gunnvôr raised this stone in memory of Ônundr ...
N 68 current_location Oldsaksamlingen (nr. 9909) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C9909)
N 75 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N 79 current_location Oldsaksamlingen (nr. 3967) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3967)
N 96 current_location Försvunnen före 1832.
additional Försvunnen före 1832.
N 98 current_location Oldsaksamlingen Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo
english_translation ... ... ...
N 99 current_location Oldsaksamlingen Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo
N 100 current_location Oldsaksamlingen Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo
N 101 current_location Oldsaksamlingen Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo
N 103 current_location Oldsaksamlingen (nr. 7585) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C7585)
reference http://www.unimus.no/foto/#/search?q=C7585
N 104 current_location Oldsaksamlingen (nr. 26951) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951)
N 105 current_location Oldsaksamlingen (nr. 26951) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951)
N 106 current_location Oldsaksamlingen (nr. 26951) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951)
N 107 current_location Oldsaksamlingen (nr. 26951) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C26951)
N 108 current_location Oldsaksamlingen (nr. 11703) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C11703)
reference http://www.unimus.no/foto/#/search?q=C11703
N 110 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10601) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10601)
N 114 transliteration þmþr s s þ : gærþi mik þmþr s s þ : gærþi mik
N 121 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10354) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10601)
N 122 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10027) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10027)
N 123 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10593) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10593)
N 124 current_location Oldsaksamlingen (nr. 10590) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C10590)
transliteration uiþ aui {PI} uiþ aui {PI}
N 125 current_location Oldsaksamlingen (nr. 4360) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C4360)
N 127 current_location Oldsaksamlingen Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo
N 154 normalisation_norse [Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Kætill "Smiðr. [Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Ketill "Smiðr.
normalisation_scandinavian [Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Kætill "Smiðr. [Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir "Ketill "Sveinssonr í "Ábý. "Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. "Ketill "Smiðr.
N 157 current_location Oldsaksamlingen (nr. 3497), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo. Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C3497), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo.
reference https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html
normalisation_norse "Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. "Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir.
normalisation_scandinavian "Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir. "Ôgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan "Guð, at hann taki viðr s[á]l "Gamals, er þessi steinn liggr yfir.
N 167 english_translation ... ... ... ... ...
N 171 transliteration ... h-lu-rþr · krenske · ræist uinar þesr · sæl er · sa er sui(k)(i) · -(f)yla · so^rh · r(e)ika^r · tohe · græitis · sot · at · kæte · ge^lt^r æiþa^r · þæs · (a)^lt^ri · era · fenbra^uhþum · flahþa · fa^lner · niþr · meþ · a^ulu · ha^uka^r · ba^lts · a^uk · ha^lta · huhstriþi · byr·... ... h-lu-rþr · krenske · ræist uinar þesr · sæl er · sa er sui(k)(i) · -(f)yla · so^rh · r(e)ika^r · tohe · græitis · sot · at · kæte · ge^lt^r æiþa^r · þæs · (a)^lt^ri · era · fenbra^uhþum · flahþa · fa^lner · niþr · meþ · a^ulu · ha^uka^r · ba^lts · a^uk · ha^lta · huhstriþi · byr·...
N 208 english_translation ... ... <þitak-rtu> and Gunnarr raised this stone [in memory of] their brother. ... <þitak-rtu> and Gunnarr raised this stone [in memory of] their brother.
transliteration (þ)---(a)r--n--- ÷ ---(s)--þ ÷ þitak-rtu ÷ in kunar ÷ (r)(a)---- ÷ s-a-- ÷ þono (b)ru(þ)ur sin (þ)---(a)r--n--- ÷ ---(s)--þ ÷ þitak-rtu ÷ in kunar ÷ (r)(a)---- ÷ s-a-- ÷ þono (b)ru(þ)ur sin
N 224 english_translation Bjôrn ... ... his brother. Bjôrn ... his brother.
N 230 english_translation §A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B ... ... ... ... §A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B ...
N 232 transliteration §A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-...n (:) antaþesk (:) æi]ni ÷ not ÷ æftir] × bøn...us÷mæsu] §C [þo--io... htaiask : tio þiom · farir ol^u ×] §A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-...n (:) antaþesk (:) æi]ni ÷ not ÷ æftir [× bøn...us÷mæsu] §C [þo--io... htaiask : tio þiom · farir ol^u ×]
N 236 english_translation §A The agreement on this stone is, that ... §B half of the warping-line lie to ... §C as property and as allodial land ... ... §A The agreement on this stone is, that ... §B half of the warping-line lie to ... §C as property and as allodial land ...
N 262 english_translation §A Adonai (Lord) ... behold §BP ... Credo. §BQ Saint Michael receive my/ his / her soul. Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John. §A Adonai (Lord) ... behold §BP ... Credo. §BQ Saint Michael receive my/his/her soul. Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John.
N 267 english_translation ... ... ...
N 269 english_translation §A Erlingr's day of anniversary-of death ... his §B Erlingr's day of anniversary-of-death ... ... §A Erlingr's day of anniversary-of death ... his §B Erlingr's day of anniversary-of-death ...
N 273 transliteration × þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ : suiþanta : foþur sin (×) × þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ (:) suiþanta : foþur sin (×)
N 277 transliteration [+ tn ÷ artiþ : æikikiarkrar ÷ ir ÷ þrimr ÷ iattim ¶ firæ ÷ mariu÷messo ÷ i ÷ kostu] [+ tn ÷ artiþ : æikibiarkrar ÷ ir ÷ þrimr ÷ iattim ¶ firæ ÷ mariu÷messo ÷ i ÷ kostu]
N 278 normalisation_norse "Markus markaði. "Markús markaði.
normalisation_scandinavian "Markus markaði. "Markús markaði.
english_translation Markus marked. Markús marked.
N 282 english_translation §P ... ... §Q ... ... §P ... §Q ...
N 284 english_translation I do not see ... ... nor wrong, absolutely not wrong ... I do not see ... nor wrong, absolutely not wrong ...
N 296 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N 303 english_translation §A ... abcdefghiklmnopqr §B Love conquers all §C ... §D ... ... §A ... abcdefghiklmnopqr §B Love conquers all §C ... §D ...
N 304 english_translation Helga, / Holy(?) Ingibjôrg ... Helga,/Holy(?) Ingibjôrg ...
N 311 english_translation ... ... ...
N 313 english_translation ... ... ...
N 315 english_translation ... ... ...
N 316 english_translation ... ... ...
N 318 english_translation ... ... sends his friend a loving greeting. ... sends his friend a loving greeting.
N 332 english_translation ... ... ... ...
N 338 english_translation §A ... ... §B abcdefghlikmopq ... §A ... §B abcdefghlikmopq ...
N 348 english_translation §A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) ... Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy ... ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). §A Emanuel, Sabaoth, Adonai (Lord)(from the five names of God in Messias, Soter, Emanuel, Sabaoth, Adonai) ... Holy, Immortal, Have mercy, Alfa and Omega. §B Messias, Soter §C fortunate, maker, lord Jesus the saviour. Holy, Immortal, Have mercy ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord).
N 362 transliteration m(a)tig biorn siriþ m(a)tig biorn siriþ
N 376 english_translation ... ... ... ... ...
N 381 english_translation the forbidden / accursed ... the forbidden/accursed ...
N 406 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N 414 english_translation ... ... ... ...
N 424 english_translation ... ... ... ...
N 440 transliteration þo...r(u)...r þo...r(u)...r...
N 442 english_translation ... ... ...
N 477 english_translation ... ... carved(?) me. Mary. ... carved(?) me. Mary.
N 480 english_translation early in spring(?) /budding(?) early in spring(?)/budding(?)
N 481 english_translation Ívarr ... ... Ívarr ...
N 490 current_location gipsavgjutning i Oldsaksamlingen
additional Gipsavgjutning i Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo.
N 497 english_translation These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain ... ... These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain ...
N 543 english_translation §A ... this stone in memory of Atli, (his) foster- §B ... ...-steinn's / Steinn's and sister ... §A ... this stone in memory of Atli, (his) foster- §B ... ...-steinn's/Steinn's and sister ...
N 569 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... I ... ... I ...
N 585 english_translation ... ... ... ... ...
N 587 english_translation ... ... ... mine(?) in Bjôrgvin, who knew me ... that ... ... ... mine(?) in Bjôrgvin, who knew me ... that ...
N 598 found_location nan
N 599 found_location nan
N 600 found_location nan
N 601 found_location nan
N 602 found_location nan
N 603 transliteration §A ... -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko ... §B ...--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus ... §C ...-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-... ... §A ... -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko ... §B ...--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus ... §C ...-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-... ...
N 622 transliteration ÷ au^e ma^ria ÷ a^ue ma^ria
N 633 english_translation §A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. ... §B Shadrach, Meschach and Abdenago ... ... ... ... §A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. ... §B Shadrach, Meschach and Abdenago ...
N 641 english_translation §A ... ... Amen. Nikolai(?) ... §B ... Fare well in the Lord! §C ... §A ... Amen. Nikolai(?) ... §B ... Fare well in the Lord! §C ...
N 642 english_translation §A Benedit, Margret. Agla, agla ... §B agla ... ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §A Benedit, Margret. Agla, agla ... §B agla ... agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ...
N 643 english_translation §A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... ... §A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ...
N 645 english_translation §A ... ... vessel ... ... to wash ... need(?) §B ... §A ... vessel ... to wash ... need(?) §B ...
N 646 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
N 647 english_translation ... ... ... ... ...
N 649 english_translation §A ... sends to Lunaney, his wife, ... §B his and God's. I want Ótto the champion / chaplain ... §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D ... is not overpriced. §A ... sends to Lunaney, his wife, ... §B his and God's. I want Ótto the champion/chaplain ... §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D ... is not overpriced.
N 653 english_translation §A Helga/Helgi/holy ... §B ... Gunnarr the Small(?): pound. Ôgmundr ... ... §A Helga/Helgi/holy ... §B ... Gunnarr the Small(?): pound. Ôgmundr ...
N 655 english_translation §A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi / Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi / Acknowledged. §C ... ... §D Vígi / Acknowledged. §A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi/Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi/Acknowledged. §C ... §D Vígi/Acknowledged.
N 666 english_translation Auðr / Auð-... Auðr/Auð-...
N 698 english_translation §A Gunnarr owns. §B ... ... §A Gunnarr owns. §B ...
N 742 english_translation ... ... ...
N A144 transliteration §A × §B þ(o) §A × §B þ(o)
N A124 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N A272 english_translation ... ... ... ...
N A283 num_names 0 2
normalisation_norse §A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B Oxsi á vit amen. §A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B "Oxi á vit amen.
normalisation_scandinavian §A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B Oxsi á vit amen. §A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag ... §B "Oxi á vit amen.
N A150 english_translation §A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) ... ... §B I think that ??? often stands in ...'s way. §A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) ... §B I think that ??? often stands in ...'s way.
N A327 english_translation §A I know Hrafn/the raven corpse/reach ... §B ... ... couldn't. §A I know Hrafn/the raven corpse/reach ... §B ... couldn't.
N A175 english_translation ... ... ... ...
N A257 english_translation ... ... ...
N A298 english_translation ... ... ...
N A176 english_translation ... ... ... ...
N A180 english_translation §A Eirík and ... ... §B ... ... §A Eirík and ... §B ...
N A184 english_translation §A ... ... ... §B ... §A ... §B ...
N A130 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
N A140 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N A182 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
N A186 english_translation ... ... ...
N A192 english_translation ... ... ... ...
N A191 english_translation ... ... ... ... ...
N A304 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N A223 english_translation §A ... ... ... §B ... ... §C ... ... §D ... ... ... §E ... ... §A ... §B ... §C ... §D ... §E ...
N A1 english_translation §A ... ... §B ... ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... ... §A ... §B ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ...
N A2 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N A5 transliteration §A ÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n) §A ÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n)
N A10 english_translation ... ... his ... ... his ...
N A26 english_translation Lord ... §A Lord ... §B ...
N A32 english_translation §A ... §B ... ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ... ... §A ... §B ... §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) ... §D ...
N A38 english_translation ... ... ...
N A52 english_translation §A ... ... §B ... §C ... §D ... §A ... §B ... §C ... §D ...
N A71 english_translation §A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B ... ... John ... §C ... §D ... §A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B ... John ... §C ... §D ...
N A88 english_translation ... ... ...
N A101 english_translation ... his ... his ...
N A102 english_translation Marteinn priest owns this sanctuary. §A Marteinn priest owns this §B sanctuary.
N A121 english_translation §A ... §B ... §C ... ... §A ... §B ... §C ...
N A151 english_translation ... ... ...
N A194 normalisation_norse §A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... §A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... ...
normalisation_scandinavian §A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... §A ... ... ... ... [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B ... ...
english_translation §A ... ... ... ... Gordan, gordin, ingordan. §B ... §A ... Gordan, gordin, ingordan. §B ...
transliteration §A -pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-------(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e---o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B -k(a)--k--- §A ...pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-----......(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-......o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B ...k(a)... ...(k)--...
N A197 transliteration §A fuþ §B + §A fuþ §B +
N A199 english_translation Ása loves . I know. §A Ása loves . §B I know.
N A214 english_translation ... ... ...
N A220 english_translation ... ... ...
N A255 english_translation ... ... ... ...
N A268 english_translation ... ... settlement ... ... ... settlement ...
N A285 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
N A289 english_translation ... his/her/their ... his/her/their ...
N A297 latitude 61.051 61.047
longitude 7.811 7.812
N A301 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N A307 latitude 61.051 61.047
longitude 7.811 7.812
N A308 latitude 61.051 61.047
longitude 7.811 7.812
N A309 latitude 61.051 61.047
longitude 7.811 7.812
N A320 english_translation Gunnarr learn these ... ... Gunnarr learn these ...
N A330 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N A346 english_translation ... ... øre(?) / at the muddy area(?) ... ... øre(?) / at the muddy area(?) ...
N A349 english_translation §A ... thrives(?) he() never(?) ... §B ... ... §A ... thrives(?) he() never(?) ... §B ...
N A351 english_translation ... ... ...
N A370 english_translation §A ... spirit ... §B ... holy(?) spirit(?) ... ... §A ... spirit ... §B ... holy(?) spirit(?) ...
N A371 english_translation ... ... ... ...
N B17 english_translation §A §B My beloved, kiss me. §C ... ... §A §B My beloved, kiss me. §C ...
N B18 english_translation §A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... ... §D ... §E ... §A ... §B ... §C ... §D ... §E ...
N B19 english_translation ... ... ... ...
N B25 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N B27 transliteration §A i÷a÷ss÷tbm÷ly÷c ÷ §B ÷÷÷ §A i÷a÷ss÷tbm÷ly÷c ÷ §B ÷÷÷
N B48 english_translation ... ... ... ... ... ...
N B58 english_translation ... ... ... ... ...
N B59 english_translation ... ... ... ...
N B62 english_translation ... ... ... ... ...
N B68 english_translation ... ... ... ...
N B74 english_translation ... ... ... ... ...
N B89 english_translation Lafranz carved these runes ... Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven ... §A Lafranz carved these runes ... §B Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven ...
N B100 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N B102 english_translation ... ... ... ...
N B104 english_translation §A ... ... §B Bóthildr Hallkatla Ingibjôrg §C ... §D Jórunn §A ... §B Bóthildr Hallkatla Ingibjôrg §C ... §D Jórunn
N B110 english_translation ... ... ...
N B135 english_translation ... ... ... ... ...
N B136 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... §A ... §B ...
N B140 english_translation ... ... ... ...
N B149 english_translation §A Gyða says that you should go home. §B ... ... ... §A Gyða says that you should go home. §B ...
N B150 english_translation ... ... ... ...
N B156 english_translation ... ... ...
N B158 english_translation ... ... ... ...
N B160 english_translation ... ... ...
N B161 english_translation §A ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... §A ... §B ...
N B165 english_translation ... ... ...
N B170 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N B171 english_translation §A ... ... §B ... §C ... §D ... §A ... §B ... §C ... §D ...
N B172 english_translation §A ... ... §B ... §C ... §A ... §B ... §C ...
N B181 english_translation §A ... ... §B ... §C ... ... §D ... §E ... ... §A ... §B ... §C ... §D ... §E ...
N B187 english_translation §A ... §B ... ... ... ... ... ... §A ... §B ...
N B206 english_translation There(?) are(?) runes(?) ... ... There(?) are(?) runes(?) ...
N B208 english_translation §A ... §B ... ... §C <--as-blmy--> §A ... §B ... §C <--as-blmy-->
N B211 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N B237 english_translation ... ... ... ...
N B244 english_translation §A ... §B ... §C ... ... §A ... §B ... §C ...
N B246 english_translation Erlingr the Red ... ... Erlingr the Red ...
N B255 transliteration §A ÷ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti §A ÷ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti
N B257 english_translation I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ... I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ...
N B259 english_translation §A ... §B ... ... ... ... ... §C ... ... ... §A ... §B ... §C ...
transliteration §A · §B ÷ llnn<(þ)>ifN : n : · : (n) ÷ ns ÷ i §C (l)ur ÷ nt{P} · ÷ · nessk : · · §A · §B ÷ llnn<(þ)>ifN : n : · : (n) ÷ ns ÷ i §C (l)ur ÷ nt{P} · ÷ · nessk : · ·
N B260 english_translation ... ... ... ...
N B265 transliteration §A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ÷ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d- §A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ÷ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d-
N B271 english_translation §A ... §B ... §C ... ... ... §A ... §B ... §C ...
N B277 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N B281 english_translation §A Símon(?) ... §B ... ... §A Símon(?) ... §B ...
N B287 english_translation §A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B ... ... §C ... ... §A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B ... §C ...
N B289 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
N B292 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
N B300 english_translation §A ... Erling owns ... §B ... ... §A ... Erling owns ... §B ...
N B304 english_translation ... ... ...
N B311 english_translation §A ... ... ... ... §B ... §C ... ... ... §D ... §A ... §B ... §C ... §D ...
transliteration §A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a) §A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a)
N B314 english_translation ... ... ...
N B317 english_translation ... ... ...
N B320 english_translation [Norska] §A ... ... ... ha ... ... §B ... til tanken men bekymring til fagnad §C ... som jeg tenkte meg til fagnad om ... §D ... ... ... ... ok veggduk med sorg nu ... [Norska] §A ... ha ... §B ... til tanken men bekymring til fagnad §C ... som jeg tenkte meg til fagnad om ... §D ... ok veggduk med sorg nu ...
N B331 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
N B336 english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
N B338 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N B347 english_translation §A ... ... §B ... ... Gyrid(?) §A ... §B ... Gyrid(?)
N B352 english_translation ... ... ...
N B365 english_translation Gunnarr owns me ... ... Gunnarr owns me ...
N B373 english_translation ... ... ...
N B378 english_translation §A ... ... ... ... ... §B §A ... §B
N B381 english_translation ... ... ...
N B386 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
N B399 english_translation §A ... and(?) ... §B act/deed(?) ... ... §C ... §A ... and(?) ... §B act/deed(?) ... §C ...
N B401 english_translation §A ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
N B402 english_translation §A ... ... §B Þóraldi §A ... §B Þóraldi
N B404 english_translation ... ... ... ... ... ...
N B405 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N B406 rune_type knutrunor
english_translation §A ... ... §B ... ... §A ... §B ...
N B410 english_translation ... ... owns me, and God may bless you. ... owns me, and God may bless you.
N B413 english_translation §A ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
N B415 english_translation §A ... §B ... ... ... §C ... ... §A ... §B ... §C ...
N B421 english_translation ... ... ...
N B425 english_translation §A ... ... §B ... §A ... §B ...
N B426 english_translation ... ... ... ...
N B427 english_translation ... ... ...
N B439 english_translation , Gyða ... Sigurðr ... Rannveig ... ... ... , Gyða ... Sigurðr ... Rannveig ...
N B441 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ...
N B443 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N B445 english_translation ... ... ... ... ...
N B447 english_translation §A ... §B ... ... §A ... §B ...
N B448 english_translation Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to ... The King (or I) would like to have your forgings for arms ... spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever. §A Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to ... The King (or I) would like to have your forgings for §B arms ... spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John §C Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, §D and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever.
N B452 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... ... §A ... §B ...
N B453 english_translation ... ... ...
N B457 english_translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
N B461 english_translation ... ... ... ... ...
N B466 english_translation Árni(?) ... ... Árni(?) ...
N B474 english_translation §A ... §B ... ... §C ... ... §D ... ... §A ... §B ... §C ... §D ...
N B483 english_translation ... ... ...
N B489 english_translation [Norska] §A ... kona kanik ... §B Are bryggde ... §C ... ... [Norska] §A ... kona kanik ... §B Are bryggde ... §C ...
N B495 english_translation §A ... ... §B ... ... ... §C ... ... §A ... §B ... §C ...
N B500 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
N B504 english_translation ... ... ...
N B505 english_translation ... ... ...
N B512 english_translation ... ... ... ...
N B516 english_translation §A Here will ... ... ... until you let ... §B ... §C ... §D ... §A Here will ... until you let ... §B ... §C ... §D ...
N B529 english_translation §A ... ... ... ... ... ... ... §B ... ... ... ... ... ... §C ... ... ... ... ... ... §D ... ... ... ... ... ... ... ... §A ... §B ... §C ... §D ...
N B530 english_translation ... ... ...
N B534 english_translation §A ... §B ... ... ... §A ... §B ...
N B542 english_translation ... ... ...
N B546 english_translation §A ... ... ... §B ... §A ... §B ...
N B547 english_translation ... ... ... ... ... ... ...
N B550 english_translation ... ... ...
N B556 english_translation §A ... ... ... §B you me, I love you. §A ... §B you me, I love you.
N B561 english_translation §A ... §B ... ... ... ... ... §A ... §B ...
N B569 english_translation ... ... ...
N B570 english_translation ... ... ...
N B571 english_translation ... ... ...
N B572 english_translation §A This carved Eiríkr ... ... §B This carved Árni ... §A This carved Eiríkr ... §B This carved Árni ...
N B583 english_translation 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. Such are we indebted to Sl- ... §A 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. §C Such are we indebted to Sl- ...
N B594 english_translation [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §A [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §B ...
N B596 english_translation §A ... leader(?) ... §B ... Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) ... §C ... Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. ... §D Ten nights are from ... Mark, Luke, John. §E ... §F ... ... §A ... leader(?) ... §B ... Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) ... §C ... Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. ... §D Ten nights are from ... Mark, Luke, John. §E ... §F ...
N B604 english_translation §A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B ... ... ... ... ... §A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B ...
N B610 english_translation ... ... sack ... sack
N B614 english_translation ... ... ... ... ...
N B616 english_translation Get me to ... you. Not true. §A Get me to ... you. §B Not true.
N B625 transliteration §A ÷ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer ... §A ÷ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer ...
N B630 english_translation ... ... ...
N B642 english_translation ... ... ...
N B645 english_translation ... ... ... ... ...
N B646 english_translation Fai, fao, fau. Behold, the cross of the Lord! Aea, Agla. §A Fai, fao, fau. Behold, the cross §B of the Lord! Aea, Agla.
N B648 english_translation ... ... ...
N B654 english_translation ... ... ... ...
N B671 english_translation ... ... ...
N IK24 current_location Oldsaksamlingen (17955) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C17955)
N IK124 english_translation ... ... ... ...
N IK177 english_translation ... ... ...
N IK231 english_translation ... ... ... ...
N IK331 english_translation ... ... ...
N KJ17 normalisation_norse Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz.
normalisation_scandinavian Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz. Iaz aa arbe uhu, wið "Hylti uk hy all-kælz.
N KJ55C english_translation ... ... ...
N KJ71 english_translation I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo ... ... I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo ...
N KJ72 transliteration §A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)... §PB --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano §QB ...z woduride : staina · ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano §A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)... §PB --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano §QB ...z woduride : staina · ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano
N KJ75 current_location Oldsaksamlingen (11706) Kulturhistorisk museum, Universitetet i Oslo (C11706), deponerad i Universitetsbiblioteket på Blindern i Oslo.
reference NIæR 19; NIæR 19; ; https://www.ub.uio.no/bibliotekene/uhs/uhs/om-gsh/runesteiner.html
FR 3 english_translation §P ... ... §Q ... §P ... §Q ...
GR 1 transliteration ÷ el^likr · sikuaþs : so^n:r · ok · baan^ne : torta^r son : ¶ ÷ ok enriþi · os son : laukardak·in : fyrir · gakndag ¶ hloþu · ua^rda te · ok rydu : ?????? ÷ el^likr · sikuaþs : so^n:r · ok · baan^ne : torta^r son : ¶ ÷ ok : enriþi · os son : laukardak·in : fyrir · gakndag ¶ hloþu · ua^rda te · ok rydu : ??????
GR 3 transliteration ... ...r øssur : asbiæ?na^r s^on(·) ... ...r øssur : asbiæ?na^r so^n (·)
GR 5 english_translation §P ... ... Sigvôr ... ... §Q ... her/his father/brother ... ... ... §P ... Sigvôr ... §Q ... her/his father/brother ...
GR 20 english_translation ... ... ...
GR 27 english_translation ... ... ...
GR 30 english_translation §P ... ... §Q ... ... §P ... §Q ...
GR 43 english_translation §PA Elon ... ... Elon ... ... Elon ... ... Sebaoth Zion §PB Elion ... Adonai lux(?) ... grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §PC Rafael. §QA Elon ... ... Elon ... ... Elon ... ... Sabaoth Zion(?) §QB Elion ... Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §QC Rafael. §PA Elon ... Elon ... Elon ... Sebaoth Zion §PB Elion ... Adonai lux(?) ... grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §PC Rafael. §QA Elon ... Elon ... Elon ... Sabaoth Zion(?) §QB Elion ... Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §QC Rafael.
GR 46 english_translation That ... ... That ...
GR 53 english_translation ... ... ...
GR 56 english_translation ... ... He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?). ... He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?).
transliteration ÷ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur ÷ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur
GR 65 english_translation ... ... ...
GR 76 english_translation §A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B ... ... §C ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... §D ... §A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B ... ... §C ... §D ...
GR 83 english_translation §A ... ... ... ... ... ... holy(?) §B ... pray/mouths, holy(?) ... §A ... holy(?) §B ... pray/mouths, holy(?) ...
GR 87 english_translation ... ... ... ...
GR 89 english_translation ... pray for us ... ... ... ... Rafael. ... pray for us ... Rafael.
GR 90 english_translation Ívarr(?)/Ívarðr(?) ... ... Ívarr(?)/Ívarðr(?) ...
GR NOR1997;10A english_translation ... ... ...
IS IR;111 transliteration [her : huiler : semundr :¶ gamla : son : [her : huiler : semundr :¶ gamla : son :]
IS IR;157 english_translation ... Helga / Helgi's ... ... Helga/Helgi's ...
IS IR;166 normalisation_norse ... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ... ... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ...
normalisation_scandinavian ... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ... ... "Vígdís "Árna dóttir, "Guð friði hennar sál, er hennar ártíð tveim nóttum fyrir "Mar[íu] ...
IS IR;181 english_translation ... powerful king here buried /engraved who slaughtered this dragon. ... powerful king here buried/engraved who slaughtered this dragon.
IS NOR1994;20 english_translation §A ... ... ... ... §B ... §C ... love(?). §A ... §B ... §C ... love(?).
IS RunaIslandi28 english_translation §A ... Grímr Grímr ... §B ... ... ... §A ... Grímr Grímr ... §B ...
IS RunaIslandi48 english_translation ... ... ...
FI NOR1998;14 current_location Nationalmuseum, Helsingfors (inv. nr 30661)
FI SAO1987;38 current_location Nationalmuseum, Helsingfors (inv. nr 2481:83)
Sh 2 english_translation ... ... ...
Sh 5 english_translation ... ... ...
Sh 7 latitude 60.149 60.150
longitude -1.047 -1.045
Or 1 english_translation ... ... ... ... ...
Or 2 latitude 58.986 58.987
longitude -3.251 -3.249
Or 6 english_translation ... ... Philippus runes(?). ... Philippus runes(?).
Or 7 english_translation ... ... ...
Or 9 english_translation ... ... ... ...
Or 17 longitude -2.582 -2.580
Or 21 additional Fyndnr 3052. Funnen 2009. Ännu ej runologiskt granskad. Fyndnr 3052. Funnen 2009.
reference Gerrard & Barrett 2010:10f $=Pereswetoff-Morath 2019b:15ff; Pereswetoff-Morath 2019a:263ff; Gerrard & Barrett 2010:10f
new_reading 0 1
normalisation_norse §A ... §B ... §A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ...
normalisation_scandinavian §A ... §B ... §A ... ... ... ... ... §B ... ... ... ...
transliteration §A ... §B ... §A ...-(a)^(l)(i) ' (r)(n)^ua^r ÷ ob(u)^la^l^u^nkma^n---... ...---rtkikþ^uu^n ÷ iþ^(o)(l)^n... §B ...t^(R)uþlil^a(R)(a) ' a^þk(s)--... ...-a^rl^na^b ÷ (m)u^lu^k--...--
Or 22 reference Barnes 2011 $=Futhark 2015:144ff; Barnes 2011
new_reading 0 1
transliteration §A ...-rasab-... §B ...y-iþik-... §A ...(i)rasab(i)... §B ...y(n)iþik-...
Or 23 additional Latininskrift. Funnen 2013. Innehåller en del av inledningen till bönen Fader vår. Läst från fotografi. Latininskrift. Funnen 2013. Innehåller en del av inledningen till bönen Fader vår.
reference $=Futhark 2015:147ff
new_reading 0 1
transliteration ... -(s) in silis| |santifi(t)s(i)tor ÷ ... -s in silis| |santifits(i)(t)or
Sc 1 longitude -2.827 -2.825
Sc 8 english_translation In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. ... ... In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. ...
E 1 longitude -3.371 -3.370
E 8 english_translation ... ... and ... ... and ...
E 10 longitude 1.089 1.090
E 11 reference Barnes & Page 2006 $=Futhark 2017:91; Barnes & Page 2006
lost 1 0
new_reading 0 1
transliteration [dotbrt] dotbrt
E 12 english_translation ... and Ól-... ... ... ... and Ól-... ...
E 13 latitude 51.751 51.750
longitude -0.343 -0.341
E 14 latitude 51.751 51.750
longitude -0.343 -0.341
E 16 longitude -0.541 -0.539
E 18 longitude 0.179 0.180
reference Hines 2014 (manus); http://finds.org.uk/database/artefacts/record/id/409249 Hines 2017; http://finds.org.uk/database/artefacts/record/id/409249
E 19 current_location Försvunnen 2016.
latitude 54.457 54.458
longitude -1.463 -1.462
reference Barnes' granskningsrapport från juli 2014 $=Futhark 2017:89ff
lost 0 1
new_reading 0 1
english_translation ... raised (this?) cross in memory of Maelmuire ... ... raised (this?) cross in memory of Maelmuire ...
transliteration ... ...isti : krus : -... ¶ ...ir : mol:mu... ... [... ...ist(i) : krus : -... ¶ ...(i)r : mol:mu... ...]
IM MM107 english_translation ... and Ásrøðr carved these runes. ... ... ... and Ásrøðr carved these runes. ...
IM MM110 english_translation ... ... ...
IM MM121 normalisation_norse . ...
normalisation_scandinavian . ...
english_translation . ...
transliteration - ka-
IM MM127 english_translation ... ... his son and raised(?) another ... in memory of Þorb-... ... his son and raised(?) another ... in memory of Þorb-...
IM MM136 english_translation Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but ... ... Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but ...
IM MM159 latitude 54.329 54.330
IR 2 additional Stenen har även en oghaminskrift och en sannolik kristusfigur.
IR 6 english_translation §A A truthful man among the Frisians. §B ... ... ... §A A truthful man among the Frisians. §B ...
IR 9 english_translation §A ... ... ... ... §B ... ... ... §A ... §B ...
DE StOl1 reference StOl s. 247ff $=Lerche Nielsen 2014:167; StOl s. 247ff
new_reading 0 1
transliteration §A þorki §B fuþo ¶ ...(s)a §A þorki §B fuþo ¶ a(s)...
DE StOl4 english_translation §A ... ... ... §B Prick kiss the cunt, kiss! §A ... §B Prick kiss the cunt, kiss!
DE StOl6 reference StOl s. 261ff $=Lerche Nielsen 2014:160, 169; StOl s. 261ff
new_reading 0 1
normalisation_norse Berr mín ørendi þat ek ei hafa <skyrte> Berr mín ørendi þat ek ei hafa skorti(?)
normalisation_scandinavian Bær min ærindæ þat ek æi hafa <skyrte> Bær min ærindæ þat ek æi hafa skørtæ(?).
english_translation Convey my messages so I don't get [any] <skyrte> Convey my errands so I don't get [any] disadvantage(?).
DE StOl7 reference StOl s. 264ff $=Lerche Nielsen 2014:161, 169; StOl s. 264ff
new_reading 0 1
normalisation_norse §A [T]ak(?) eigi há(?) á hafi úti, tak heldr <hu...> §B <...uran> §A [T]ak eigi há á hafi úti, tak heldr hú[n](?). §B <...uran>
normalisation_scandinavian §A [T]ak(?) æigi ha(?) a hafi uti, tak heldr <hu...> §B <...uran> §A [T]ak æigi ha a hafi uti, heldr tak hu[n](?). §B <...uran>
english_translation §A Don't take(?) the shark/oar(?) out at the sea, rather take the <hu...> §B <...uran> §A Don't take the oarlock out at the sea; rather take the top of the mast (for hoisting the sail)(?) §B <...uran>
transliteration §A ... -ak : eigi : ha : a : hafi : uti : heltr : tak : hu... §B ...uran : marum §A -ak : eigi : ha : a : hafi : uti : heltr : tak : hu... §B ...uran : marum
RU Melnikova2001;196 english_translation §A ... runes(?) ... ... §B ... ... §A ... runes(?) ... §B ...
RU NLT2004;5 objectInfo sländtrissa sländten
UA Fridell2004;15 english_translation §A Sigríðr §B ... ... §A Sigríðr §B ...
By Fv1970;248 additional Första runan skulle kunna vara rester av en h-runa. Läst efter teckning i Fornvännen s. 248. Tidigare signum: X ByFv1970;248 Första runan skulle kunna vara rester av en h-runa. Läst efter teckning i Fornvännen s. 248. Tidigare signum: X ByFv1970;248. Wiktorsson 2017 läser alftan ik t(r)k -ikil i miklak, vilket han menar kan tänkas tolkas Halvdan högg, ung man stor i Miklagård.
By NT1984;32 english_translation §A ... they cut(?), the troops men ... but in this harbour the men cut runes in memory of Haursi, a ... vigorous(?) husbandman ... Swedes arranged(?) this on the lion ... He fell(?)/perished(?) before he could gain payment. §B Valiant men carved the runes ... §C Ásmundr carved ... the runes, they Áskell(?) ... Þorleifr(?) ... and ... ... ... §A ... they cut(?), the troops men ... but in this harbour the men cut runes in memory of Haursi, a ... vigorous(?) husbandman ... Swedes arranged(?) this on the lion ... He fell(?)/perished(?) before he could gain payment. §B Valiant men carved the runes ... §C Ásmundr carved ... the runes, they Áskell(?) ... Þorleifr(?) ... and ...